Tác giả |
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 1 of 8: Đă gửi: 09 June 2005 lúc 9:42am | Đă lưu IP
|
|
|
- khi nói 2 người, có ḿnh nữa, th́ dù người kia là ngôi thứ 3 (vắng mặt) hay ngôi thứ 2 (đối diện) đều phải nói :
"anh ấy và tôi"
"anh và tôi"
- khi có 3 người cũng tương tự:
"Lan, Hương và tôi"
Tóm lại chữ "tôi" luôn để sau cùng, phía sau chữ "và".
Khi học Anh ngữ, nếu nói "I and thou" là ăn 0 điểm về Anh ngữ, dù về nghĩa không sai.
Nhân nói Anh ngữ, viết hoa chữ "tôi" . Chưa rơ nguyên nhân do đâu, có thể v́ phong tục thói quen lâu đời để lại. cũng có thể, v́ tiếng Anh chữ "tôi" chỉ ghi vỏn vẹn bằng 1 chữ cái "I", nếu không viết hoa th́ nh́n "cụt lủn" "lọt thỏm" quá, nên người ta viết HOA. Những nước dùng tiếng Anh (như Mĩ) cũng theo 1 lối ấy từ người Anh mà không đổi. Có thể xem tiếng Anh viết hoa chữ "tôi" là một ngoại lệ.
Khi ḿnh giới thiệu 2 người lạ với nhau:
- Giới thiệu người nhỏ cho người lớn trước, rồi giới thiệu người lớn cho người nhỏ sau.
Tuy rằng chỉ là "h́nh thức" có thể không nói lên ǵ nhiều về "nội dung", nhưng ít nhất cũng nói lên "người này ít nhất có tôn trọng qui ước giao tiếp được coi là phải phép".
---------------
bài này nói lại theo bài của ông Giáo sư Vật lí (hay Hoá, tôi không nhớ nữa) Nguyễn Chung Tú, ông du học ở Pháp về, có bằng tiến sĩ (h́nh như bằng tiến sĩ Pháp? không nhớ). phần chữ "tôi" tiếng Anh viết hoa là tôi thêm vào, nhân gần đây đọc 1 bài nào đó về "những điều ḱ quặc trong tiếng Anh" (mà có chữ I viết hoa là 1 thí dụ, bài h́nh như do người Pháp viết), tôi giới thiệu lại.
nhớ hồi nhỏ học Anh ngữ, chính ḿnh viết sai "I and ...", bị cô giáo "sửa", giờ vẫn nhớ.
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 09 June 2005 lúc 10:28am
|
Quay trở về đầu |
|
|
Hue Loan Học Viên Lớp Tử Vi


Đă tham gia: 02 February 2005 Nơi cư ngụ: Christmas Island
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 446
|
Msg 2 of 8: Đă gửi: 10 June 2005 lúc 8:33pm | Đă lưu IP
|
|
|
Người Anh viết hoa chữ I v́ họ theo chủ nghĩa tự do cá nhân. Mỗi con người phải chịu trách nhiệm về hành động của ḿnh, c̣n VN ḿnh th́ theo chủ nghĩa "làng xă". "Một người v́ mọi người, mọi người v́ một người" nên lúc nào cũng đặt chữ "thảo dân" sau cùng cho nó thêm phần "khiêm tốn"...
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 3 of 8: Đă gửi: 11 June 2005 lúc 6:02am | Đă lưu IP
|
|
|
thực ra người p. Tây đều đại để thế, nhưng hầu như các ngôn ngữ phổ biến ở p.Tây chỉ mỗi tiếng Anh viết thế thôi, kể cả tiếng Đức (là thứ tiếng viết hoa rất nhiều).
|
Quay trở về đầu |
|
|
hoalan Học Viên Lớp Tử Vi


Đă tham gia: 22 February 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 31
|
Msg 4 of 8: Đă gửi: 17 June 2005 lúc 3:16am | Đă lưu IP
|
|
|
xin thêm một chút,
ở tiếng Anh không được dùng "according to me", chỉ có "I think...",
hoalan không biết ở tiếng Việt có luật "tôi" phải để cuối câu và sau chữ "và", chỉ biết có luật người lớn tuổi hơn th́ ở trước thôi ạ, ví dụ như "hai ông cháu nhà kia", "chị em ta"
Có lần khi giảng về giới từ, cô giáo tiếng Anh của hoalan nói "tiếng Việt thường dùng bản thân để định vị trí đồ vật, c̣n tiếng Anh th́ dùng chính đồ vật để định vị trí đồ vật, ví dụ, khi ngồi trong nhà, người Việt sẽ nói "cái cây ở ngoài vườn" c̣n người Anh sẽ nói "the tree is in the garden". Qua đó, hoalan mới thấy rằng trong văn hoá Việt, cái "tôi" lúc nào cũng to lắm ạ.
Sửa lại bởi hoalan : 17 June 2005 lúc 3:33am
|
Quay trở về đầu |
|
|
laxanhxanh Hội viên

