Tác giả |
|
nghbac Hội viên


Đă tham gia: 02 March 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 27
|
Msg 81 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 8:56pm | Đă lưu IP
|
|
|
(1) trong sách có nói đến Cự Môn cư Tật chủ bộ phận đó nhưng chỉ là giả thuyết, chưa khẳng định tuyệt đốiNếu chỉ nói lư thuyết trong sách th́ có sách nói là sao Thai
Cháu cũng năn nỉ bác LCT dạy dỗ chút tuyệt học của ḿnh..
|
Quay trở về đầu |
|
|
love4t Hội viên


Đă tham gia: 09 March 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 388
|
Msg 82 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 9:34pm | Đă lưu IP
|
|
|
Love4t nghe danh sinh viên Đại Học Mở đă lâu, nay có một người để làm mẫu.  
|
Quay trở về đầu |
|
|
lytamhoan Hội viên


Đă tham gia: 07 September 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 58
|
Msg 83 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 10:38pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thai Duong(v) đă viết:
Ko công kích mà anh viết bài post kiểu như vầy à ??? Ai đọc vào cũng thấy rơ ràng lời anh có ư ǵ. T"T tôi từng nói rằng tôi ghét nhất những người có kiểu ăn nói như anh. Anh c̣n ko biết ư mà im đi,nhảy vào topic của tôi fát biểu xàm như vậy nữa. Anh 27t mà suy nghĩ kiểu ǵ vầy hả ??? Nếu anh ko thể góp ư đc ǵ vào nội dung chính của cái topic này th́ mời anh " giữ trật tự " nhé ! |
|
|
Đúng là trẻ kon, vớ vẩn, Chấp với "thể loại" này... khó chịu thật.
Hỏi tất cả mọi người ở đây anh nói có đúng ko. Hơi nặng lời một tí để mọi người đừng công kích nhau. Quay lại bàn tiếp về tử vi. Đến như bác LCT c̣n ko nói nữa là... Trẻ con háu đá.
|
Quay trở về đầu |
|
|
S55_AMG Hội viên

