Đăng nhập nhanh
Mạnh Thường Quân
  Bảo Trợ
Chức Năng
  Diễn Đàn
  Thông tin mới
  Đang thảo luận
  Hội viên
  Tìm Kiếm
  Tham gia
  Đăng nhập
Diễn Đàn
Nhờ Xem Số
  Coi Tử Vi
  Coi Tử Bình
  Coi Địa Lý
  Coi Bói Dich
  Chọn Ngày Tốt
Nghiên Cứu và
Thảo Luận

  Mệnh Lý Tổng Quát
  Qủy Cốc Toán Mệnh
  Tử Vi
  Tử Bình
  Bói Dịch
  Mai Hoa Dịch Số
  Bát Tự Hà Lạc
  Địa Lý Phong Thủy
  Nhân Tướng Học
  Thái Ất - Độn Giáp
  Khoa Học Huyền Bí
  Văn Hiến Lạc Việt
  Lý - Số - Dịch - Bốc
  Y Học Thường Thức
Lớp Học
  Ghi Danh Học
  Lớp Dịch & Phong Thuy 2
  Lớp Địa Lư
  Lớp Tử Vi
    Bài Giảng
    Thầy Trò Vấn Đáp
    Phòng Bàn Luận
    Vở Học Trò
Kỹ Thuật
  Góp Ý Về Diễn Đàn
  Hỗ Trợ Kỹ Thuật
  Vi Tính / Tin Học
Thư Viện
  Bài Viết Chọn Lọc
  Tủ Sách
Thông Tin
  Thông Báo
  Hình Ảnh Từ Thiện
  Báo Tin
  Bài Không Hợp Lệ
Khu Giải Trí
  Gặp Gỡ - Giao Lưu
  Giải Trí
  Tản Mạn...
  Linh Tinh
Trình
  Quỷ Cốc Toán Mệnh
  Căn Duyên Tiền Định
  Tử Vi
  Tử Bình
  Đổi Lịch
Nhập Chữ Việt
 Hướng dẫn sử dụng

 Kiểu 
 Cở    
Links
  VietShare.com
  Thư Viện Toàn Cầu
  Lịch Âm Dương
  Lý Số Việt Nam
  Tin Việt Online
Online
 125 khách và 0 hội viên:

Họ đang làm gì?
  Lịch
Tích cực nhất
dinhvantan (6262)
chindonco (5248)
vothienkhong (4986)
QuangDuc (3946)
ThienSu (3762)
VDTT (2675)
zer0 (2560)
hiendde (2516)
thienkhoitimvui (2445)
cutu1 (2295)
Hội viên mới
thephuong07 (0)
talkativewolf (0)
michiru (0)
dieuhoa (0)
huongoc (0)
k10_minhhue (0)
trecon (0)
HongAlex (0)
clone (0)
lonin (0)
Thống Kê
Trang đã được xem

lượt kể từ ngày 05/18/2010
Linh Tinh (Diễn đàn bị khoá Diễn đàn bị khoá)
 TUVILYSO.net : Linh Tinh
Tựa đề Chủ đề: Ơn trả nghĩa đền ( Ma trả ơn ) Gửi trả lời  Gửi bài mới 
Tác giả
Bài viết << Chủ đề trước | Chủ đề kế tiếp >>
VoHoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 581 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 7:41pm | Đă lưu IP Trích dẫn VoHoa

Trời, nhị ca thừa biết vốn liếng Hán văn của đệ toàn là học lóm mà ra, đâu có qua trường lớp gì đâu. Đưa đệ ra bồi tiếp khách thì đệ là người "chủ yếu" mất tiêu rồi, làm mất mặt xã Ma mình thì lão đại sẽ "tịch thu" tức là thu cái chiếu của đệ lại, đệ sẽ phải phệch xuống đất.
Huống chi thời buổi bi giờ ở xã hội nào thì nhân dân cũng làm chủ cả nên các ông chủ không phải vẫn ngồi phệch xuống đất hay sang hơn thì có tấm chiếu mà lót như huynh đệ xã ma mình sao, vẫn như xưa thôi đệ thấy có khác chi mô mà quay mặt hướng Bắc hướng Nam nữa.
Đệ có đi lạc trên net vô 1 cái từ điển Thiều Chửu, chỉ cần "copy" cái từ cần kiếm rồi "paste" ra là xong nhưng chắc không hợp với huynh vì không lẽ cứ đánh 1 chữ lại phải vô Internet, hy vọng quí khách lạc bước vô xã Ma thưởng thức chút rượu ngon mà chỉ thêm cách đánh chữ Hán với cách "tải phần mềm" cho nhị ca và các huynh đệ mình chăng.

VH xin cạn 1 ly,
VH
Quay trở về đầu Xem VoHoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi VoHoa
 
Caytre
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 582 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 7:45pm | Đă lưu IP Trích dẫn Caytre



Nhị ca, cái vụ phần mềm, phần cứng gì đó hihi. Là tiếng quốc nội, tiếng hải ngoại là Nhu Liệu và Dụng Liệu, software hay hardware bên tiếng Anh.

Trải bao cơn dâu bể, ngôn ngữ hải ngoại và quốc nội dùng đã khác nhau khá nhiều, nhất là mấy từ chuyên ngành. Thui thì để thu hẹp khỏang cách trong ngoài, cách hay nhất là học hết tiếng của 2 bên thui hihi. Để đệ trích ra vài từ chơi.

Bệnh SIDA = bệnh Liệt Kháng

Công khai hóa = Bạch hóa

Vi tính = Điện toán

Download = Tải

Internet = Lưới Nhện

Điện Thư = I Meo

Đạo chích điện toán = Tin Tặc = hacker

Tập tin = files

Còn nhiều lắm hihihi.

Thất đệ
Quay trở về đầu Xem Caytre's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Caytre
 
DiaKyTai
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 26 June 2003
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 863
Msg 583 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 8:02pm | Đă lưu IP Trích dẫn DiaKyTai

Thân gửi sư huynh DCCT:

Cứ mỗi độ Xuân về, đệ này lại vác gậy ngao du, nay đây mai đó để tự t́m cho ḿnh chút thảnh thơi, cho dù ḷng c̣n nặng chĩu bao bổn phận... hôm nay, ghé lại Xă Ma này, thấy Huynh xuất hiện, đệ mạo muội dừng lại đây chào huynh cho phải lễ huynh đệ đă kết t́nh từ bấy lâu nay...

Đọc những bài huynh viết mới sau này, ḷng đệ thật xúc động cho dù đă muốn dấu ch́m từ bao lâu nay... Có lẽ, và cũng chỉ có lẽ là một sự trùng hợp, hoặc một sự ngẫu nhiên nào đó để phải được đọc những lời huynh viết lại đúng vào thời gian này, vào cái tháng tư đang đến, như cái ung nhọt của tủi nhục, uất nghẹn thuở nào lại chợt nẩy mầm, nhức nhối như muốn bục vỡ...

Vâng, thưa huynh, xin được dùng cơn băo lốc lịch sử của ngày 30 tháng tư, năm 1975 làm mốc dấu thời gian, cho những sự suy ngẫm, những uẩn ức của vết sẹo hằn nát, rách cứa tâm trí đă lâu...

30 năm trước cơn băo tố lịch sử này, đệ đây rất sợ và không muốn cũng như cố quên sự tàn khốc (đă phải chứng kiến), thảm trạng máu và nước mắt của hàng triệu sinh linh, xương trắng xếp thành núi, máu đổ thành sông, hàng vạn vạn gia đ́nh, con mất cha, vợ mất chồng, cha mẹ già vấn khăn tang t́m xác con... mà chiến tranh đă để lại trên mảnh đất Mẹ... những bậc đàn anh cùng tất cả những người đă hy sinh, theo đệ, tất cả đều là anh hùng dân tộc v́ đă làm trọn bổn phận trong thời thế đó... để huynh cùng đệ cùng tất cả mọi người anh em có được ngày hôm nay, có được cái xă ma để kết t́nh và cũng để an ủi, chia xẻ cùng tâm sự... từ chuyện "Nắng Mưa" đến chuyện "Dzịch Dzật" ở đời, ta không thể trách cứ ai, hoặc nếu có, chỉ nên tự trách ḿnh hèn kém đă không đủ trí dũng để gánh vác và làm tṛn bổn phận như những người đă đi trước... C̣n chuyện ai đúng, ai sai, ai tàn ai bạo tất cả đă là quá khứ, đă đi vào Lịch Sử th́ để Lịch Sử phán xét...Tuy nhiên, cái mà đệ không hiểu nổi, là sự khúc mắc, nếu có thể cho là lời trách móc đến với các cấp Lănh Đạo của cả đôi bên là tại sao, và tại sao lại khởi động ḷng ái quốc của bao nhiêu thanh niên, thiếu nữ, đặt cả dân tộc để lầm lăn làm : Một bên là tiền đồn của nghĩa vụ Quốc Tế cho một Thế Giới Đại Đồng Vô Sản. Và, bên kia là Tiền Đồn của Thế Giới Tự Do?

Hai chữ Tiền Đồn này, đau ḷng lắm huynh ạ, v́ vô tinh đă đẩy cả Dân Tộc làm "tiền đồn" nếu không muốn nói, hoặc nếu có, phải chăng là sự đồng nghĩa là công cụ hay vật tế thần và ḷng hy sinh cao cả đă bị lạm dụng trong cuộc tranh chấp của Ngoại Cường... mà quên đi cái Chủ Nghĩa Dân Tộc thực thụ, lư tưởng hy sinh cùng bổn phận sẵn có để phục vụ đất nước, để Dân Giầu Nước Mạnh và để tất cả sống được An B́nh cùng Hạnh Phúc? trên đây là một trong nhiều sự khúc mắc của đệ đă gói ghém qua vài lời thô thiển, tất c̣n nhiều điều muốn nói và c̣n nhiều thiếu xót, mong huynh thông cảm !