Bị treo Nick
Đă tham gia: 23 May 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 224
|
Msg 5 of 8: Đă gửi: 22 June 2005 lúc 8:54am | Đă lưu IP
|
|
|
hoalan đă viết:
Có lần khi giảng về giới từ, cô giáo tiếng Anh của hoalan nói "tiếng Việt thường dùng bản thân để định vị trí đồ vật, c̣n tiếng Anh th́ dùng chính đồ vật để định vị trí đồ vật, ví dụ, khi ngồi trong nhà, người Việt sẽ nói "cái cây ở ngoài vườn" c̣n người Anh sẽ nói "the tree is in the garden". Qua đó, hoalan mới thấy rằng trong văn hoá Việt, cái "tôi" lúc nào cũng to lắm ạ. |
|
|
"Cái cây ở ngoài vườn" và "The tree is in the garden" khác nhau ở chỗ nào thế ?
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
chindonco Trợ Giáo


Đă tham gia: 28 March 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 5248
|
Msg 6 of 8: Đă gửi: 22 June 2005 lúc 1:27pm | Đă lưu IP
|
|
|
Khác nhau ở vị thế chủ và khách:
- "Cái cây ở ngoài vườn": Tôi là chủ; c̣n Cái cây là khách. Tôi là chủ đang ở bên trong (nhà) nh́n ra ngoài.
- "The tree is in the garden" Tôi là khách; c̣n cái cây là chủ. Tôi là khách v́ tôi ở bên ngoài nh́n vào.
Bởi cái tôi làm chủ nên cái tôi thường hay to lớn, quan trọng. C̣n cái tôi là khách tức là không làm chủ th́ cũng đồng nghĩa phụ thuộc, có lẽ v́ vậy mà nhười tây phương muốn tỏ ra khiêm nhượng qua lời nói bằng cách cái tôi luôn đặt sau người khác như You and I hay là He / She and I.
Đôi ḍng tản mạn cho vui.
|
Quay trở về đầu |
|
|
tuynuong Hội viên

Đă tham gia: 20 June 2005 Nơi cư ngụ: Netherlands
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 33
|
Msg 7 of 8: Đă gửi: 23 June 2005 lúc 11:33am | Đă lưu IP
|
|
|
Em xin góp vài ḍng phiếm luận ạ.
Theo hiểu biết nông cạn của em th́ trong triết học / tôn giáo phương Tây, sự quan tâm đến cái Tôi và tư tưởng individuation chỉ bắt đầu h́nh thành rơ nét từ khỏang thế kỷ 15, 16. Từ thế kỷ 18 qua 19 đến đầu tkỷ 20 th́ bắt đầu bùng nổ trường phái individualism mà dỉnh cao thể hiện ở Heidegger và các triết gia Đức cùng thời, và học thuyết của Freud Trong tâm lư học, cho đến giai đọan Satre và Levinas th́ khá là bế tắc.
Việt nam ḿnh có lịch sử những 4000 năm ṛng, em không biết rơ cái Tôi của ḿnh nó phát triển từ bao giờ và như thế nào?
Em có sai sót ǵ th́ các anh chị bổ sung chỉ bảo em với nhé.
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 8 of 8: Đă gửi: 22 August 2005 lúc 7:36am | Đă lưu IP
|
|
|
tôi quay lại để có thêm vài điều trước đây chưa viết:
- Bạn nào ở trên có liên hệ đến T. A rất thú vị! Tuy bây giwờ mà khẳng định ng Việt lắm cái tôi sẽ c̣n nhiều điều phải bàn, không đơn giản như thế.
Nhưng nói như người ta vẫn nói:
"Phương Đông cộng đồng.
Phương Tây cá nhân"
(sáo ṃn)
Đúng, nhưng không đủ.
Một công tŕnh nghiên cứu về con người VN đă đề xuất 1 khái niệm "con người tiểu kỉ". Thực ra không phải P. Đông không có cá nhân, hay chỉ lấy cộng đồng trên hết. Có điều cái cá nhân ấy khấc cá nhân p. Tây. VĐ nên nghiên cứu thêm. Không nên lặp lại một định kiến ṃn mỏi.
Việc khác:
Không cứ qui luật như bạn nói, v́ ng ta vẫn nói "chú bác" (Tàu nói "thúc bá" tương tự). Nó xuất phát từ cái gọi là nhu cầu kinh nghiệm của lối sản xuất trồng trọt cũ của các nước Á Đông. Triều đ́nh trọng tước, hương đảng trọng xỉ. Xỉ c̣n gọi là Thiên tước.
Nhưng khi XH biến chuyển th́ các hệ giá trị (system ̣ values) sẽ cũng linh hoạt sáng tạo, ngoài những điều vẫn đc bảo lưu.
Ở đây, cái vẫn bảo lưu là trật tự ngôn ngữ mà bạn nói (v́ ngôn ngữ là thói quen cố hữu, những thói quen ngôn ngữ thâm căn cố đế rất ít khi thay đổi) và truyền thống tôn trọng người già cả về tinh thần.
Về "anh và tôi" tuy ngày trưóc ta không có, nhưng nay phải có, như một hành vi nên làm, dù ng Việt thú thực vẫn chưa quen lắm với điều này. Ta biết, ông TCS lỡ viết "Tôi và nhạc sĩ VC" mà người ta trách. Trách cũng phải, dù nên bỏ quá th́ hơn, v́ nhất thời có thể không để ư.
Nhiều cái xưa không có, nhưng nay phải có. Ng Việt thế kỉ 19 (trước Tây) có ai biết bắt tay đâu. Nhưng ngày nay th́ chúng ta biết nên bắt tay khi một bàn tay ch́a ra, nếu không sẽ xúc phạm người kia cao độ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|