Đă tham gia: 21 April 2007 Nơi cư ngụ: Congo
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 151
|
Msg 84 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 10:46pm | Đă lưu IP
|
|
|
S55_AMG đă viết:
Người SAI ở đây chính là cậu đấy. Cậu đă sai khi cứ khăng khăng căi rằng Hùng Biện là Public Speaking mà đă vất bỏ đi chữ THUẬT, v́ theo định nghĩa th́ :
Thuật Hùng Biện = Eloquence (from Latin eloquentia) is fluent, forcible, elegant or persuasive speaking in public. It is primarily the power of expressing strong emotions in striking and appropriate language, thereby producing conviction or persuasion. The term is also used for writing in a fluent style.
The concept of eloquence dates the ancient Greeks, Calliope, (one of the nine daughters of Zeus and Mnemosyne) being the Muse of epic poetry and eloquence.
Eloquence derives from the Latin roots: ē (a shortened form of the preposition ex), meaning "out (of)," and loquor, a deponent verb meaning "to speak." Thus, being eloquent is having the ability to project words fluidly out of the mouth and the ability to understand and command the language in such a way that one employs a graceful style coupled with the power of persuasion. Xin tạm dịch :Tài Hùng Biện là khả năng thấu hiểu và xữ dụng ngôn ngữ một cách hiệu quả khi nói chuyện để người khác nghe theo, đồng ư theo ( tôi không muốn dùng quái ngữ '' thuyết phục '' ở đây )
Nói tóm lại người có Tài Hùng Biện ; Eloquent (adj.) không nhất thiết phải là người có Tài Nói Chuyện Trước Đám Đông ( Public Speaking )
|
|
|
Chào bạn nguyendung,
Trước hết xin cảm ơn bạn đă nhắc nhở cho tôi nhớ là trong Kỷ Nguyên của ngành Điện Toán hiện nay, ta có thể dễ dàng vào Mạng Lưới Điện Toán Quốc Tế để tra t́m từ ngữ của bất cứ ngôn ngữ nào trên Thế Giới, một cách thật dễ dàng. Tôi hoàn toàn đă không biết được chuyện đó, v́ như bạn thấy, tôi hiện đang sống ở Congo, thế nên mỗi lúc muốn vào Lưới Điện Toán Quốc Tế, là tôi đă phải chạy bộ hàng chục cây số, phải băng sa mạc, để đến những nơi người ta cho mướn Máy Điện Toán đấy bạn ạ, chật vật lắm !
Tuy nhiên, theo tôi nhớ không lầm, th́ đoạn trích bên trên, tôi đă lấy ra từ trang Từ Điển Bách Khoa gọi là ''Quỷ-Khỉ-Bí Đ́a'' th́ phải, nếu có thời gian, nhờ bạn hăy vào xem lại giúp tôi, mong rằng tôi đă không vào nhầm trang. Xin gửi lời cảm ơn bạn trước.
Thứ đến, tôi cũng hy vọng bạn nên giữ b́nh tỉnh, cẩn thận đọc lại những ǵ tôi đă viết. Chỉ v́ tôi thấy bạn cứ khăng khăng bảo rằng Hùng Biện ( đứng riêng, alone, một ḿnh, không phải Thuật Hùng Biện ) có nghĩa là Public Speaking; nói như vậy là sai, v́ một người có được biệt tài Hùng Biện không nhất thiết là người đó phải có Tài Ăn Nói lưu loát Trước Đám Đông ( Public Speaking ). Ư tôi chỉ là muốn giúp đỡ, đóng góp thêm tí kiến thức vào Kho Tàng Kiến Thức ''ẾNĐG'' của bạn vậy thôi. V́ theo tôi th́ ta hăy tự xây cho bản thân một nền tảng thật vững vàng trước đă, rồi hăy tặng người khác chữ dốt. Đừng nên có những hành động điên rồ, tự sĩ nhục ḿnh, chẳng hạn như khi miệng th́ cứ khăng khăng gọi người là dốt, trong lúc tay th́ lại đặt bút để viết ra những từ ngữ, mà tất cả mọi người khi đọc vào đều có thể đánh giá rằng tŕnh độ học vấn của ḿnh chưa qua khỏi bậc Tiểu Học !