Và, cũng từ cơn băo lốc lịch sử của biến cố tháng tư, năm 1975 đến nay đă 29 năm qua, giờ bước vào năm thứ 30... kể từ ngày hàng ngàn trại tù giam được mọc trên đất MẸ cầm giam những người con cùng một gịng máu của Mẹ v́ chỉ chót làm tṛn bổn phận của thời thế, bị mê hoặc với danh từ "Cải Tạo", năm thứ 30 kể từ ngày hàng triệu người bỏ nước ra đi, hàng vạn người bỏ xác biển Đông, hàng vạn người làm nạn nhân cho đám hung thần khát máu của Hải Tặc cướp của, giết người, hăm hiếp.... Như huynh viết để phân trần từ ngót 30 năm nay,:.. "đă làm người Tỵ Nạn chứ không phải là Việt Kiều Yêu Nước .v.v." Đệ đây đồng ư với huynh về điểm đầu, c̣n phần sau xin được góp ư như sau:

Trước nhất, xin tâm sự với huynh là không có ǵ uất nghẹn cho bằng là người Việt phải Tỵ Nạn người Việt. Không có ǵ tủi nhục hơn là phải giải thích với người ngoài là tại sao người Việt phải Tỵ Nạn người Việt... C̣n, cái phần sau là cái từ mà nhà Nước đă có sự cởi mở để gọi những người tỵ nạn, là Việt Kiều Yêu Nước... Nếu quả thật vậy... nhưng xin được hiểu với cái nghĩa đứng đắn, không mầu mè và thực sự có ư nghĩa của một người Việt yêu nước Việt: Yêu Nước, xin đừng đồng hoá hoặc gán ghép cho đông nghĩa với Yêu Đảng, Yêu Lănh Đạo và phải "Yêu" chính sách của Đảng... Yêu Nước, một danh từ mỹ miều, trong sáng, đệ này chưa dám vội nghĩ mà chỉ dám, nếu được phép và được ḷng "Cởi Mở", vâng chỉ xin được làm một người Việt được cất lên tiếng nói của người Việt, một quyền tối thiểu của con người, đối với những ưu tư về sự thiếu công b́nh của xă hội:

Sau ngót 30 năm, đất nước được thống nhất, bao nhiêu ngàn trẻ em, bố c̣n ngồi tù, mẹ th́ buôn tần bán tảo vẫn không đủ độ nhật, để vẫn phải thức đêm 2, 3 giờ sáng bán từng viên kẹo, cái bánh trên vỉa hè để kiếm sống cùng gia đ́nh..., họ có được tiếng nói ǵ về sự thống khổ của họ?

30 năm, bao nhiêu ngàn thanh niên thiếu nữ không có cơ hội đi học, hoặc kiếm việc để nuôi thân cũng chỉ v́ là con, là cháu của các chiến sĩ của chế độ cũ..., họ có dám nói về sự bất công chăng?

30 năm, bao nhiêu thanh niên, thanh nữ có được cơ hội trau dồi sự học, nhưng muốn có việc với khả năng của họ th́ cần phải có tiền "lo lót", không có lại phải xoay sở đủ mọi chuyện để kiếm tiền lo thân... Họ có dám than phiền ǵ không?

30 năm, bao nhiêu dân dả từ làng mạc một nắng hai sương, quần quật đổ mồ hôi vẫn không đủ để có được cái giếng nước...Họ phải im tiếng, chịu đựng?

30 năm, C̣n bao người c̣n bị giam cầm trong trại "Cải Tạo"... Cắn răng, gánh chịu những nhục nhằn của tù đầy, không được lên tiếng biện hộ cho chính họ?

30 năm đă qua, Xin đừng bắt các người văn sĩ phải bẻ ng̣i bút của họ để phải viết theo chỉ thị, không c̣n được sáng tác theo tâm thức hoặc óc sáng tạo của họ... phản kháng chăng?

30 năm, các vị lănh đạo tinh thần, đang bị giam lỏng không được rao giảng về Đức Tin của họ... c̣n những vị không bị quản thúc, th́ chỉ được giảng theo chỉ thị về đức tin đến với hàng triệu tín đồ của họ...Phản động chăng?

.... Thư viết đă dài, tuy c̣n nhiều điều nhưng tưởng cũng đă đủ và mong huynh hiểu được ḷng đệ đây, và cũng xin thêm một điều: Trong một xă hội, một Quốc Gia, Dân có vượng th́ Nước mới Hùng Cường! Muốn được vậy, th́ trên dưới cần phân minh, và cần có sự đối lập trong tinh thần xây dựng, v́ có đối lập mới có chỗ để tài năng được phát huy và thăng hoa không những thế cần phải tôn trọng quyền tư hữu căn bản th́ mới có cơ phát triển... Cũng như luật Âm Dượng, hai lực tuy đối lập nhưng nếu được bồi bổ (complement)cho nhau th́ vạn vật sinh thành...Nếu chỉ độc Âm hoặc Độc Dương th́ suy tàn...

30 năm trước và 30 năm sau từ cơn băo lốc Lịch Sử của biến cố tháng tư, 1975 Tổng cộng đă 60 năm... C̣n bao nhiêu cái 30 năm nữa...Thời gian như sợi chỉ, được kéo dài và rối bời trong khoảng thời gian tưởng như vô tận của một kiếp người...!!!

Thân gửi ban Quản Trị:
Đây là lời viết từ tấm ḷng thành về sự ưu tư của một chủ đề đă được nêu lên, tôi thiết nghĩ không hoàn toàn có ư về lập luận chính trị, v́ theo tôi nếu có chính trị tức có đảng phái, có họat động và có mưu sự... Như các bạn đă biết, tôi chỉ là một cá nhân, nghĩ sao viết vậy, không mưu sự ǵ ngoài cái thẳng tính...tuy nhiên v́ tôn trọng nội quy của diễn đàn, nếu diễn đàn cảm thấy "phạm luật nội quy" th́ xin hăy xoá bài... Tôi cũng mong rằng, như một bạn Khách nào đó đă viết lời phê b́nh về bài viết của huynh DCCT là "chỉ một tiếng nói của một cá nhân, chẳng làm nên cơm cháo ǵ, và hơn nữa chế độ ngày nay đă tiến bộ và không "kém" hiểu biết đế quyết đoán: v́ một lời của một cá nhân nào mà bóp nghẹn công sức của nhiều người... Tôi rất mong là vậy !!!

Thân
Quay trở về đầu Xem DiaKyTai's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi DiaKyTai
 
VoHoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 584 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 8:18pm | Đă lưu IP Trích dẫn VoHoa

Dưới đây là địa chỉ của bộ từ điển Thiều Chửu nói trên, đệ có coi qua nghĩa chữ Chủ, chữ Vương... thì thấy giống với dẩn giải của quí khách guest.
Dầu sao cũng cám ơn bạn vì nhờ bạn lạc bước vô xã ma mà VH mới lạc bước đến cái từ điển này

http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm

Nếu các chữ Hán trên là do bạn đánh vô, xin chỉ dùm cách đánh và phải dùng phần mềm nào được chăng ?

VH

Quay trở về đầu Xem VoHoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi VoHoa
 
VoHoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 585 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 8:38pm | Đă lưu IP Trích dẫn VoHoa

Có thể download bộ từ điển trên về để mà xài off-line, như vậy không cần vô Internet mà vẫn tra được chữ và còn gõ được chữ Hán nữa :

Download ở đây:
http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hvjar.htm

Hướng dẩn sử dụng ở đây :
http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hv-help1.htm

Mấy vị nào soạn ra cái bộ này thiệt là công phu ghê.
VH xin kính trước các tác giả bộ từ điển này 1 ly.

Kính,
VH
Quay trở về đầu Xem VoHoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi VoHoa
 
VoHoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 586 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 8:50pm | Đă lưu IP Trích dẫn VoHoa

Trích phần giới thiệu tác giả trong từ điển:

Cư sĩ Nguyễn Hữu Kha, pháp danh Thiều Chửu, tên tự là Lạc Khổ, sinh năm Nhâm Dần (1902), tại làng Trung Tự, quận Đống Đa, Hà Nội.
Ông sinh ra trong một gia đình có truyền thống Nho học nhiều đời, thân sinh là cụ Cử Cầu, một nhà hoạt động cách mạng lão thành trong phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục. Ông là người con thứ hai trong bốn anh em: 3 trai, 1 gái.
Từ thuở bé, ông đã được sống với bà Nội, vốn là một cô Tú văn hay chữ giỏi ở đất Hà Nội và lại là người Phật tử mộ đạo thuần thành. Do đó, ông đã tiếp cận được nếp sống đạo hạnh, tập ăn chay từ năm lên 8 tuổi, và cũng nhờ bà Nội chỉ dạy cận kẽ về Nho học, nên ông đã sớm tinh thông Tứ Thư, Ngũ Kinh. Được thừa hưởng vốn liếng căn bản quan trọng ấy, Khi vào độ tuổi thiếu niên ông được học chữ Quốc ngữ, đồng thời tự nghiên cứu thông thạo các ngoại ngữ Anh, Pháp, Hoa và Nhật.   Nhờ  thiên tư sẵn có, ông dễ dàng bước vào lãnh vực nghiên cứu giáo lý Phật Đà, và thấm nhuần sâu sắc, nhanh chóng.
Năm Tân Dậu (1921), lúc ông 20 tuổi, đã bắt đầu dạy Nho học giúp cho Tăng đồ quanh vùng, nên có điều kiện trao đổi, tìm hiểu thêm trong việc nghiên cứu giáo lý. Từ đó, nhận thấy mình có túc duyên với Phật pháp, và với khả năng tri thức của mình, ông sẵn sàng hộ pháp. Bằng tâm nguyện và tư thế một cư sĩ, ông đảm nhận phụ giảng cho Tăng Ni và công tác từ thiện xã hội.
Tâm nguyện cao đẹp đó, được ông thể hiện qua nếp sống giản dị, đạm bạc. Ông bắt đầu trường chay và mỗi ngày chỉ ăn một bữa; y phục đơn giản như những người chân quê. Ông rất quí thời giờ nên công việc được phân chia thời khóa rành mạch, phần lớn là dịch kinh, viết sách, tu học và dành rất nhiều thời giờ để gần gũi và chăm sóc các trẻ em mồ côi.
Để tạo thêm điều kiện thuận lợi trong việc góp phần tuyên dương Phật pháp. Ban đầu, ông lập nhà bán sách lấy hiệu là Hòa Ký ở Phố Khâm Thiên, Hà Nội. Khi phong trào chấn hưng Phật Giáo ở Bắc Kỳ được khởi xướng, ông cùng các đạo hữu cư sĩ cùng thời như Nguyễn Năng Quốc, Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Trần Văn Giáp, Nguyễn Đỗ Mục, Nguyễn Văn Ngọc, Nguyễn Văn Vĩnh, Dương Bá Trạc v.v...là những nhà trí thức tiên tiến, được chư vị Tăng giới như Ngài Trí Hải, Tố Liên mời đồng đứng ra thành lập Hội Bắc Kỳ Phật Giáo vào năm Giáp Tuất (1934). Hội ban đầu do Hòa thượng Thích Thanh Hạnh làm Thiền Gia Pháp Chủ.
Năm Ất Hợi (1935), hoạt động nổi bật nhất của Hội Phật Giáo Bắc Kỳ là việc cho ra đời tạp chí Đuốc Tuệ. Trong đó ông là một cây bút đắc lực và bền bỉ nhất, phát huy được vai trò Phật học trên từng trang báo, góp phần cổ xúy cho phong trào chấn hưng Phật giáo. Báo Đuốc Tuệ do ông quản lý trực tiếp, đặt trụ sở tại chùa Quán Sứ - Hà Nội.
Có thể nói, thời gian Đuốc Tuệ tồn tại trên văn đàn là do ông điều hành, đã nêu bật tính tích cực và tầm vóc của một tạp chí Phật giáo lớn thời bấy giờ nơi đất Bắc. Song song với công việc báo chí, ông còn là tác giả của bộ Hán Việt Tự điển, đương thời đã được sử dụng rộng rãi trong cả nước.
Năm 1941, nhằm phát triển công tác giáo dục và việc từ thiện xã hội, Hòa thượng Trí Hải đã ủy thác cho ông lập trường Phổ Quang và nghĩa trang Tế Độ, cả hai cơ sở này đặt tại ngoại thành Hà Nội. ông tận tình trông nom và ra sức dạy học. Lớp học có các Tăng Ni theo học, ngoài việc dạy chương trình thế học, Nho học, ông còn kèm giảng dạy Phật học cho Tăng Ni. Từ những lớp Phật học đầu tiên,có những vị đã trở thành danh Tăng sau này như Hòa thượng Tâm Tịch, Hòa thượng Thanh Kiểm..., bên Ni như sư Đàm Tuệ, ni sư Đàm Ánh...
Năm 1945, nạn đói xảy ra ở miền Bắc. Thể hiện lòng từ bi, ông cùng với các Hòa thượng Tố Liên, Trí Hải đứng ra thành lập Tổng hội Cứu tế, đặt tại chùa Quán Sứ để giúp những người đói khổ, và dựng nên một Cô nhi viện, nuôi dạy hơn 200 trẻ mồ côi. Cuối năm 1946, chiến tranh lại bùng nổ, các Phật sự phải đình chỉ và số phận các cô nhi bấp bênh. Một nửa các em được đưa về chùa Mai Xá tự túc sinh sống. Một nửa còn lại, ông mang theo lên Phúc Yên làm thủ công và trồng khoai sắn vừa sinh sống vừa học tập.
Thời gian ông nhận công tác từ thiện dạy dỗ chăm lo các trẻ cô nhi, cũng là nhân duyên ông dịch kinh và sáng tác nhiều bài hát để dạy các em Cô nhi và truyền bá cho dân chúng như: Tấm lòng vị tha, Người chân tu, Lấp biển trầm luân, Khuyên tu... và một số bài có nội dung giáo dục thiếu nhi như: Đánh đu... ước tính có đến 15 bài Phật Ca do ông sáng tác lưu truyền lúc bấy giờ. 
Năm Mậu Tý 1948, ông còn mở thêm lớp học bình dân cho người nghèo ở Cao Phong - Phú Yên, quy tụ trên 100 học viên đến học thường xuyên, ông hướng dẫn các em mồ côi lớp trước chăm nom trở lại người lớp học sau.
Năm Kỷ Sửu 1949, chiến tranh vẫn diễn ra khốc liệt, dân chúng phải sơ tán khắp nơi. Ông phải đưa lớp học đi sơ tán qua những vùng khác nhau như: Đan Thâm, Đồng Quan, Sơn Tây, Phúc Yên, Thái Nguyên ... rất vất vả khó khăn, có khi chỉ ăn toàn cháo sắn (khoai mì) suốt tháng. Tuy trong hoàn cảnh khó khăn như vậy, đi đến đâu ông cũng cùng học trò xây dựng trường học, cất nhà cho người nghèo và kiên định giữ đúng thời khóa của bản thân. Vẫn ăn ngày một bữa, đêm thức dịch kinh, chỉ ngủ 3 giờ đồng hồ, 2 giờ sáng thức dậy ngồi thiền, trì chú, rồi tập thể dục, uống trà và đôi phút ngâm thơ... Ông nghiêm khắc với bản thân cho nên với đồ chúng ông cũng tạo được nghiêm minh triệt để, kỷ luật gắt gao khi có  sai phạm. Riêng đối với Tăng Ni, tuy là học trò của ông, nhưng ông luôn kính lễ, sách tấn họ tu học và tận tâm chỉ dạy sở học của mình cho họ.
Năm 1954, Hiệp định Genève được ký kết, miền Bắc tiến hành phong trào cải cách ruộng đất, cải tạo tư sản địa chủ. Nhận thấy những đau khổ của không ít nông dân bị hàm oan, ông rất đau buồn, cộng vào sự kiện có lời vu cáo ông về mặt uy tín, và thuộc tầng lớp trí thức tư sản. Để chứng minh cho sự trong sáng và thanh bạch của mình, ông đã viết bốn tâm thư, ba bức gởi cho chính quyền trình bày nổi lòng của ông với ý kiến đóng góp những điều nên làm và nên tránh để lợi nước ích dân. Một bức thư còn lại, ông gởi cho các học trò của mình, dặn dò cố gắng tu hành, tu tập để giáo hóa đời mà đừng để bị đời hóa.
Ngày 15.7.1954 tức ngày 16.6 năm Giáp Ngọ, sau khi từ biệt học trò, lễ tạ bốn phương, ông đã kết thúc đời mình tại sông Đuống, thuộc Đồng Mỹ - Thái Nguyên, để cúng dường Tam Bảo tấm lòng trong sáng thanh tịnh của mình, và để giữ toàn khí tiết trong nhà Nho, một người yêu nước chân chính, một cư sĩ hoàn thành nhiệm vụ giáo hóa cho đạo và đời. Ông mất năm 52 tuổi với 30 năm công quả cống hiến cho sự nghiệp đạo pháp.
Trích đoạn từ: "Tiểu Sử Danh Tăng Việt Nam".
Quay trở về đầu Xem VoHoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi VoHoa
 
khucthanhgiang
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 05 August 2003
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 489
Msg 587 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 9:05pm | Đă lưu IP Trích dẫn khucthanhgiang

Thập Muội xin chào Nhị Ca , Thất Ca và rất vui buồn lẩn lộn khi Thập Muội xem xong những hàng chử tâm t́nh của Bát Ca ...Vui v́ nhờ Xuân về khiến Bát Ca vác gậy ngao du mà dừng lại nơi đây thăm xả Ma và các Huynh Đệ , và sau cùng Muội xin chia buồn cùng với Bát Ca đả chứng kiến nhửng ǵ mà Bát Ca không muốn thấy và muốn cố quên đi trong biến cố lịch sử xảy ra cách đây 30 năm mà Muội hay nghe mọi người gọi là tháng tư đen .

Kính

Thâp Muội
Quay trở về đầu Xem khucthanhgiang's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi khucthanhgiang
 
khucthanhgiang
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 05 August 2003
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 489
Msg 588 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 9:07pm | Đă lưu IP Trích dẫn khucthanhgiang

Hi Thất Ca ...khoẻ hông ? Thất Ca đang dịch danh từ dùng cho computer mà sao lại có bệnh SIDA trong đó dzị trùi ...hay thiệt à nghen . Nếu computer muh có bệnh nầy th́ lấy ǵ muh trị nó đây huh Thất Ca ...hihihi.

Firewall th́ chống hacker !
Bệnh SIDA th́ ...th́ chịu khó mang bao tay khi ḿnh dùng computer cho chắc ăn wá !!!!chắc dzị hén Thất Ca ...hihihi

Thập Muội .
Quay trở về đầu Xem khucthanhgiang's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi khucthanhgiang
 
guest
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 589 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 10:20pm | Đă lưu IP Trích dẫn guest

Nghe danh huynh đệ Xă Ma đă lâu nay được tiền bối DCCT mời rượu thiệt là hân hạnh, không dám thất lể xin cạn 100% DZÔ ...

Doccocauthang đại huynh, rượu đă uống rồi th́ xem như là huynh đệ, đệ đây nói thật,   các huynh đệ của đại huynh thật là hào kiệt trong đời, đă trả lời giùm guest đây câu hỏi của Doccocauthang huynh rồi nên guest phẻ qúa tha hồ mà dzô thêm vài ly nửa trước khi bị tiển v́ uống hết rượu của Xă, đúng như huynh nói đă lâu rồi guest chưa dzô, hôm nay thấy các huynh đệ Xă Ma tụ tập khá đông đũ, đọc bài tâm huyết của ĐiakyTai đại huynh mà ḷng cảm thấy bùi ngùi, ta thương cho chính ta, ta thương cho dân ta, ta thương cho nước ta, thương cho các thế hệ đàng anh đă chịu qúa nhiều nghiệt ngă của cuộc đời . Ôi!!!
"Đoạn trươ`ng là sổ thế nào,
Mà ra thế ấy mà vào thế kia " Ôi, ViệtNam ơi !!!
Hy vọng các thế hệ mai sau nh́n vào lịch sử để suy nghiệm để học bài học xương máu của dân tộc mà không phải lâm vào cảnh ngộ của thế hệ các anh . Hảy mỡ mắt thật to mà nh́n thế giới, không ai thương dân tộc ḿnh bằng chính dân tộc ḿnh .
Vài lời tâm t́nh thổ lộ với các huynh đệ, bây giờ guest xin phép được trả lời ch các ohuynh đệ của đại huynh
CayTre huynh đệ, tŕnh độ Hán văn của guest đây là vở ḷng mà thôi, nghĩa là tập t́m hiểu ư nghĩa của chữ Hán hay Việt như em bé vừa u a cất giọng nói với người chung quanh bằng cái đầu óc thâ.t đơn sơ không trí gỉao của cuộc đời . Chính Danh Định Phận rỏ ràng là dành cho việc đại chúng, c̣n gặp nhau trong net để đàm thoại đôi lời th́ cád Danh chỉ là hư danh mà thôi , hà tất bận tâm .

Trả lời huynh đệ Vohoa :

Nếu các chữ Hán trên là do bạn đánh vô, xin chỉ dùm cách đánh và phải dùng phần mềm nào được chăng ?

VH

Cái chiêu Mộ Dung Photo ai cũng đánh được, sau huynh đệ không copy từ đó mà Paste vào bài viết, gỏ nhất dương chỉ chi cho mỏi tay vậy hahà hà

Tạm chào các huynh đệ nhé .
Quay trở về đầu Xem guest's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi guest
 
tinh_tam75
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 15 February 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 12
Msg 590 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 10:25pm | Đă lưu IP Trích dẫn tinh_tam75

Tiền bói Doccocauthang kính!!!
Hê hê...thế là vui rồi nhé!!! Huynh đệ tương phùng...xin chúc mừng tiền bói.

