Tác giả |
|
dinhvantan Hội viên
Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 21 of 31: Đă gửi: 15 July 2005 lúc 8:11am | Đă lưu IP
|
|
|
Trong Quyển QCTM, tác giả cho biết Sách nầy có nhiều đề tựa khác nhau như Lưỡng Đầu kiềm toán , Tài Mệnh dự tri , Qủy Cốc Toán Mệnh Thuật . Nay ThienNhan có quyển Qủy Cốc Tiền Định, có lẽ cùng một môn nhưng nhiều phiên bản khác nhau .
(Quyển Quỷ Cốc Tiền Định và Quyển Quỷ Cốc Toán Mệnh giống nhau)
Sửa lại bởi dinhvantan : 15 July 2005 lúc 8:13am
|
Quay trở về đầu |
|
|
asdf Hội viên
Đă tham gia: 24 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 214
|
Msg 22 of 31: Đă gửi: 17 August 2005 lúc 4:40pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thưa Bác dinhvantan,
Trong phần Hành tàng cho lưỡng đầu Giáp - Quư có tứ thơ sau:
Giang san lịch biến ly kỳ ngộ
Thủy khấu âm nhân khứ văng tân
Phú quư khóa ngưu tu đắc lộc
Mă ngưu tiêu tức hữu giai danh
Dịch:
Non sông đă trải khắp cảnh ngộ ly kỳ
Ở trên bến nước có người đàn bà hỏi thăm bến đ̣
Việc giàu sang đợi đến năm Sửu mới gặp bước
Những năm Sửu năm Ngọ mới có tin vui về danh vọng.
Vừa rồi nhân đọc bài "Bổ túc cho lưỡng đầu Quư - Nhâm", trong phần Hành tàng, cháu có thấy một câu cũng hơi na ná như sau:
...
Đắc ngô thảo đầu tinh thủy khẩu,
...
Dịch :
...
Được gặp ngọn cơ cùng thủy khẩu (2),
(2) Có thể hiểu : gặp người có tên viết theo bộ Thảo hay bộ Thủy trong chữ Hán.
Chẳng hay 2 câu này có sự liên hệ ǵ trong cách hành văn tượng thanh, tượng h́nh không ạ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
asdf Hội viên
Đă tham gia: 24 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 214
|
Msg 23 of 31: Đă gửi: 17 August 2005 lúc 4:43pm | Đă lưu IP
|
|
|
À, cháu vừa đọc lại th́ thấy thực ra có khác, một đằng là "thủy khấu", c̣n đằng kia là "thủy khẩu". Thôi nhân tiện đây mong Bác giải thích giúp luôn ư nghĩa của tứ thơ trong phần Hành tàng (Sự nghiệp) cho lưỡng đầu Giáp - Quư của cháu được không ạ.
Cháu xin chân thành cảm ơn Bác.
|
Quay trở về đầu |
|
|
thiennhan Hội viên
Đă tham gia: 09 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 634
|
Msg 24 of 31: Đă gửi: 18 August 2005 lúc 10:19am | Đă lưu IP
|
|
|
Thủy khẩu: miệng nước, cửa khẩu sông, biên, bến cảng, sông, thuyền, đ̣...
Thủy khấu: giặc cướp sông cướp biển = hải tặc
Theo ư của tôi là thủy khẩu, v́ số này chưa phải là hải tặc
v́: • Thử mệnh năi tính bẩm ngũ hành chi tú
Sửa lại bởi thiennhan : 18 August 2005 lúc 10:24am
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên
Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 25 of 31: Đă gửi: 18 August 2005 lúc 11:51am | Đă lưu IP
|
|
|
thiennhan đă viết:
Thủy khẩu: miệng nước, cửa khẩu sông, biên, bến cảng, sông, thuyền, đ̣...
Thủy khấu: giặc cướp sông cướp biển = hải tặc
Theo ư của tôi là thủy khẩu, v́ số này chưa phải là hải tặc
v́: • Thử mệnh năi tính bẩm ngũ hành chi tú
|
|
|
Tôi cũng như Anh ThienNhan đồng ư kiến .
Bản chính QCT và bản đánh máy lại trêm TVLS đều dùng chữ "thủy khấu = hải tặc", có lẽ đánh máy sai (hay gơ nhầm) . Đúng là phải thủy khẩu , trong bản dịch là "bến nước" th́ đúng rồi .
Cô asdf nầy quả đúng là thận trọng từng chữ . Thành thật cám ơn .
|
Quay trở về đầu |
|
|
asdf Hội viên
Đă tham gia: 24 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 214
|
Msg 26 of 31: Đă gửi: 18 August 2005 lúc 5:28pm | Đă lưu IP
|
|
|
Dạ không cháu chỉ là do ṭ ṃ thôi mà. V́ có điều liên quan tới số của ḿnh nên có phần hiếu kỳ. Chứ đâu dám có ư bắt bẻ từng chữ ạ.