Đấy ! chỉ có vậy thôi, rất đơn giản và dễ hiểu.
Về bài viết mới đây của bạn, th́ bạn lại phạm thêm một lỗi lầm nữa; Thôi ta hăy tạm bỏ qua một bên những lỗi Chính Tả & Văn Phạm Việt Ngữ đầy dẫy trong đoản văn '' nói không ra nói, viết chẳng phải viết '' đó đi. Ở đây tôi chỉ muốn cho bạn biết rằng bạn đă nhầm người rồi, tôi không phải là người mà ..có lẽ .. bạn đang nghĩ đến đâu. Tôi đă rất từ tốn khi nói chuyện với bạn, thế mà bạn lại phải dùng những lời lẽ xấc xược, thiếu văn hóa để trả lời cho tôi sao ?, bạn nghĩ rằng làm như vậy là bạn đă chiếm được thế thượng phong trong tranh luận chăng ? Thật là thiển cận và ngu xuẫn !
Tôi đă không c̣n trong cái tuổi ''dê cơn buồn sừng'', để dễ dàng nổi giận khi thấy bạn cố ư xữ dụng loại quái ngữ trong quyển Từ Điển Đỉnh Cao Trí Tuệ của cái Đại Học Đỉnh Cao nào đó, mà khiêu khích tôi đâu, chẳng hạn như động từ đỉnh cao ''vểnh tai'' vậy. Tôi đọc bài viết của bạn, tôi chỉ có cảm giác thương hại và buồn cười thôi, chớ tức giận làm sao được ?
Tôi và bạn không nói cùng một ngôn ngữ, có lẽ rằng sau bài viết này, tôi sẽ không có ngẫu hứng để đối thoại với bạn nữa đâu. Nếu bạn có hứng thú, vẫn c̣n muốn tranh luận về cái đúng, sai, của những từ ngữ đỉnh cao nào đó, th́ tôi sẽ nhờ cậu em họ nhóc t́, ăn chưa no, lo chưa tới của tôi, để cậu ấy vào đây mạn đàm với bạn vậy !
Hăy đọc lại bài viết của ḿnh đây, nguyendung, đọc và tự suy ngẫm lấy, rằng ḿnh ăn nói, viết lách như thế này, sao lại có cái gan gọi người khác là dốt ? Hay là v́ chính bản thân ḿnh cũng không biết rằng ḿnh dốt ?
Cho dù có tranh luận cho đến ngàn năm sau đi nữa, th́ chú ếch dưới đáy giếng ấy vẫn sẽ bảo với tôi rằng bầu trời không thể nào lớn hơn cái dĩa được !
Hi all, Lại một "ngọa hổ tàng long" nữa mới xuất hiện! "ngọa hỗ tàng long" S55_AMG vểnh tai lên nghe nè:
- Nhắc đi nhắc lại hoài củng kg hiểu: Hùng biện là nguyendung lấy trong sách tự điễn Anh Việt, hiện nay tự điển trên mạng cũng nhiều hăy nhập từ khóa "hùng biện" vào mà truy cứu. - Dĩ nhiên bất cứ ngôn ngữ nào khi dịch qua lại cũng kg chính xác hoàn toàn, vỉ vậy các nhà ngôn ngữ ( học ) luôn làm sao để có thể dịch được sát nghĩa nhất. Ỡ trên mấy "cử nhân" Mỹ tùy tiện định nghỉa các thuật ngữ, bắng cách chiết tự từ Hán việt Hùng biện, ngụy biện và ác chiến ( ???) hơn nữa là chiết tự luôn "Public speaking" - Mấy cử nhân Mỷ kiểu đó làm mất hết uy tín nền giáo dục tiến tiến ( ??/)Hoa kỳ, làm giăm giá trị luôn các cữ nhân Việt nam thứ thiệt học từ Mỹ. Mấy cử nhân theo kiểu Zero04, Loccoctu01 nếu ở VN thi vào trường trung cấp chưa chắc đậu. - Nói Zero04 và loccoctu01 'ngu dốt' kg phải là phỉ báng, mà là nêu đúng đích danh, là một sự cho điểm, đáng 10 điểm cho 10 điểm, đáng Zero cho Zero. Môt cô giáo cho học sinh zero kg phải là phỉ báng học sinh đó. ( đại ngôn quá mức ! )