Không ngờ xă ma lại đông vui, nhôn nhịp như thế...làm TT thấy cũng vui lây, nhưng trong xă đông quá không dám vô...ngại làm sao í ...Mà nếu không vô th́ làm sao nói chuyện được với "thần tượng " của ḿnh...h́h́,

Tiền bói Doccauthang kính..
   TT thấy tiền bói thật nhạy bén, đầu óc linh họat...chỉ có " no table " thôi mà đă làm cho đại tá..dối dắm tùm lum....Nếu như hậu bói mà lỡ dịch 01 câu tiếng Anh " Tôi yêu cầu anh " th́ chắc tiền bói c̣n làm cho tay kia ...chết khiếp...hihihi.

Thấy tiền bói cần mấy cái font chữ Hán...ǵ đó...sẵn thấy có trang web hay hay nên copy cho tặng tiền bói in ra cho dễ sử dụng, hoặc copy vô word khi cần past lại.
---------------------------

Chương tŕnh này giúp các bạn tự học 500 chữ Hán cơ bản và thông dụng nhất (không kể chữ giản thể), xếp thứ tự theo phiên âm Pinyin. Mỗi chữ được giải rơ về H̀NH-ÂM-NGHĨA và cách viết (tả pháp). Cách tŕnh bày mỗi chữ như sau: (1) âm Pinyin, (2) chữ Hán phồn thể (và giản thể của nó – nếu có – đặt trong ngoặc tṛn ngay sau nó), (3) âm Hán Việt (trong ngoặc vuông), và (4) ‎‎ư nghĩa thông thường nhất. Các bạn click chuột vào một chữ Hán th́ sẽ thấy cách viết chữ theo đúng thứ tự các nét của nó. Chú ư: Máy của bạn cần phải có font Arial Unicode MS để hiện đúng chữ Hán.

A (3 chữ)

ǎi 矮 [ải/nụy] lùn. ài 愛 ( 爱 ) [ái] yêu. ān 安 [an] yên ổn.



B (30 chữ)

bā 八 [bát] 8.
bǎ 把 [bả] quai cầm, cán.
bà 爸 [bá] tiếng gọi cha.
bái 白 [bạch] trắng.
bǎi 百 [bách] 100.
bài 拜 [bái] lạy.
bān 般 [ban] bộ phận, loại.
bàn 半 [bán] phân nửa.
bàn 辦 ( 办 ) [bạn/biện] làm việc.
bāo 包 [bao] bọc lại.
bǎo 保 [bảo] bảo vệ.
bào 報 ( 报 ) [báo] báo cáo, tờ báo.
běi 北 [bắc] phía bắc.
bèi 備 ( 备 ) [bị] đầy đủ, chuẩn bị.
běn 本 [bản] gốc.
bǐ 比 [tỉ] so sánh.
bǐ 筆 ( 笔 ) [bút] cây bút.
b́ 必 [tất] ắt hẳn.
biān 編 ( 编 ) [biên] biên soạn.
biàn 便 [tiện] tiện lợi.
biàn 變 ( 变 ) [biến] biến đổi.
biāo 標 ( 标 ) [tiêu] mốc, mục tiêu.
biǎo 表 [biểu] biểu lộ.
bié 別 [biệt] ly biệt, đừng.
bīng 兵 [binh] lính, binh khí.
b́ng 病 [bệnh] bịnh tật.
bō 波 [ba] sóng nước.
bù 不 [bất] không.
bù 布 [bố] vải.
bù 部 [bộ] bộ phận.




C (25 chữ)

cài 菜 [thái] rau.
céng 層 ( 层 ) [tằng] tầng lớp.
chá 查 [tra] kiểm tra.
chǎn 產 ( 产 ) [sản] sinh sản, sản xuất.
cháng 常 [thường] thường hay.
cháng 長(长) [trường/trưởng] dài, lớn.
chǎng 場 ( 场 ) [trường] băi đất rộng.
chē 車 ( 车 ) [xa] xe.
chéng 城 [thành] thành tŕ.
chéng 成 [thành] trở thành.
chéng 程 [tŕnh] hành tŕnh, tŕnh độ.
chéng 乘 [thừa/thặng] đi (xe/ngựa), cỗ xe.
chǐ 齒 ( 齿 ) [xỉ] răng.
chí 持 [tŕ] cầm giữ.
chóng 蟲 ( 虫 ) [trùng] côn trùng.
chū 出 [xuất] xuất ra.
chú 除 [trừ] trừ bỏ.
chù 處 ( 处 ) [xứ] nơi chốn.
chūn 春 [xuân] mùa xuân.
cí 詞 ( 词 ) [từ] từ ngữ.
cǐ 此 [thử] này.
ć 次 [thứ] lần, thứ.
cōng 聰 ( 聪 ) [thông] thông minh.
cóng 從 ( 从 ) [ṭng/tùng] theo.
cú 存 [tồn] c̣n lại, giữ lại.




D (43 chữ)

dǎ 打 [đả] đánh.
dà 大 [đại] lớn.
dāi 呆 [ngai] đần độn.
dài 帶 ( 带 ) [đái] đeo, mang.
dài 代 [đại] đời, thế hệ.
dàn 但 [đăn] nhưng.
dāng 當 ( 当 ) [đáng/đương] đáng.
dǎng 黨 ( 党 ) [đảng] đảng phái.
dāo 刀 [đao] con dao.
dǎo 倒 [đảo] lộn ngược.
dǎo 導 ( 导 ) [đạo] dẫn dắt, lănh đạo.
dào 道 [đạo] con đường; đạo l‎ư.
dào 到 [đáo] tới.
dé 德 [đức] đức tính.
dé 得 [đắc] được.
de 的 [đích] mục đích.
děi 得 [đắc] (trợ từ).
dēng 燈 ( 灯 ) [đăng] đèn.
děng 等 [đẳng] bằng nhau; chờ đợi.
dí 敵 ( 敌 ) [địch] kẻ địch.
dǐ 底 [để] đáy, nền.
d́ 地 [địa] đất.
d́ 第 [đệ] thứ tự.
d́ 弟 [đệ] em trai.
diǎn 點 ( 点 ) [điểm] điểm, chấm.
diàn 電 ( 电 ) [điện] điện lực.
diào 調 ( 调 ) [điều/điệu] điều, điệu.
dīng 丁 [đinh] con trai (tráng đinh), can thứ 4 trong 10 can.
dǐng 頂 ( 顶 ) [đỉnh] đỉnh đầu.
d́ng 定 [định] cố định, yên định.
dōng 東 ( 东 ) [đông] hướng đông.
dōng 冬 [đông] mùa đông.
dǒng 懂 [đổng] hiểu rơ.
ḍng 動 ( 动 ) [động] hoạt động.
dōu 都 [đô] đều.
dǒu 斗 [đẩu] cái đấu.
dū 都 [đô] kinh đô.
dū 督 [đốc] xét việc của cấp dưới.
dù 度 [độ] mức độ.
dù 肚 [đỗ] cái bụng.
dú 隊 ( 队 ) [đội] đội ngũ.
dú 對 ( 对 ) [đối] đối đáp; đúng; đôi.
duō 多 [đa] nhiều.




E (4 chữ)

ér 而 [nhi] mà.
ér 兒 ( 儿 ) [nhi] trẻ con.
ér 爾 ( 尔 ) [nhĩ] mi, mày, ngươi.
èr 二 [nhị] 2, số hai.




F (15 chữ)

fā 發 ( 发 ) [phát] phát ra.
fǎ 法 [pháp] phép tắc.
fǎn 反 [phản] trở lại; trái ngược.
fāng 方 [phương] cách, phép tắc.
fáng 房 [pḥng] gian pḥng.
fàng 放 [phóng] thả ra, đặt để, bỏ đi.
fēi 非 [phi] sai, trái.
fèi 費 ( 费 ) [phí] hao phí, phí tổn.
fēn 分 [phân] phân chia.
fèn 分 [phận] chức phận; thành phần.
fēng 風 ( 风 ) [phong] gió.
fó 佛 [phật] bậc giác ngộ, «bụt».
fú 服 [phục] y phục; phục tùng.
fù 附 [phụ] nương vào, phụ thuộc.
fù 付 [phó] giao phó.
fù 復 ( 复 ) [phục] trở lại, báo đáp.




G (27 chữ)

gǎi 改 [cải] cải cách, sửa đổi.
gài 概 [khái] bao quát, đại khái.
gàn 乾 ( 干 ) [can] khô ráo.
gē 哥 [ca] anh (tiếng gọi anh ruột).
gé 格 [cách] cách thức, xem xét.
gé 革 [cách] da, bỏ đi, cách mạng.
gè 個 ( 个 ) [cá] cái, chiếc, cá lẻ.
gè 各 [các] mỗi một.
gēn 根 [căn] rễ, gốc gác.
gēng 更 [canh] canh (=1/5 đêm).
gèng 更 [cánh] càng thêm.
gōng 工 [công] người thợ, công tác.
gōng 功 [công] công phu, công hiệu.

gōng 公 [công] chung, công cộng.
g̣ng 共 [cộng] cộng lại, gộp chung.
gǒu 狗 [cẩu] chó.
gù 固 [cố] kiên cố, cố nhiên.
guǎi 拐 [quải] lừa dối; cây gậy.
guān 觀 ( 观 ) [quan/quán] quan sát.
guān 關 ( 关 ) [quan] quan hệ.
guǎn 管 [quản] ống quản; quản l‎ư.
guāng 光 [quang] ánh sáng, quang.
guǎng 廣 ( 广 ) [quảng] rộng.
guī 規 ( 规 ) [quy] quy tắc.
guó 國 ( 国 ) [quốc] nước, quốc gia.
guǒ 果 [quả] trái cây; kết quả.
gụ 過 ( 过 ) [quá] vượt quá; lỗi.




H (27 chữ)

hái 還 ( 还 ) [hài] c̣n hơn, cũng.
hǎi ( 海 ) [hải] biển.
hàn 漢 ( 汉 ) [hán] Hán tộc.
hǎo 好 [hảo] tốt đẹp.
hào 號 ( 号 ) [hiệu] số hiệu.
hào浩 [hạo] lớn; mênh mông.
hé 和 [hoà] hoà hợp.
hé 合 [hợp] hợp lại, phù hợp;
hěn 很 [ngận] rất, lắm.
hóng 紅 ( 红 ) [hồng] màu đỏ.
hóu 猴 [hầu] con khỉ.
ḥu 後 ( 后 ) [hậu] ở sau, phía sau.
hǔ 虎 [hổ] cọp.
huá 華 ( 华 ) [hoa] đẹp; Trung Hoa.
huà 畫 ( 画 ) [hoạ] tranh, vẽ tranh.
huà 劃 ( 划 ) [hoạch] kế hoạch; phân chia; nét bút (của chữ Hán).
huà 化 [hoá] biến hoá.
huà 話 ( 话 ) [thoại] lời nói;
huài 壞 ( 坏 ) [hoại] hư, xấu.
huán 還 ( 还 ) [hoàn] trở lại, trả lại.
huàn 換 ( 换 ) [hoán] thay đổi, tráo;
huí 回 [hồi] trở lại, một hồi, một lần.
hú 會 ( 会 ) [hội] tụ hội, dịp, có thể, hiểu.
hūn 婚 [hôn] hôn nhân.
huó 活 [hoạt] sống; hoạt động.
huǒ 火 [hoả] lửa.
hụ 或 [hoặc] hoặc là.




