Tác giả |
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 1 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 4:02pm | Đă lưu IP
|
|
|
Download Tử B́nh Chân Thuyên B́nh Chú
- Bản dịch chương 1-20
Download và install font here
Chuyện bên lề :
Tôi bắt đầu biết đến Tứ trụ qua các sách của Thiệu Vỉ Hoa dịch ra ở VN từ 1996 bởi ông Nguyễn Văn Mậu. Do người dịch tuy giỏi Hán văn nhưng h́nh như không rành mệnh lư nên nhiều từ nhiều đoạn đọc rất khó hiểu.
Sau vài năm mày ṃ, càng ṃ càng rối, tôi bỏ cuộc.
Khoảng năm 2003, lần đầu tiên tôi nghe nói đến cái tên Tử B́nh và Tử B́nh Chân Thuyên, có 1 nhóm người nói rằng đó là sách gia truyền của họ từ vài chục năm nay, chỉ có bản chép tay, là sách Tàu dịch bởi các vị đạo cao đức trọng nhưng không rơ v́ sao không công bố, và đ̣i đi kiện người khác v́ định công bố sách này...Thậm chí họ c̣n xem nó như bí kíp pháp bảo trấn sơn để đặt tên cho 1 website nọ.
Ṭ ṃ tôi đi t́m th́ cơ duyên run rủi sao vào được các website của Tàu, mặc dù tôi không biết 1 chữ tiếng Tàu.
Lần ṃ dịch từng chữ bằng từ điển Thiều Chửu, tôi phát giác té ra sách này ở Tàu đă dịch và bày bán công khai từ cả trăm năm nay.
Thậm chí tôi c̣n đownload được cả 1 bản file về.
Từ cuối năm 2003 đến 2004, tôi mày ṃ dịch từng chữ, nhưng càng dịch, càng hiểu càng thấy kiến thức ḿnh chẳng là ǵ cả, e rằng có chổ dịch sai. Muốn t́m thầy để học kỹ và sửa dùm. Tuy nhiên tôi đă rất thất vọng:
Các vị trẻ th́ vốn liếng tiếng Việt c̣n chưa đủ nói chi tiếng Hán, các vị lớn tuổi thông hiểu Hán tự và mệnh lư th́ lớn tiếng khoe khoang các bản bí kíp mà ḿnh có là chính, lâu lâu th́ trích ra vài trang mà dịch cho mọi người coi lấy le. Các vị mà được thừa kế bản dịch Tử B́nh Chân Thuyên th́ lâu lâu vào diển đàn để khoe vài ngoại cách trong bí kíp của học và nhận bà con anh em huynh đệ với nhau là chính, Thậm chí giữa họ với nhau c̣n đề nghị trao đổi các tập c̣n thiếu, xem ra họ cũng chẳng có đủ toàn tập.
Nói nào ngay, các sách Tử b́nh phải kể đến như
Uyên Hải Tử B́nh thời Minh
Tử B́nh Chân Thuyên thời Thanh kế thừa tiếp
Đến thời Trung hoa Dân quốc th́ Từ Lạc / (Nhạc) Ngô tiên sanh ra bản Tử B́nh Chân Thuyên b́nh chú này.
Tuy không phải bí kíp ǵ nhưng nội dung căn bản, luận giải rơ ràng, kế thừa các đời trước,
Dùng để đoán số th́ chưa đủ v́ c̣n thiếu rất nhiều ngoại cách nhưng cho các hậu sinh học hiểu có căn bản vững chắc th́ quá đủ
Tôi không phải là người đầu tiên và duy nhất có sách này,
Tôi biết trên đâu nhiều vị có các bản sách quí trên nhưng đều là bản in giấy, có thể c̣n nguyên bản và hay hơn nhưng không thể tra cứu và dịch nhanh như bản file điện tử được. Dĩ nhiên người có ḷng đi kiếm chắc cũng sẽ gặp được các bản sách điện tử trên net, nhưng việc dịch tốn nhiều công sức nên măi đến nay vưa chưa ai dịch cho ra được 1 bản cho đàng hoàng, ngay cả trươc đây tôi thấy có vài vị đem cả đống sách, có cả Táng thư đăng lên lập tức được phong thượng khách, nhưng té ra cũng chẳng bỏ công sức dịch được 1 chương nào cả mà đi hô hào người khác dịch dùm, cho đến nay vẫn chửa xong.
Lại có vị đem Tang san bốc dịch đăng lên nhưng rồi cũng chỉ vài chương căn bản đầu tiên là hết, thậm chí không có cả nguyên bản chữ hán để người đọc c̣n phân đúng sai.
Tôi trong ḷng chán ngán nên bỏ mặc, măi đến cuối năm 2005 được gặp 1 thầy giỏi về Tử b́nh, Tôi đem bản dịch nhờ thầy xem qua,nhưng thầy cũng ít hời gian và không ránh Hán tự lắm nên đề nghị gửi về VN nhờ người dịch ra và đăng lên tủ sách Tử vi lư số cho mọi người xem.