Thôi đi làm kẻo trể, chiều hay tối về nói tiếp. Cầu mong thêm vài "ngọa hổ tàng long' kiễu như S55_AMG nữa xuất hiện.
==============///====================
Một quốc gia nghèo, th́ mười năm, hai mươi năm, thậm chí đến năm mươi năm sau, vẫn có thể dùng chiêu bài Ngoại Giao mà ḷn cúi, trông chờ vào Viện Trợ của các Cường Quốc trên Thế Giới, ngơ hầu có được điều kiện để tự phát triển tiềm năng Kinh Tế của ḿnh, mà làm giàu lên được với thời gian. Nhưng khi mà Xă Hội, Tinh Thần, Đạo Đức, Văn Hóa của cả một Thế Hệ đă bị hũy hoại, suy đồi đến mức trầm trọng, th́ dễ có đến trăm năm sau cũng khó ngóc đầu lên được.
__________________ Chở bao nhiêu Đạo, thuyền không khẳm
Đâm mấy tên gian, bút chẳng tà
Cụ Đồ Chiểu
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 85 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 11:18pm | Đă lưu IP
|
|
|
NGHỆ THUẬT HÙNG BIỆN (PUBLIC SPEAKING)
Tại hải ngoại và ngay ở trong nước, có nhiều học giả đă lên tiếng về sự xuống cấp (tức xuống dốc) của sách giáo khoa soạn cho học sinh các trường Trung Học VN . Giờ đây đề tựa của 1 trường DH trong ngơ hẻm ngoằn nghèo như địa đạo tại Củ Chi đất thép, thấy xẹt trên xẹt dưới
Địa chỉ liên lạc: 79/8E/A23 XVNT, P.26, Q. B́nh Thạnh
Dạo này chữ và nghĩa đă không gắn bó .
Public là công chúng
Speaking : biện thuyết, nói năng
Dịch public speaking là hùng biện quả là bay bướm.
Phải chăng cần dịch như vậy th́ danh xưng kêu vang 1 chút để sinh viên đến đông đông và tiền phí thu rủng rỉnh hơn ?.
Đúng mà sai và sai mà đúng quyện vào nhau, khó mà phân biệt .
Hởi ông cử nhân Trần Thiên Sơn kia ơn, mới có cấp bằng 4 năm đă dạy đại học, sớm sủa vậy sao ?
Không rơ ông Trần hùng biện tiếng Anh ra làm sao nhưng quả thật từ việc phát âm cho đúng, đi đến khâu làm câu cho chuẫn, và quan trọng nhất là nội dung phải có chất lượng LÀ MỘT QUẢNG CÁCH RẤT LÀ XA và RẤT LÀ KHÁC BIỆT.
Có ai dẫn chứng thêm từ sách giáo khoa hay tự điển để tôi tin đây là sự thật không thể phủ nhận được về định nghĩa của 2 chữ HÙNG BIỆN = PUBLIC SPEAKING ?
Ủa rồi 2 chữ NGỤY BIỆN địch như thế nào cho đúng, hay là tôi thử phăng chút đỉnh nhe :
NGỤY BIỆN = the dark side of public speaking = bề mặt trái của public speaking. Coi bộ cũng hợp lí .
Khởi từ 1 cái sai để suy luận đến 1 cái khác lại đúng, vậy nghĩa là ǵ ?
Thôi lăo không cần bàn thệm, thà dành th́ giờ trổ tài hoa bướm dốc hết ruột gan của con hổ đa sự quả ưu (Tang Hổ) giúp vui những ai thích đọc bài của đệ nhất kỳ viên !
LCT
|
Quay trở về đầu |
|
|
tuetvnb Hội viên