J (43 chữ)

jī 基 [cơ] nền, cơ bản, cơ sở.
jī 機 ( 机 ) [cơ] máy móc; cơ hội.
jī 雞 ( 鸡 ) [kê] con gà.
jí 極 ( 极 ) [cực] rất, lắm; cùng tận.
jí 及 [cập] đến; kịp; cùng.
jí 級 ( 级 ) [cấp] cấp bậc.
jǐ 幾 ( 几 ) [kỷ] mấy? [cơ] cơ hồ.
jǐ 己 [kỷ] bản thân; can thứ 6.
j́ 計 ( 计 ) [kế] kế toán; mưu kế.
j́ 記 ( 记 ) [kư] ghi chép.
jiā 家 [gia] nhà.
jiā 加 [gia] thêm vào.
jiā 嘉 [gia] tốt đẹp; khen.
jiān 間 ( 间 ) [gian] ở giữa; gian nhà.
jiàn 見 ( 见 ) [kiến] thấy; kiến thức.
jiàn 件 [kiện] món, (điều) kiện.
jiàn 建 [kiến] xây dựng, kiến trúc.
jiāng 將 ( 将 ) [tương] sắp, sẽ.
jiào 叫 [khiếu] kêu, gọi.
jiào 教 [giáo] dạy; tôn giáo.
jiào 較 ( 较 ) [giảo] so sánh.
jiē 接 [tiếp] tiếp nhận; tiếp xúc.
jiē 街 [nhai] đường phố.
jiē 階 [giai] bậc thềm.
jié 結 ( 结 ) [kết] kết quả; liên kết; hết.
jiě 解 [giải] giải thích; cởi; giải thoát.
jiě 姐 [thư] tiếng gọi chị, tiểu thư.
jīn 斤 [cân] một cân (=16 lạng).
jīn 金 [kim] vàng; kim loại.
jǐn 緊 ( 紧 ) [khẩn] gấp, khẩn cấp.
j́n 進 ( 进 ) [tiến] tiến tới.
j́n 近 [cận] gần.
jīng 京 [kinh] kinh đô.
jīng 經 ( 经 ) [kinh] trải qua; kinh điển.
jǐng 井 [tỉnh] cái giếng.
jiū 究 [cứu] nghiên cứu; truy cứu.
jiǔ 九 [cửu] 9.
jiù 舊 ( 旧 ) [cựu] xưa cũ; cố cựu.
jiù 就 [tựu] tựu thành, nên việc.
jù 具 [cụ] đủ, dụng cụ.
jué 覺 ( 觉 ) [giác] cảm giác, giác ngộ.
jué 決 ( 决 ) [quyết] quyết định.
jūn 軍 ( 军 ) [quân] quân đội.




K (13 chữ)

kǎ 卡 [ca] phiên âm «car, card».
kāi 開 ( 开 ) [khai] mở ra.
kàn 看 [khan, khán] xem.
kǎo 考 [khảo] khảo cứu; sống lâu.
ke 軻 [kha] tên thầy Mạnh Tử.
kě 可 [khả] có thể.
kè 克 [khắc] khắc phục. kè 客 [khách] khách khứa.
kè 課 ( 课 ) [khoá] bài học.
kǒng 孔 [khổng] cái lỗ; họ Khổng.
kǒng 恐 [khủng] sợ hăi, làm cho ai sợ.
kuài 快 [khoái] nhanh; vui; sắc bén.
kuǎn 款 [khoản] khoản đăi; khoản tiền.



L (32 chữ)

lā 拉 [lạp] kéo.
lái 來 ( 来 ) [lai] đến.
lán 籃 ( 篮 ) [lam] cái giỏ xách.
làng 浪 [lăng] sóng nước.
láo 勞 ( 劳 ) [lao] vất vả; lao động.
lǎo 老 [lăo] già nua.
lè 樂 ( 乐 ) [lạc] vui vẻ, khoái lạc.
le 了 [liễu] trợ từ; liǎo xong, rơ ràng.
léi 雷 [lôi] sấm nổ.
lǐ 理 [lư] lư lẽ, đạo lư.
lǐ 里 [lư] dặm; bên trong.
lǐ 裡 [lư] bên trong.
lǐ 禮 ( 礼 ) [lễ] lễ phép, nghi lễ.
ĺ 利 [lợi] lợi ích, sắc bén.
ĺ 立 [lập] đứng; lập thành.
ĺ 力 [lực] sức lực. ĺ 厲 ( 厉 ) [lệ] hung ác; mạnh dữ,
lián 連 ( 连 ) [liên] liền nhau; liên kết.
liáng 良 [lương] tốt lành; lương hảo.
liǎng 兩 ( 两 ) [lưỡng] 2; một lạng.
liàng 量 [lượng] đo lường; sức chứa.
liào 料 [liệu] tính toán; tài liệu; vật liệu.
lín 林 [lâm] rừng.
lǐng 領 ( 领 ) [lănh, lĩnh] cổ áo; lănh đạo.
liú 流 [lưu] trôi chảy.
liù 六 [lục] 6.
lóng 龍 ( 龙 ) [long] con rồng.
lóu 樓 ( 楼 ) [lâu] cái lầu.
lǚ 旅 [lữ] đi chơi xa; quân lữ.
lǜ 綠 ( 绿 ) [lục] màu xanh lá.
lù 路 [lộ] đường đi.
lùn 論 ( 论 ) [luận] bàn luận, thảo luận



M (23 chữ)

mā 媽 ( 妈 ) [ma] tiếng gọi mẹ.
má 麻 [ma] cây gai.
mǎ 馬 ( 马 ) [mă] ngựa.
ma 嗎 ( 吗 ) [ma] trợ từ nghi vấn.
māo 貓 [miêu] con mèo.
máo 毛 [mao] lông.
mào 冒 [mạo] trùm lên; mạo phạm.
me 麼 ( 么 ) [ma] trợ từ nghi vấn.
méi 霉 [mai] nấm mốc.
méi 煤 [môi] than đá.
méi 沒 [mộ] không có; mất đi.
měi 每 [mỗi] mỗi một.
měi 美 [mỹ] đẹp.
mèi 妹 [muội] em gái.
mén 們 ( 们 ) [môn] ngữ vĩ (chỉ số nhiều), như wǒmen 我們 [ngă môn] (chúng tôi).
mèng 夢 ( 梦 ) [mộng] giấc mộng.
mǐ 米 [mễ] lúa gạo.
miàn 面 [diện] mặt.
mín 民 [dân] dân chúng.
míng 明 [minh] sáng.
ḿng 命 [mệnh] mệnh lệnh, số mệnh.
mó 摩 [ma] ma sát, chà xát.
ṃ 末 [mạt] ngọn, cuối chót.




N (17 chữ)

nǎ 哪 [nả] nào?: năli 哪里 [nả lư] ở đâu?
nà 那 [ná] kia, đó, ấy.
nài 耐 [nại] chịu đựng
nán 南 [nam] hướng nam.
nán 男 [nam] con trai, đàn ông.
nǎo 腦 ( 脑 ) [năo] năo, bộ óc.
ne 呢 [ni] trợ từ (tiếng đệm).
nèi 內 [nội] bên trong.
néng 能 [năng] năng lực; tài cán; có thể. nǐ 你 [nễ] mày, mi, anh/chị (xưng hô thân mật như «you» tiếng Anh).
nǐn 您 [nâm] ông/bà (tôn kính hơn 你).
nián 年 [niên] năm.
niàn 念 [niệm] nhớ tưởng, đọc.
niú 牛 [ngưu] con trâu; sao Ngưu.
nóng 農 ( 农 ) [nông] nghề nông.
nǔ 努 [nỗ] cố gắng, nỗ lực.
nǚ 女 [nữ] đàn bà, con gái, phụ nữ.



P (9 chữ)

pái 排 [bài] bày ra; hàng dăy; bài trừ.
pàng 胖 [bạng] mập béo (dáng người).
péng 朋 [bằng] bạn bè.
pī 批 [phê] vả; đánh bằng tay; phê b́nh.
pí 脾 [tỳ] lá lách. pián 便 [tiện] tiện nghi, tiện lợi.
pīn 拼 [bính] ghép lại; liều lĩnh.
píng 平 [b́nh] bằng phẳng; hoà b́nh.
p̣ 破 [phá] phá vỡ, rách.



Q (17 chữ)

qī 期 [kỳ] kỳ hạn, thời kỳ.
qī 七 [thất] 7.
qí 其 [kỳ] (của) nó/chúng nó; ấy; đó.
qǐ 起 [khởi] nổi dậy, bắt đầu.
q́ 器 [khí] đồ dùng, máy móc.
q́ 氣 ( 气 ) [khí] hơi thở, khí.
qián 前 [tiền] trước.
qíng 情 [t́nh] t́nh cảm.
qǐng 請 ( 请 ) [thỉnh] mời mọc. qiú 球 [cầu] h́nh cầu, quả banh.
qū 區 ( 区 ) [khu] vùng, khu vực.
qǔ 取 [thủ] lấy; đạt được; chọn.
qǔ 曲 [khúc] khúc hát; cong; gẫy.
qù 趣 [thú] thú vị, hứng thú.
qù 去 [khứ] đi; đă qua; khử bỏ.
quán 全 [toàn] trọn vẹn, cả thảy.
qún 群 [quần] bầy đoàn; quần thể.



R (8 chữ)

rán 然 [nhiên] tự nhiên; đúng.
rè 熱 ( 热 ) [nhiệt] nóng, nhiệt độ.
rén 人 [nhân] người.
rèn 任 [nhiệm/nhậm] nhiệm vụ; nhận. rèn 認 ( 认 ) [nhận] nhận thức.
ŕ 日 [nhật] mặt trời; ngày.
rú 如 [như] y như, nếu như.
rù 入 [nhập] vào.