Thực ra cháu vẫn luôn ngẫm nghĩ về những lời thơ dự đoán QCTM. Nhưng như BlackJack phát biểu, môn huyền học này hay th́ thật hay, nhưng quả đúng là "luôn luôn lắng nghe, lâu lâu mới hiểu".
|
Quay trở về đầu |
|
|
asdf Hội viên
Đă tham gia: 24 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 214
|
Msg 27 of 31: Đă gửi: 18 August 2005 lúc 5:30pm | Đă lưu IP
|
|
|
Cháu vẫn chịu chưa luận ra được h́nh ảnh "Trên bến sông có người đàn bà hỏi thăm bến đ̣" nghĩa là sao.
Kính mong các Bác chỉ dẫn giùm cháu với.
|
Quay trở về đầu |
|
|
thiennhan Hội viên
Đă tham gia: 09 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 634
|
Msg 28 of 31: Đă gửi: 20 August 2005 lúc 9:14am | Đă lưu IP
|
|
|
Giang san lịch biến ly kỳ ngộ
Thủy khẩu âm nhân khứ văng tân 津: bến 新: mới ? 賓:khách?...
Phú quư khóa ngưu tu đắc lộc (LỘ : đường)
Mă ngưu tiêu tức hữu giai danh
Dịch:
Non sông đă trải khắp cảnh ngộ ly kỳ
Ở trên bến nước có người đàn bà hỏi thăm bến đ̣
Việc giàu sang đợi đến năm Sửu mới gặp bước
Những năm Sửu năm Ngọ mới có tin vui về danh vọng.
Sau khi trải qua những cảnh gặp gỡ ly kỳ, ở nơi bến sông bến nước bến cảng (thủy khẩu)gặp người đàn bà đi đến hỏi thăm quen biết giúp đỡ, từ đó vào năm Sửu sẽ có đường mưu tính về công danh , rồi những năm Sưu năm Ngọ là có tin vui về danh vọng phú quư
Tôi phụ tá Bác DinhVanTan trả lời trong câu hỏi, chưa đọc hết các chi tiết và toàn diện lá số của Asdf
Trong QCTM rất cô đọng từng chữ, lại dùng thể thơ cho nên vừa cô đọng vừa phaỉ cho đúng niêm luật cho nên càng khó khăn cho người hiểu, nếu sai 1 chữ là khác ư nhiều lắm nên Asdf cẩn thận như vậy rất hay, có nhiều câu nhiều chữ tôi t́m hiểu và suy nghĩ cả nửa ngày mà vẫn chưa hài ḷng. Nếu có phát hiện nghi ngờ nên đưa lên hỏi dừng ngại
============
Cái ích lợi nhất rút ra từ những kiến thức là giúp ta có những quan niệm chính xác về bản thân và dạy ta biết cách xử thế.
S. Ambroise
|
Quay trở về đầu |
|
|
asdf Hội viên
Đă tham gia: 24 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 214
|
Msg 29 of 31: Đă gửi: 20 August 2005 lúc 4:04pm | Đă lưu IP
|
|
|
Cháu cảm ơn Bác Thiện Nhân đă giải thích giúp và có lời động viên.
Nhân đây cháu cũng có băn khoăn nhỏ - khi nào có dịp - th́ mong được Bác xem giúp. Đó là 2 câu thơ sau:
"Long dương khuyển ngưu hội
Hoàng cúc măn đông li"
Dịch:
"Gặp các năm Th́n, Mùi, Tuất, Sửu
Hoa cúc vàng nở tràn ngập hàng rào bên đông"
"đông li" hay "hàng rào bên đông" có phải ư nói hướng (phương) Đông không ạ. "Hoa cúc vàng" phải chăng hàm ư là "thành tựu", phải không ạ.
Kính chúc Bác luôn luôn vui - khỏe.
Sửa lại bởi asdf : 21 August 2005 lúc 1:39pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
wintersea Hội viên
Đă tham gia: 29 May 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 66
|
Msg 30 of 31: Đă gửi: 10 September 2005 lúc 4:46am | Đă lưu IP
|
|
|
Híchíc, cháu xin lỗi bác dinhvantan va bac thiennhan v́ cháu gơ tên không đúng ạ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên
Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 31 of 31: Đă gửi: 10 September 2005 lúc 7:08am | Đă lưu IP
|
|
|
asdf đă viết:
Cháu cảm ơn Bác Thiện Nhân đă giải thích giúp và có lời động viên.
Nhân đây cháu cũng có băn khoăn nhỏ - khi nào có dịp - th́ mong được Bác xem giúp. Đó là 2 câu thơ sau:
"Long dương khuyển ngưu hội
Hoàng cúc măn đông li"
Dịch:
"Gặp các năm Th́n, Mùi, Tuất, Sửu
Hoa cúc vàng nở tràn ngập hàng rào bên đông"
"đông li" hay "hàng rào bên đông" có phải ư nói hướng (phương) Đông không ạ. "Hoa cúc vàng" phải chăng hàm ư là "thành tựu", phải không ạ.
Kính chúc Bác luôn luôn vui - khỏe.
|
|
|
Hiểu vậy là đúng rồi .
|
Quay trở về đầu |
|
|