Đă tham gia: 22 February 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 924
|
Msg 86 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 11:23pm | Đă lưu IP
|
|
|
....
lăo Hoa cái, về xóa bớt thư trong PM đi để tui gửi thư cho Lăo (đồ lười nhác, không chịu dọn dẹp thùng thư để đến nỗi đầy cả lên, người khác không gửi đc)
__________________ Truc Phong An Si
http://chimviet.free.fr/dangnet/vietanh/lhduc1/03.htm
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 87 of 123: Đă gửi: 19 September 2007 lúc 11:34pm | Đă lưu IP
|
|
|
NGỤY BIỆN và HÙNG BIỆN đều là diễn thuyết trước đám đông . Nay dùng chữ PUBLIC SPEAKING dịch HÙNG BIỆN, vậy dịch NGỤY BIỆN phải dùng PUBLIC SPEAKING chứ ǵ.
HÙNG BIỆN / NGỤY BIỆN = PUBLIC SPEAKING (in VN only)
Ngày mai LCT dùng chữ public speaking giải thích cho chữ ngụy biện trước các bạn Mỹ xem họ nghĩ như thế nào ?
Đâu khác ǵ có người treo đầu ḅ nhưng bán thịt trâu, rồi người ta đến phàn nàn sao thịt kỳ này dai và hôi quá th́ nghe giải thích,
Trâu ḅ giống hệt như nhau
Tuy rằng khác giống lưỡi sao đen ng̣m
LCT
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 88 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 12:21am | Đă lưu IP
|
|
|
Hùng biện là nguyendung lấy trong sách tự điễn Anh Việt, hiện nay tự điển trên mạng cũng nhiều hăy nhập từ khóa "hùng biện" vào mà truy cứu.
Tự điển VN trên NET, VDICT tức viet dict, dịch "hùng biện" là eloquent . ĐÚNG !
LCT bảo VDICT dịch 2 chữ public speaking ==> dịch không được v́ 2 chữ đó không nằm trong tự điển ! TRỜI !
Your search did not match any word: public speaking
nguyendung làm ơn dùng NET dịch dùm cho các bạn hai chữ hùng biện đi nhé !
LCT
http://vdict.com
Là bộ từ điển Việt - Anh - Pháp khá tốt hiện nay. Vdict hiện đang hỗ trợ cùng lúc 7 bộ từ điển: Từ điển Việt - Anh, từ điển Anh - Việt, từ điển tiếng Việt (Việt Nam - Việt Nam), Từ điển tiếng Anh (Anh - Anh, Wordnet), từ điển Việt - Pháp, từ điển Pháp - Việt và từ điển Tin học (FOLDOC). Trang web này c̣n “cẩn thận” tích hợp thêm công cụ t́m kiếm Google, để tạo thuận lợi cho bạn khi tra cứu.
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 89 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 12:30am | Đă lưu IP
|
|
|
LCT c̣n cẩn thận dùng một tự điển khác VIETDIC dịch 2 chữ hùng biện :
hùng biện (tính từ) = eloquent
http://vietdic.baamboo.com/Dic/?search=h%c3%b9ng+bi%e1%bb%87 n&DicID=2
Chót hết, LCT tra tự điển Việt Anh do Vơ Hoang Oanh và Vũ Đức Toàn xuất bản trong nước VN, trang 201 thấy ghi :
hùng biện (tt) = eloquent, rhetoric
Làm ơn đừng ngang bướng nữa nhe nguyendung. Bạn bị ông cử nhân Sơn dạy sai và lệch lạc lắm đó !
LCT (yêu nước VN và thuơng những người VN không có cơ hội học hỏi và hưởng những phúc lợi của xă hội Âu Tây)
|
Quay trở về đầu |
|
|
nganthong Hội viên