S (43 chữ)

sài 賽 ( 赛 ) [tái/trại] thi đua.
sān 三 [tam] 3.
shān 山 [sơn/san] núi.
shàn 善 [thiện] lành, tốt.
shàng 上 [thượng] trên; [thướng] lên.
shāo 燒 ( 烧 ) [thiêu] đốt.
shǎo 少 [thiếu/thiểu] nhỏ; ít.
shé 蛇 [xà] con rắn.
shè 社 [xă] thần đất; hội; xă hội.
shēn 深 [thâm] sâu; kín; sẫm; lâu dài.
shén 什 [thập] 10; nào? ǵ?
shēng 生 [sinh] sống; mới; sinh ra.
shéi 誰 ( 谁 ) [thuỳ] ai? người nào?
shī 師 ( 师 ) [sư] thầy; đông đúc; noi theo.
shí 十 [thập] 10.
shí 石 [thạch] đá.
shí 實 ( 实 ) [thực] thật; đầy đủ; trái cây.
shí 時 ( 时 ) [thời] thời gian; thời vận.
shǐ 使 [sử/sứ] sai khiến; sử dụng; sứ giả.
sh́ 識 ( 识 ) [thức] hiểu biết; kiến thức.
sh́ 式 [thức] phép; công thức; h́nh thức.
sh́ 示 [thị] bảo cho biết; cáo thị. sh́ 是 [thị] đúng; tiếng «vâng» đồng ư; đó.
sh́ 室 [thất] nhà; đơn vị công tác; vợ (chính thất: vợ chính thức).
sh́ 事 [sự] sự việc; phục vụ.
sh́ 世 [thế] đời; đời người; thế giới.
sh́ 試 ( 试 ) [thí] thử; thi cử (khảo thí).
shōu 收 [thâu/thu] thu vào; thu thập.
shǒu 手 [thủ] tay; người gây ra (hung thủ).
sḥu 壽 [thọ] sống lâu.
sḥu 瘦 [sấu/sậu] gầy ốm; (thịt) nạc; chật.
shū 舒 [thư] duỗi ra; dễ chịu; thư thả.
shǔ 鼠 [thử] con chuột (lăo thử).
shǔ 屬 ( 属 ) [thuộc] thuộc về; thân thuộc.
shù 數 ( 数 ) [số] số mục; shǔ [sổ] đếm.
shuǐ 水 [thuỷ] nước; sông ng̣i.
shuō 說 ( 说 ) [thuyết] nói; thuyết phục.
sī 思 [tư/tứ] ư nghĩ; suy nghĩ; nghĩ đến.
sī 私 [tư] riêng tư; chiếm làm của riêng.
sī 司 [tư/ty] quản lư; nha môn; công ty.
ś 四 [tứ] 4.
suàn 算 [toán] tính toán; kể đến.
suǒ 所 [sở] nơi chốn; sở dĩ; sở hữu.



T (27 chữ)

tā 他 [tha] nó, hắn; (kẻ/việc) khác.
tā 它 [tha] cái đó (chỉ đồ vật).
tā 她 [tha] cô/bà ấy.
tài 太 [thái] rất, quá; rất lớn.
tán 談 ( 谈 ) [đàm] nói chuyện.
táng 堂 [đường] sảnh đường; rực rỡ.
táng 糖 [đường] đường (chất ngọt).
tè 特 [đặc] đặc biệt; đặc sắc.
téng 疼 [đông] đau đớn; thương xót.
tī 梯 [thê] cái thang.
tí 提 [đề] nâng lên (đề bạt, đề cao).
tí 題 ( 题 ) [đề] chủ đề, vấn đề.
tǐ 體 ( 体 ) [thể] thân thể; dáng vẻ.
tiān 天 [thiên] ông Trời; bầu trời; ngày. tiáo 條 ( 条 ) [điều] cành; điều khoản.
tīng 聽 ( 听 ) [thính] nghe; nghe lời.
tíng 停 [đ́nh] dừng lại; đ́nh trệ.
tíng 庭 [đ́nh] cái sân; nhà lớn.
tōng 通 [thông] thông suốt; giao thông.
tóng 同 [đồng] cùng nhau.
tǒng 統 ( 统 ) [thống] nối tiếp (truyền thống); thống nhất.
tóu 頭 ( 头 ) [đầu] đầu; đứng đầu.
tú 圖 ( 图 ) [đồ] đồ hoạ; toán tính (ư đồ).
tǔ 土 [thổ] đất.
tù 兔 [thố] con thỏ.
tuán 團 ( 团 ) [đoàn] bầy đoàn; đoàn thể.
tú 退 [thoái] lùi lại (thoái lui); kém; cùn.




W (15 chữ)

wài 外 [ngoại] bên ngoài.
wán 完 [hoàn] xong (hoàn tất); đủ.
wàn 萬 ( 万 ) [vạn] 10000; nhiều; rất.
wáng 王 [vương] vua (gồm | và 三, ư nói vua phải thông suốt «thiên-địa-nhân»).
wǎng 往 [văng] đă qua (≠ lái 來 [lai] lại).
wàng 望 [vọng] vọng trông; 15 âm lịch.
wěi 委 [uỷ] giao việc (uỷ thác); nguồn cơn.
wèi 為 ( 为 ) [vi] làm; [vị] v́ (ai/cái ǵ).
wèi 位 [vị] chỗ; vị trí; (các/chư) vị.
wén 文 [văn] vẻ sáng đẹp (văn vẻ).
wèn 問 ( 问 ) [vấn] hỏi han.
wǒ 我 [ngă] tôi; bản ngă.
wú 無 ( 无 ) [vô] không.
wǔ 五 [ngũ] 5.
wù 物 [vật] đồ vật; sự vật; vật chất.



X (33 chữ)

xī 西 [tây] hướng tây.
xī 希 [hi/hy] ít có (hy hữu); hy vọng.
xī 息 [tức] hơi thở; tin tức; dừng; tiền lăi.
xí 席 [tịch] chỗ ngồi; cái chiếu.
xí 習 ( 习 ) [tập] rèn luyện, tập tành.
x́ 系 [hệ] cùng một mối (hệ thống).
xià 下 [hạ] dưới; [há] đi xuống.
xiān 先 [tiên] trước (tiên sinh 先生); đă mất (tiên đế 先帝, tiên phụ 先父).
xiǎn 險 ( 险 ) [hiểm] nguy hiểm.
xiàn 現 ( 现 ) [hiện] hiện ra; hiện tại.
xiàn 綫 ( 线 ) [tuyến] sợi; tuyến đường.
xiāng 相 [tương] lẫn nhau; xiàng [tướng] tướng mạo; quan tướng.
xiǎng 想 [tưởng] nghĩ ngợi; muốn.
xiàng 像 [tượng] h́nh; h́nh vẽ; giống.
xiàng 向 [hướng] hướng về; hướng.
xiàng 象 [tượng] con voi; biểu tượng.
xiǎo 小 [tiểu] nhỏ.
xiē 些 [ta] một vài.
xiè 謝 ( 谢 ) [tạ] cám ơn; héo tàn (tàn tạ); từ chối khách (tạ khách); chia tay (tạ từ).
xīn 新 [tân] mới mẻ.
xīn 心 [tâm] quả tim; tấm ḷng; tâm trí.
xīng 興 ( 兴 ) [hưng] thịnh vượng; x́ng [hứng] hứng khởi, hứng thú.
xíng 行 [hành] đi; được; háng [hàng] gịng, hàng lối; cửa tiệm.
xíng 型 [h́nh] khuôn đúc; mô h́nh.
xíng 形 [h́nh] h́nh dáng, h́nh thức.
x́ng 姓 [tính] họ; (bách tính: 100 họ).
x́ng 性 [tính/tánh] bản tính; giới tính.
xiōng 兄 [huynh] anh (ruột); anh.
xiū 休 [hưu] nghỉ ngơi; về hưu; bỏ vợ; đừng, chớ; tốt lành (cát khánh).
xiū 修 [tu] xây dựng; sửa chữa (tu lư).
xuǎn 選 ( 选 ) [tuyển] chọn lựa.
xué 學 ( 学 ) [học] học hỏi, học tập.
xuě 雪 [tuyết] tuyết lạnh; rửa (tuyết sỉ 雪恥 : rửa sạch mối nhục).



Y (47 chữ)

yā 壓 ( 压 ) [áp] ép; sức nén (áp lực).
yà 亞 ( 亚 ) [á] thứ 2 (á hậu); châu Á.
yán 研 [nghiên] nghiên cứu; mài nhẹ.
yán 嚴 ( 严 ) [nghiêm] nghiêm khắc.
yàn 驗 ( 验 ) [nghiệm] thí nghiệm; kinh nghiệm; hiệu nghiệm.
yáng 羊 [dương] con dê.
yáng 陽 [dương] khí dương (≠ âm); nam; mặt trời; cơi sống (dương thế).
yàng 樣 ( 样 ) [dạng] h́nh dạng.
yào 要 [yếu] quan trọng; cần phải; muốn.
yě 也 [dă] cũng; «vậy» (hư từ).
yè 業 ( 业 ) [nghiệp] nghề; sự nghiệp.
yī 一 [nhất] một; cùng (nhất tâm, nhất trí)
yí 移 [di] dời, biến đổi.
yí 宜 [nghi] nên, phải; thích nghi.
yǐ 已 [dĩ] đă rồi.
yǐ 以 [dĩ] để mà; làm; xem như (dĩ vi).
ý 意 [ư] ư tưởng; ư kiến.
ý 義 ( 义 ) [nghĩa] ư nghĩa; việc nghĩa.
yīn 因 [nhân] nguyên nhân; v́ bởi.
yīn 音 [âm] âm thanh; tin tức (âm hao)
yīn 陰 [âm] khí âm (≠ dương); nữ; bóng râm; cơi âm (âm ty, âm phủ).
yīng 鷹 ( 鹰 ) [ưng] chim ưng.
yīng 應 ( 应 ) [ưng] cần phải; ýng [ứng] trả lời, đáp ứng; ưng chịu.
yíng 贏 ( 赢 ) [doanh] có lợi; đánh bạc ăn (≠ 輸 thâu: thua bạc).
ỵng 用 [dụng] dùng; áp dụng.
yóu 由 [do] do bởi; tự do.
yóu 猶 ( 犹 ) [do] cũng như, giống như.
yóu 油 [du] dầu; thoa dầu.
yóu 遊 [du] đi chơi; bất định.
yóu 游 [du] bơi lội; = 遊 [du] (du lịch).
yǒu 有 [hữu] có; đầy đủ.
yǒu 友 [hữu] bạn bè (bằng hữu).
ỵu 又 [hựu] lại nữa.
yú 于 [vu] đi (vu quy); = 於 [ư] ở, tại.
yú 与 [dữ] cùng với; cho, tặng; dự vào.
yǔ 雨 [vũ] mưa.
yǔ 語 ( 语 ) [ngữ] lời nói; từ ngữ; ngôn ngữ; yù [ngứ] nói.
yù 預 ( 预 ) [dự] dự tính; sẵn (dự bị).
yù 育 [dục] sinh sản; nuôi nấng.
yuán 原 [nguyên] nguồn; bằng phẳng.
yuán 元 [nguyên] nguồn; đầu; đồng ($).
yuán 員 ( 员 ) [viên] nhân viên.
yuè 樂 ( 乐 ) [nhạc] âm nhạc.
yuè 越 [việt] vượt qua.
yuè 粵 [việt] dân Việt (Quảng Đông).
yuè 月 [nguyệt] tháng; mặt trăng.
yùn 運 ( 运 ) [vận] thời vận, vận động.