Đă tham gia: 08 March 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 155
|
Msg 90 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 12:42am | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi tra ở Lạc Việt tự điển thấy:
Hùng biện: Silver-tongued; eloquent.
Đăng kư thi hùng biện: To register for a contest of eloquence.
|
Quay trở về đầu |
|
|
nguyendung Hội viên

Đă tham gia: 04 July 2004 Nơi cư ngụ: Wales
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 235
|
Msg 91 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 3:45am | Đă lưu IP
|
|
|
Hi All,
Hấp dẫn à nha, Khi nguyendung gợi ư quư vị tham khảo trên mạng coi như đả vào bẫy của nguyendung rồi! Hê hê sướng quá chừng, nhưng trước khi nguyendung thi triển tuyệt chiêu "liên hoàn cước", cho quư vị check và xác nhận lại lần nữa việc đồng ư việc truy cứu này là chính xác. Nếu kg thấy pót tiếp coi như ok. Chuẩn bị bông g̣n, thuốc sát trùng....để tối nay nguyendung xuất chưởng rồi ôm đầu máu mà chạy.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Thai Duong(v) Hội viên


Đă tham gia: 01 June 2006 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1949
|
Msg 92 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 6:29am | Đă lưu IP
|
|
|
nguyendung đă viết:
Hi All, Hấp dẫn à nha, Khi nguyendung gợi ư quư vị tham khảo trên mạng coi như đả vào bẫy của nguyendung rồi! Hê hê sướng quá chừng, nhưng trước khi nguyendung thi triển tuyệt chiêu "liên hoàn cước", cho quư vị check và xác nhận lại lần nữa việc đồng ư việc truy cứu này là chính xác. Nếu kg thấy pót tiếp coi như ok. Chuẩn bị bông g̣n, thuốc sát trùng....để tối nay nguyendung xuất chưởng rồi ôm đầu máu mà chạy. |
|
|
Anh chàng nguyendung này có vđề j` về thần kinh chăng ?? Có ai xem bảng anh ta xem cung Tật bị làm sao ?
__________________ Nữ mệnh đoan chính Thái Dương tinh...
Tảo ngộ hiền phu tín khả bằng....
Thai Duong(v) stt 24
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 93 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 8:15am | Đă lưu IP
|
|
|
Viêt về Tang Hổ
Tang Hổ là cặp sao liền lạc với nhau, Tang ở đâu th́ Hổ ở thế đối xung .
Tang là Mộc c̣n Hổ là Kim. Tại sao khác ngũ hành, Tang và Hổ lại có thể tạo thành cách hùng biện ? Gái trai gặp bộ này trong mệnh cung được khen là tài ba uyên bác (uyên bác : biết nhiều và tŕnh bày khéo léo)
Lại có người buồn buồn (như apollo) giơ tay hỏi, "Cớ làm sao tôi có bộ Tang Hổ cư mệnh (h́nh như tại Măo Dậu) mà không thấy hùng hồn thuyết giảng ǵ cả .
Tang Môn : cửa nhà gặp tang chế, rầu rĩ, buồn bả
Bạch Hổ : con vật hùng dũng, 1 thành phần cấu tạo của Tứ Linh
V́ vậy Tang tượng là cái phướn treo trước nhà báo hiệu điềm tang tóc nếu mang ư nghĩa buồn đau . C̣n trong hoàn cản tốt đẹp, Tang là hiệu kỳ (cờ hiệu) phất phơ trước gió của xe đi đầu trong đoàn xe diễn hành của tướng soái !
Năm 2003 hai lần Tang Môn gặp nhau cho lá số TV, chưa bao giờ tôi lại để ư đến sự chết chóc nhiều như vậy. Tất cả là 3 cái đám ma phải tham dự. Lần đầu là dự lễ tưởng niệm 7 phi hành gia chết trên bầu trời của Texas v́ phi thuyền con thoi nổ tung trên trời. Kế đến 2 người bạn đưa cha và mẹ ra nơi yên nghĩ !
Cả 3 lần đó ngày hạn và giờ hạn đều tạo thành trục thẳng Măo Dậu để ngày gặp 2 Tang c̣n giờ gặp 2 Hổ, rất sức kỳ dị và hết sức lí thú, để muốn không tin định mạng có thật và không tin Tử Vi quá siêu việt cũng không được .
Lạ lùng nhất là lúc đợi ông Tổng Thống Bút hơn 1 tiếng đồng hồ, làm cho thời hạn di chuyển từ giờ Tị có Tử Phủ Khoa tiến sang KK Tả Hữu Lộc Tồn Thái Âm Kỵ ! Ôi ngài TT của tôi ơi, phải chăng v́ vậy nước Mỹ chịu nhiều dị nghị và lâm cảnh nhà băng lủng đáy, thu ít chi nhiều !
C̣n tiếp nhe,
LCT
|
Quay trở về đầu |
|
|
LocCocTu01 Hội viên