Z (48 chữ)

zài 再 [tái] thêm lần nữa.
zài 在 [tại] ở; đang có; hiện tại.
zào 造 [tạo] chế tạo.
zé 則 ( 则 ) [tắc] phép tắc; ắt là.
zēng 增 [tăng] tăng thêm.
zhǎn 展 [triển] mở rộng, khai triển.
zhàn 站 [trạm] đứng; trạm xe.
zhàn 戰 ( 战 ) [chiến] đánh nhau.
zhāng 章 [chương] chương sách; vẻ sáng.
zhāng 張 ( 张 ) [trương] giương lên.
zhě 者 [giả] kẻ, (học giả: người học).
zhè 這 ( 这 ) [giá] này, cái này.
zhe 着 [trước] trợ từ; zhuó [trước] mặc.
zhēn 真 [chân] đúng; chân chính.
zhēng 爭 ( 争 ) [tranh] giành giật.
zhèng 正 [chính] chính thức.
zhèng 政 [chính] chính trị.
zhī 支 [chi] chi xài; chi nhánh.
zhī 之 [chi] đi; trợ từ; nó; ấy.
zhí 直 [trực] ngay; thẳng.
zhǐ 指 [chỉ] ngón tay; chỉ điểm.
zhǐ 只 [chỉ] chỉ có.
zh́ 志 [chí] ư chí.
zh́ 制 [chế] chế tạo. zh́ 質 ( 质 ) [chất] bản chất; chất vấn.
zh́ 治 [trị] cai trị.
zhōng 中 [trung] giữa; [trúng] trúng vào.
zhǒng 種 ( 种 ) [chủng] loại; trồng cây.
zḥng 重 [trọng/trùng] nặng; lặp lại.
zḥng 眾 ( 众 ) [chúng] đông người.
zhōu 週 [chu] một tuần lễ.
zhōu 周 [chu] chu đáo; nhà Chu.
zhōu 州 [châu] châu (đơn vị hành chánh).
zhū 猪 [trư] con heo.
zhǔ 主 [chủ] chủ; chúa.
zhù 住 [trụ/trú] ở, cư trú.
zhuān 專 ( 专 ) [chuyên] chuyên biệt.
zhuàn 轉 ( 转 ) [chuyển] xoay; 1 ṿng.
zī 資 ( 资 ) [tư] tiền của; vốn (tư bản).
zǐ 子 [tử] con; ngài; thầy; [tư] giờ tư.
ź 自 [tự] tự bản thân; từ đó.
zǒng 總 ( 总 ) [tổng] cả thảy.
zū 租 [tô] thuế đất; thuế thóc; cho thuê.
zú 足 [túc] chân; đầy đủ.
zǔ 組 ( 组 ) [tổ] nhóm, tổ.
zú 最 [tối] cùng tột, rất lắm.
zụ 做 [tố] làm việc.
zụ 作 [tác] làm việc, chế tạo.
---------------------------------------

Hậu bói thấy huynh đệ của tiền bói về xă ma chơi nhiều quá...ắc hẳn có đem rượu thịt theo...nên hậu bói không dám đem mấy cái chai Đế G̣ Đen đến xă ma...v́ sợ các vị không hợp khẩu vị.
Bù lại có đem theo món đặc sản, kính biếu các vị tiền bói gọi là cây nhà lá vườn.
- Đây 01 con cá lóc nặng 2kg...c̣n nhảy nhảy trong bao nè....cái này mà tiền bói đem đi nướng chui ( bằng rơm nhe như vậy nó mới thơm )....kiếm thêm tí mỡ hành...và 01 miếng mắm tôm (làm cho cay cay nhe)...chút ít rau cải..miếng bún...xấp bánh tráng...chời ơi....mỗi người " làm " vài cuốn...húp 01 miếng mắm tôm cay cay...chật chật...nó sướng tê cả người luôn í...cho các vị chơi " over night " luôn...hihihi...Xong rồi vô 1 ly rượu đế...g̣ đen 50 độ làm nóng rang cả người..( í không có đem theo )thôi tiền bói đành kiếm rượu khác thay thế vậy...khi nào mà các vị sư huynh thúc, mà cảm thấy uống đuợc đế "g̣ đen" th́ thiền bói "Hú " 01 tiếng sẽ đem tới phục vụ ngay..hihi...

Thôi hậu bói có việc phải về sớm...hẹn khi khác nhe...
Chúc các tiền bói Đoccocauthang và các vị sư huynh đệ ở chơi vui vẻ.

Bái bay..." si du ờ gen "
        TT.

     
      


Quay trở về đầu Xem tinh_tam75's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi tinh_tam75
 
Caytre
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 591 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 11:10pm | Đă lưu IP Trích dẫn Caytre


Chào Tịnh Tâm huynh, Khách huynh, Nhị ca, Bát ca, Thập Bát ca và Thập Muội.

Khách huynh kính, xin miễn thứ cho đệ cái tội thủ cựu bài tân. Vì muốn cho mọi sự minh bạch nên có lời vọng ngữ. Mong huynh miễn chấp.

Đọc mấy lời tâm sự của huynh thì cũng hiểu được cái tâm của huynh nên cũng xóa được hồ nghi.

Tịnh Tâm huynh thật tốn nhiều công sức quá. Nếu rảnh mong huynh post 1 mục đối chiếu Quốc Âm với Hán Văn để tiện cho việc nghiên cứu KHHB thì hay quá. Đệ dốt đặc về computer nên thua.

Thập muội, huynh chỉ liệt kê ra vài dị biệt về cách dùng từ giữa quốc nội và hải ngoại thui. Còn dùng thế nào thì tùy mỗi người hihi. Sẽ liên lạc với 10muội sau.

Bát ca, lâu ngày không gặp, ca ca vẫn có khí thế phong độ như xưa hihi. Có người cho đệ e-mail của bát ca, nhưng bản tánh "đa nghi" nên đệ có đăng lên diễn đàn nhờ bát ca confirm. Đệ thấy có người dùng dùng account khách lấy tên là "8" để confirm, lòng dạ cũng bâng khuâng vì biết Bát ca là người quang minh lỗi lạc, khi cần minh xác điều chi thì dùng account thật, từ sau đó không thấy bát ca e-mail lại nên đệ cũng cho chìm xuồng luôn. Nếu đúng là e-mail của bát ca thì đệ an tâm. Xin người bạn cho Tre e-mail của bát ca cũng đừng giận Tre, vì muôn sự Tre muốn rõ ràng minh bạch thôi chứ chẳng phải vì không tin bạn.

Thập Bát ca, không ngờ thập bát ca uyên thâm kim cổ như vậy. Đệ thật ngưỡng mộ.

Nhị ca ơi, "No table" của Nhị ca đến đây là stop rùi sao? hihi. Đệ lúc nào cũng ủng hộ tinh thần của Nhị ca dù cùng hay khác quan điểm. Vì đệ hong có quan tâm chuyện chính trị chính em, thấy anh em mình viết lách thì ủng hộ thui hihi. Ai thờ chúa nào mà giữ vẹn lòng trung nghĩa đều đáng trân trọng, dù bên phe nào mà ăn ở 2 lòng thì đệ đều ghét. Lịch sử muôn đời được điểm nét bởi những tấm gương trung nghĩa. Võ Tánh chết vì chúa Nguyễn, Quang Diệu tận trung với chúa Tây Sơn, cả 2 đều xứng đáng làm tấm gương sáng cho hậu thế muôn đời. Còn Tây Sơn đúng hay Nguyễn triều đúng thì lịch sử vẫn còn đang tranh luận.

Kính

Thất đệ-Caytre
Quay trở về đầu Xem Caytre's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Caytre
 
Ngoc_Phong
Học Viên Lớp Phong Thủy
Học Viên Lớp Phong Thủy
Biểu tượng

Đă tham gia: 12 January 2004
Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 494
Msg 592 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 11:30pm | Đă lưu IP Trích dẫn Ngoc_Phong

Chào anh Doccocauthang và các sư huynh,
Ngọc Phong đă t́m được software để đánh tiếng hán rồi. Bây giờ các huynh hăy vô trang web: http://hanosoft.com/manual.htm. Ở đây họ sẽ chỉ cách cài đặt và gỏ chử Hán và chử Việt side-by-side. Ngọc Phong chỉ mới t́m ra thôi. Ngọc Phong chưa download v́ quá busy. Ngọc Phong có chuyện phải đi xa vài tuần. Các sư huynh hăy dùng thử, sau khi trở về, NP xin các vị sư huynh chỉ lại cho NP. Cám ơn các sư huynh nhiều.

Vài hàng tâm sự.

NP
Kính

P.S.: Cám ơn anh VoHoa nhiều lắm. Cái website Từ Điển của Thiểu Chử thật là hữu dụng vô cùng cho những ai học chử Hán.

Sửa lại bởi Ngoc_Phong : 05 April 2004 lúc 11:32pm
Quay trở về đầu Xem Ngoc_Phong's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Ngoc_Phong
 
VoHoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 593 of 897: Đă gửi: 05 April 2004 lúc 11:41pm | Đă lưu IP Trích dẫn VoHoa

    Cây tre huynh quá khen rồi, đă nói là đệ chỉ là dân học lóm chổ này 1 chiêu chổ kia 1 thức thôi, hỏi tới nữa là ḷi cái đuôi dốt ra mất, làm sao bằng huynh nhún nhường làm cây tre nhưng mà thực ra là cây tùng cây bách (H́nh như Kanji mấy chữ này đều là 1 có phải là tâm ư của huynh không hi hi ?!).
    Guest huynh, VH thừa lịnh bồi tiếp huynh cho đúng lễ chủ khách, huynh chạy đạn như vậy h́nh như không ổn lắm hi hi. VH hay Câytre huynh là trả lời cho DCCT huynh nhưng chính danh người DCCT huynh muốn hỏi đâu có phải là VH hay Câytre đâu ! Nhất là "tải phần mềm" theo từ điển của huynh nghĩa là cái ǵ th́ VH cũng rất muốn nghe cao kiến của huynh đó. Rất mong huynh chỉ giáo thêm, biết đâu nhân đó VH lại t́m ra được 1 bộ từ điển Anh-Pháp-Việt hay từ điển thuật ngữ computer làm giàu thêm cho xă Ma và diển đàn.