Đă tham gia: 10 April 2007 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 949
|
Msg 94 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 8:22am | Đă lưu IP
|
|
|
tinkhang năn nỉ lăo LCT đó <(_ _)>
Cháu cũng năn nỉ bác LCT dạy dỗ chút tuyệt học của ḿnh..
Đồng ư liền, dễ ẹt đối với lăo ngoan mà !
LCT
|
Quay trở về đầu |
|
|
nguyendung Hội viên

Đă tham gia: 04 July 2004 Nơi cư ngụ: Wales
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 235
|
Msg 95 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 10:06am | Đă lưu IP
|
|
|
Hi All,
Bây giờ nguyendung xuất chiêu nè:
1/- Cước thứ nhất: love4t viết 'Love4t nghe danh sinh viên Đại Học Mở đă lâu, nay có một người để làm mẫu". love4t ở ngoài chạy vào xuất chiêu "Cẩu xực" nhưng cắn trật rồi v́ nguyendung tốt nghiệp đại học xong, trường mở bán công mới mở! love4t nên cúp đuôi chạy vào trong ŕnh tiếp đi, khi nào thấy nguyendung sơ hở hăy chạy ra cắn tiếp.
2/- Cước thứ 2: "Ngọa hổ tàng long" S55_AMG viết "...bây giờ ta hăy nói đến cách phiên dịch chữ Hùng Biện sang Anh Ngữ sao cho sát nghĩa; Trước hết tôi xin cho bạn biết là ngài Tiến Sĩ Đỉnh Cao Thiên Sơn của bạn đă dịch thiếu chữ khi viết rằng Nghệ Thuật Hùng Biện là Public Speaking, hay nói cho đúng hơn là vẫn chưa thật sự sát nghĩa; Nên nhớ rằng tôi chỉ bảo ông ta thiếu chứ không phải là Sai nhé. Nếu ông đă viết rơ bằng Tiếng Việt hai chữ Nghệ Thuật th́ đúng ra ông phải viết trong cái '' giáo án, giáo iết, giáo tŕnh, giáo triết '' ǵ đó của ông như thế này :
Môn học : Nghệ Thuật Hùng Biện ( The Eloquent Art of Public Speaking )
Người SAI ở đây chính là cậu đấy. Cậu đă sai khi cứ khăng khăng căi rằng Hùng Biện là Public Speaking mà đă vất bỏ đi chữ THUẬT, v́ theo định nghĩa th́ : …. Thuật Hùng Biện = Eloquence ..." Như vậy S55_AMG dịch nghệ thuật hùng biện là: The Eloquent Art of Public Speaking, chứng tỏ ông ta dịch hùng biện là Public Speaking sau đó lại nói nguyendung dịch Public Speaking hùng biện là sai! Rồi tự tiện dịch: Thuật Hùng Biện = Eloquence. khi đó Eloquence theo tự điển online http://vdict.com dịch là Tài hùng biện. như vậy S55_AMG kg phân biệt giữa thuật ngữ thuật hùng biện với tài hùng biện ngồi dó mà "sủa" bậy.
S55_AMG viết: “….Từ Điển Bách Khoa gọi là ''Quỷ-Khỉ-Bí Đ́a'' …” cuốn tự điển lượm ở sọt rác nào vậy trời! lần đầu tiên mới nghe đó! Ngôn ngữ trên các diễn đàn mạng là loại “Siêu ngữ pháp, siêu ngôn ngữ…” nên nguyendung kg quan tâm về từ ngử và văn phạm , hơn nữa có khi đánh lộn dấu nữa, nguyendung chỉ quam tâm nội dung người viết muốn nói ǵ mà thôi, nhưng thiệt t́nh bài viết của “ngọa hổ tàng long” S55_AMG viết th́ lũng cũng, nôi dung lập đi lập lại…cuối cùng kg biết nói ǵ hết trơn! Dzậy mà chê nguyendung này nọ, kg qua bậc tiểu học! Vậy ngọa hổ tàng long” S55_AMG cở nào nhỉ? Đọc bài viết ban đầu tưởng như là người biết điều, đọc một hồi phải gọi là “ Ác ma đại sư” mới đúng. Thôi dẹp cái loại “ngọa hổ tàng long” S55_AMG lại đi mà phải đổi lại là “ngọa chó tàng mèo”. Và ở trên “vểnh tai lên” th́ bây giờ cúp đuôi lại được rồi nghen “ngọa chó tàng mèo’ S55_AMG.
3/-Cước thứ 3: Xuất chiêu trượng trưng thôi, v́ LocCocTu01 biết t́m ṭi những tư liệu từ nguồn đáng tin cậy để ráng chứng minh nguyendung sai! Nhưng đâu có ngờ rằng:
- LocCocTu01 viết:”…. hùng biện (tính từ) = eloquent ….. Hùng biện (tt) = eloquent, rhetoric…”
Hăy ráng lắng nghe nè:
• - Eloquent là tính từ, chứ kg phải hùng biện là tính từ, tương tự Rhetoric cũng như vậy. Eloquent và Rhetoric v́ là tính từ và chỉ tính từ thôi, kg có nghĩa nào là Danh từ nên khi dịch từ hùng biện sang tiếng Anh kg thể để Eloquent hay Rhetoric đứng một ḿnh được, mà theo sau nó (tính từ) là môt Danh từ nào đó nữa. Có thể dịch hùng biện sang tiếng Anh theo nhiều cách, nhưng dịch hùng biện thành Public Speaking là sát nghĩa nhất. Hảy vào tự điển online(Chọn Anh Việt) ở trên đánh vào chử speaking
• Sẻ có cụm từ Public Speaking và giải thích như sau: Sự phát biểu ư kiến trước công chúng; nghệ thuật diễn thuyết; tài ăn nói (Vậy nếu chúng ta dịch thoát nghĩa sẻ là Hùng biện).
• 4/Cước thứ 4: Tương tự như LocCocTu01 chỉ ra chiêu tượng trưng thôi, dù sao củng rán tham khảo rồi mới phát biểu.
• Nganthong viết :
• “ Hùng biện: Silver-tongued; eloquent.
Đăng kư thi hùng biện: To register for a contest of eloquence. “
-
Silver-tongued; eloquent: Tất cả đều là tính từ và chỉ tính từ mà thôi.
• Eloquence: Là danh từ, nghĩa là : Tài hùng biện (chứ không phải hùng biện). Ví dụ: người có tài hùng biện khác với người hùng biện! Hùng biện ai cũng có thể hùng biện nhưng người có tài th́ rất ít.
- Mặc dù ra 2 cước cuối cùng nhẹ thôi, nhưng chắc cũng u đầu hoặc bể trán. Mau xức thuốc vào.
|
Quay trở về đầu |
|
|
omely Hội viên

Đă tham gia: 21 December 2006
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 712
|
Msg 96 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 10:53am | Đă lưu IP
|
|
|
Hùng biện = tranh biện hùng dũng (kể cả hùng hổ có khi, tùy lúc), ư nghĩa tốt Ngụy biện = biện luận giả dối, chối bỏ quanh co, có khi hùng hổ, có khi x́u giọng Cả hai tính cách hùng biện và ngụy biện gồm cả nói và viết, v́ người ta cũng có thể hùng hổ tranh biện trên diễn đàn để đoạt được sự tin tưởng, thí dụ như tuvilyso có hoài !
Theo em đúng là Publik Speaking cũng gồm có tính cách hùng biện và ngụy biện trong đó, v́ publik speaking chỉ là (nghệ thuật) nói trước đám đông. Các bác cứ xẻ tán loạn ra rồi hùng hổ biện, biện, biện... 
|
Quay trở về đầu |
|
|
Caychuoi Hội viên