Kính,
VH
Quay trở về đầu Xem VoHoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi VoHoa
 
Vohoa
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 594 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 12:18am | Đă lưu IP Trích dẫn Vohoa

Chào Ngoc_Phong,

Ừ cái từ điển đó hay thiệt NP nhưng nên cám ơn tác giả Thiều Chửu cũng như các vị đã bỏ công sức gõ vào on-line cho mình xài mà thiết thực nhất là quảng bá cho nhiều người cùng biết thêm và nếu có copy ra thì kèm thêm tên bản quyền của họ như vậy coi mới đặng.
Cái website của NP cho cũng có dạy học chữ Hán nữa thiệt là hay lắm.

Thân,
VH
Quay trở về đầu Xem Vohoa's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Vohoa
 
Caytre
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 595 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 12:19am | Đă lưu IP Trích dẫn Caytre


Đa tạ Ngọc Phong huynh chỉ dẫn cách viết chữ Hán trên NET.

Vô Hỏa Thập Bát Huynh quá khiêm tốn rùi hihi. Caytre chỉ là Caytre làng quê thui, bình thường thì làm cần câu cho xấp nhỏ câu cá, khi giặc đến nhà thì làm tầm vong cho đúng chức phận. Chứ nào dám là tùng là bách trên đỉnh núi bình lặng với gió tuyết, được như vậy thì đã không lên NET làm chi hihi.

Khách Huynh kính

Đọc lại các lời của Khách Huynh, CT đã biết Khách Huynh là ai. Thật ngàn lần đắc tội.Kính huynh ba chén rượu đặc biệt để chuộc lỗi vậy. Mắt huynh dạo này đã khá hơn chưa? Xin hẹn gặp lại huynh khi khác.

Kính

CT
Quay trở về đầu Xem Caytre's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Caytre
 
thienphu
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 17 November 2002
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 780
Msg 596 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 12:25am | Đă lưu IP Trích dẫn thienphu

Hihih́ lảo 7 ! Lục cũng nhận ra Khách huynh là ai... Thật thú vị ... Khách huynh, 6 có gửi email ở yahoo cho huynh.
Thân

Lục
Quay trở về đầu Xem thienphu's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi thienphu
 
thienphu
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 17 November 2002
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 780
Msg 597 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 12:30am | Đă lưu IP Trích dẫn thienphu

Ah ! Muh h́nh như Khách huynh đă xem rùi ! Hay quá ...
Quay trở về đầu Xem thienphu's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi thienphu
 
Caytre
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 598 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 12:47am | Đă lưu IP Trích dẫn Caytre



Hihi Lão 6, vậy ngươi cũng biết hén! Hôm kia ta cũng nhận được e-mail của Khách Huynh, nói là đi uống cafe với ngươi và hẹn ta chầu cafe ở SG.

Chúc Khách Huynh sức khỏe sớm ngày hồi phục, hy vọng sau này có duyên sẽ cùng huynh đi đảnh lễ thầy Thanh Từ. Bài Lục Nhâm Bát Sát, CT đã giải được 1 số câu, sẽ e-mail cho Khách Huynh sau.

Kính

Caytre
Quay trở về đầu Xem Caytre's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Caytre
 
Doccocauthang
Thượng Khách
Thượng Khách


Đă tham gia: 30 May 2003
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 351
Msg 599 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 1:39am | Đă lưu IP Trích dẫn Doccocauthang

    
   Lăo Bát ơi là Lăo Bát !
   Vừa thấy cái biệt danh của đệ, là huynh đây mừng quưnh lên, nhưng đọc mấy ḍng tâm tư của đệ th́ lại phải ngậm ngùi đắng cay.
   Huynh đây đă viết thêm một đọan Ơn trả nghĩa đền, nhưng thấy không khí này, thôi th́ tạm đ́nh chỉ, sẽ đưa lên sau.
   Mời đệ dzô mấy ly liên tục cho thỏa ḷng mong nhớ... Dzô...Dzô... Dzô... Khà Khà khà
    Thân

   Lăo Thập Bát ơi !
   Hăy đến tŕnh diện với Bát ca mà huynh đă nhắc nhỡ đến khi kết nghĩa với đệ. Lăo Bát là một người trong tay có Đả cẩu bổng pháp lại kiêm thêm Hàng Long Thập bát chưởng... Hi Hi Hi Cả Giang Hồ đều phải nể mặt đó !
Khà khà ! không ngờ Đệ cũng là một cao thủ, Lăo Thất mà phải nể, th́ huynh đây cũng phải ớn lạnh.
Hoan nghênh đă đưa bài Tiểu sử của Cư Sĩ Thiều Chửu, để những ai muốn nghiên cứu về chữ Hán th́ phải biết cái công tŕnh nghiên cứu thâm sâu của Cư sĩ chứ ! Thưởng đệ một ly... Dzô... Lẹ lên hỏng thôi Lăo Bát biến mất đó ! Lăo Bát là người Khó gặp thật ! Thật khó gặp !...
   Thân

   Thập muội thân mến,
   Cám ơn muội thật nhiều, khi nào xă Ma có chuyện buồn vui đều được sự chia sẽ của muội.
   Muội có nhâm nhi được hớp nào không ? Hỏng thôi th́ Lăo Cây phải đi mua chè ba màu vậy !
   Thân mến

   Guest huynh kính,
   Cám ơn huynh đă ghé lại Xă Ma, tuy huynh đệ Xă Ma này ngầu thật, nhưng mà họ nói những ǵ tại hạ đây vẫn chưa thông, tuy nhiên hiện tại tạm gác một bên, mời Huynh dzô một ly nữa. Xă tuy nghèo nhưng hiếu khách, cứ tự nhiên ngồi lai rai. Chờ Tam đệ của tại hạ mang rượu tới. Xin mời dzô ly nữa 100%... Khà Khà...
   Thân kính

   Tam đệ Khangaabc,
Huynh đây đă đánh điện rồi, xin hăy xuống núi, chỉ có đệ mới nghĩ ra cách kiếm tiền mua rượu mà thôi ! Khách và các huynh đệ cũng khá đông, thật là hào hứng.
Tam đệ ơi, mấy thuở gặp mặt như thế này, xin xuống núi làm một chầu, rồi mai mốt lại chia tay !
   Mong Tam đệ lắm lắm.
    Thân

   Thập tứ đệ,
   Nếu chưa lên đường, th́ hăy ghé vào Xă làm vài ly đă. Chừng nào đến Phi trường VN th́ huynh sẽ chèo xuồng ra đón.
   Thân

   Tinh Tam huynh,
   DCCT này có tính không khách sáo ! Một bên gọi là Tiền bối, một bên gọi là huynh âu cũng chỉ là bước ban đầu, vậy qua cái E nhậu th́ phép được gọi là bạn hay là Đệ có được không ? Nếu không được th́ đổi lại, tại hạ là đệ cũng không sao ! Xin mời vô một ly rượu "G̣ Đen" danh bất hư truyền... Phải chi hâm nóng thêm một chút nữa th́ đă quá ... Xin mời... Dzô ! Ư dà ! Cay quá là cay... khà Khà
   Cám ơn Tinh Tâm đă đưa 500 chữ Hán này vào đây. Xin thưởng một ly nữa. Xin mời... Dzô...
Kh́ Kh́, có nước chân mấy ly rồi, bây giờ mà làm nữa là không say đó !
   Thân


   Lăo thất,
H́ H́ ! Kỳ này Lăo đă đỡ chưởng Nhật Hán Hàn liên tục, không ngờ Cao thủ trong này nhiều vậy phải không ? Hi Hi Hi. Lăo Thất thật là thẳng thắng hết nói, huynh đây cũng phải sợ đệ luôn.
Nhờ nhắn với người bạn, huynh đây đă đọc xong bài, cảm kích tính t́nh của anh ta cũng thẳng thắng chẳng khác chi đệ, huynh đây sẽ trả lời thư. Hiện tại mấy hổm rày mắt bị mờ luôn, lại vừa mới đọc xong nên chưa vận dụng Nhất dương chỉ được. Gởi lời thăm sức khỏe của anh ta.
Thân,

   Ngoc Phong thân,
Đường đất trơn trợt mà cũng ghé vào thăm Xă Ma, lại phải cơng trên lưng mấy cái Software nặng nề một khối chữ nghĩa. Cám ơn, cám ơn.
   Huynh đây đă PM cho đệ mấy ngày rồi.
   Thân

   
    Lăo Lục thân,
Huynh đây đang tính vào th́ thấy hai Lăo đang đứng ngoài hút thuốc, nè Lăo và Lăo Thất làm mỗi ngưới một ly đi chứ. Hết tiền rồi huynh đây đang đợi Lăo Tam đến cứu.
    Thân

   
     
Quay trở về đầu Xem Doccocauthang's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Doccocauthang lần thăm Doccocauthang's Homepage
 
Caytre
Khách
 Khách


Đă tham gia: 17 March 2005
Hiện giờ: Trực tuyến
Bài gửi: 52
Msg 600 of 897: Đă gửi: 06 April 2004 lúc 1:54am | Đă lưu IP Trích dẫn Caytre



Nhị ca, đệ cũng mắt mờ, gối mỏi, ngón mòn, chân xụi, mông tê, óc bay bổng vì kết quả của 1 tuần e-mail chưởng và đánh vật trên NET. Nên bi giờ đệ cũng phải luyện lại nội công mì gói trộn patê thêm ly nước cam thì mới mong có đủ Vitamine để chiến đấu tiếp.

Thui bái bai Nhị ca và toàn thể huynh đệ khách khứa xã ma, chừng nào Tam ca hạ sơn và đệ lấy lại công lực thì mới chui vô tiếp. Bây giờ....véo véo véo!

Thất đệ
Quay trở về đầu Xem Caytre's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Caytre
 

<< Trước Trang of 45 Kế tiếp >>
  Gửi trả lời Gửi bài mới
Bản để in Bản để in

Chuyển diễn đàn
Bạn không thể gửi bài mới
Bạn không thể trả lời cho các chủ đề
Bạn không thể xóa bài viết
Bạn không thể sửa chữa bài viết
Bạn không thể tạo các cuộc thăm ḍ ư kiến
Bạn không thể bỏ phiếu cho các cuộc thăm ḍ



Trang này đă được tạo ra trong 4.0078 giây.
Google
 
Web tuvilyso.com



DIỄN ĐÀN NÀY ĐĂ ĐÓNG CỬA, TẤT CẢ HỘI VIÊN SINH HOẠT TẠI TUVILYSO.ORG



Bản quyền © 2002-2010 của Tử Vi Lý Số

Copyright © 2002-2010 TUVILYSO