Đă tham gia: 22 May 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 201
|
Msg 97 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 10:53am | Đă lưu IP
|
|
|
Vui phết!
@Thai Duong (v): cho Cây Chuối vào đây ngồi xem với nhé! Sắp có cái hay để xem rồi!
|
Quay trở về đầu |
|
|
apollo Hội viên


Đă tham gia: 28 March 2006 Nơi cư ngụ: Bermuda
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 980
|
Msg 98 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 11:30am | Đă lưu IP
|
|
|
MINHMINH đă viết:
CẨN THẬN : HÙNG BIỆN VÀ NGỤY BIỆN KHÁC NHAU . |
|
|
Hi, chỉ một câu nói này của bác Minh Minh mà topic đă kéo dài đến 5 trang thật đáng khâm phục.
__________________ Dĩ bất biến ứng vạn biến.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Zero04 Hội viên

Đă tham gia: 10 November 2004 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1114
|
Msg 99 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 12:10pm | Đă lưu IP
|
|
|
nguyendung đă viết:
1/- Cước thứ nhất: love4t viết 'Love4t nghe danh sinh viên Đại Học Mở đă lâu, nay có một người để làm mẫu". love4t ở ngoài chạy vào xuất chiêu "Cẩu xực" nhưng cắn trật rồi v́ nguyendung tốt nghiệp đại học xong, trường mở bán công mới mở! love4t nên cúp đuôi chạy vào trong ŕnh tiếp đi, khi nào thấy nguyendung sơ hở hăy chạy ra cắn tiếp |
|
|
Chú mày ăn nói cẩn thận! Trong này có ai gọi chú mày là Chó chưa mà lại gọi người khác là chó? Chú mày nói chú mày tốt nghiệp đại học xong mà ăn nói vô văn hoá, thiếu giáo dục giống y như thằng trôi sông lạc chợ ?
Chú mày nghĩ rằng chú mày hiểu rơ Hùng biện và cho rằng ḿnh đúng, ḿnh giỏi th́ cứ tự nhiên ôm lấy cái tư tưởng bệnh hoạn tiếp tục, không ai cấm. Nhưng vào đây ăn nói th́ nhớ phải biết tôn trọng người khác.
Nên nhớ rằng đây là bài cuối và cũng là bài cảnh cáo chú mày nên ăn nói cho có giáo dục nếu như ḿnh là kẻ có giáo dục thật sự.
Sửa lại bởi Zero04 : 20 September 2007 lúc 12:12pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
PhucLong Hội viên

Đă tham gia: 09 December 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1330
|
Msg 100 of 123: Đă gửi: 20 September 2007 lúc 1:15pm | Đă lưu IP
|
|
|
PL th́ không theo những khoa liên quan về ngôn ngữ, sống và làm việc qua ăn nói, cho nên không biết và cũng không t́m hiểu trong Đại Học có dạy về thuật hùng biện/ngụy biện không nữa.
Theo PL nghĩ trong trường chỉ là tập cho ta sự tự tin/thư thái/nhẹ nhàng khi đứng trước đám đông, và chỉ cho ta cách thức và lối tŕnh bày những điều mà ta muốn gởi đến cho người đọc/người nghe .... đại khái có 3 mục đích thế này: (1) về phần người tŕnh bày th́ sao cho dể hiểu, tŕnh bày 1 cách rành mạch/rơ ràng/ngắn gọn và có hệ thống. (2) về phần người đọc/người nghe sao cho họ dể hiểu, được thu hút, không bị chán. (3) xa hơn nữa là để người đọc/người nghe đồng cảm với ḿnh, có cùng suy nghĩ và quan điểm với ḿnh, và được họ ủng hộ.
Đại khái nó là như vậy. Nếu nói đó là "Thuật Hùng Biện" hoặc "Môn Hùng Biện" th́ hơi quá lời một chút (v́ không phải lúc nào đứng ra trước quần chúng đều "hùng biện, ngụy biện" cả, mà hầu như chỉ là cách nói chuyện hay - dể nghe dể hiểu và sự tự nhiên trước đám đông mà thôi. Thành "Hùng Biện/Ngụy Biện" là bước thêm 1 bậc nữa, được người dùng phát huy thêm.
Trích dẫn:
Như vậy S55_AMG dịch nghệ thuật hùng biện là: The Eloquent Art of Public Speaking, chứng tỏ ông ta dịch hùng biện là Public Speaking sau đó lại nói nguyendung dịch Public Speaking hùng biện là sai |
|
|
Cái này khác nhau lắm đó.
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|