Tôi trộm nghĩ ḿnh tuy có bỏ công dịch nhưng tác quyền nào phải của ḿnh mà của Từ Nhạc Ngô tiên sanh hay con cháu của ông, tuy nhiên sách hay như vậy mà mai một không tới tay hậu học thiệt uổng nên tôi không phản đối ǵ, tuy nhiên tôi bày tỏ ư nghi ngờ các vị ở VN v́ kinh nghiệm dịch cho 1 bản Táng thư c̣n đó.
Gần đây tôi thấy trên diển đàn có vị tuổi trẻ tài cao,
chưa hỏi qua ư thầy mà đăng sách của thầy lên là Thất Lễ
đăng lên mà không hỏi qua ư người dịch cũng như không đề rơ xuất xứ thế nào, ai dịch là Bất Nghĩa.
đăng lên mà không luờng được có thể lại bị người khác chôm chỉa để đến nổi định nghưng lại chỉ v́ lư do đó là Bất Trí.
Trước nói sẽ đăng sách lên hết, rồi lại nói sẽ ngưng lại, rồi lại bảo sẽ tiếp tục, ấy là Bất Tín.
Thực không có ḷng đăng lên cho mọi người cùng học,
chỉ v́ thấy người khác anh (Không Tánh) đăng vài đoạn mà post lên, v́ lo sợ website khác đăng lại mà đ̣i ngừng, lại lớn tiếng cho rằng ḿnh bị người khác cọp dê, đ̣i bảo hộ bản quyền, ấy là Bất Nhân.
Tôi xem qua th́ băn dịch đăng lên của người này so với bản của tôi th́ y hệt, thậm chí cả cái lổi chính tả sai cũng không thèm sửa, bảo rằng là sẽ dịch, sửa chữa cho tốt rồi mới đăng lên cho mọi người coi th́ từ lúc tôi gửi đi đến nay đă hơn 3 tháng, không lẽ có vài lỗi chính
tả c̣n y vậy mà cũng đăng lên,
Cọp dê nguyên con, không bỏ chút công sức sửa chửa mà c̣n lớn tiếng nói nơi khác sao chép của ḿnh.
Tôi vốn muốn đăng lên phải là 1 bản nguyên chỉnh đàng hoàng nhưng trước sự việc như vầy đành phải cho mọi người xem phần tôi đă dịch để rộng đường dư luận.
Không biết đến khi nào tuvilyso mới hoàn thiện bản dịch này và đăng lên cho mọi người xem, nhưng tôi hy vọng sẽ có 1 bản dịch hoàn chỉnh hơn bản này, ít ra cũng chịu khó sửa các lổi chính tả dùm .
Tôi cũng nhân đây minh định rơ là bản dịch này không thuộc bản quyền của tuvilyso, dù cho tôi có đăng lên chỉ là link download mà thôi, sau này tôi có toàn quyền muốn đăng ỡ website nào th́ đăng, sở dĩ tôi chọn tuvilyso mà đăng trước v́ chút ḷng biết ơn nơi này mà thôi.
Bản dịch c̣n thô thiển, mong được quí vị góp ư thêm.
DeChangKum đă viết:
惟有 19968; ச 2;" 701; 36143;之A 292;则自然权轻权重 ,左右逢源矣。
Duy hữu nhất lư dung quán chi , tắc tự nhiên quyền khinh quyền trọng , tả hữu phùng nguyên hĩ o
Duy lhông suốt chỉ có 1 lẽ dung ḥa , tất tự nhiên quyền biến nặng hay nhẹ , tả có về nguồn hĩ o
(hết chương 9). |
|
|
Sửa lại bởi lephan : 03 April 2006 lúc 5:50pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
nhatly Hội viên


Đă tham gia: 22 October 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 149
|
Msg 2 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 5:58pm | Đă lưu IP
|
|
|
....
Cám ơn anh Lephan đă cho biết.
__________________ Không Một Định Mệnh Nào Được Gọi Là An-Bài Mà Con Người Được Dẫn-Dắt Bởi Dỏng Nghiệp-Lực. NL
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 3 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 6:09pm | Đă lưu IP
|
|
|
Nếu được nhiều người ủng hộ, sửa sai dùm các lỗi chính tả, lỗi dịch, và chỉ bảo về mệnh lư th́ tôi sẽ post tiếp phần c̣n lại (khoảng 45%) lên. Nếu mỗi vị dịch dùm 1 chương thôi th́ sẽ nhanh lắm. Vị nào chưa biết, tôi sẽ hướng dẩn cách thức dịch thuật để quí vị có thể tự học tự tra sau này luôn. Tuy nhiên nói trước là mất thời giờ.
Nếu không th́ quí vị đợi 1 chút sẽ cùng có 1 bản dịch khác hoàn chỉnh của tuvilyso.
Sửa lại bởi lephan : 03 April 2006 lúc 6:10pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 4 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 8:41pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Gần đây tôi thấy trên diển đàn có vị tuổi trẻ tài cao,
chưa hỏi qua ư thầy mà đăng sách của thầy lên là Thất Lễ
đăng lên mà không hỏi qua ư người dịch cũng như không đề rơ xuất xứ thế nào, ai dịch là Bất Nghĩa.
đăng lên mà không luờng được có thể lại bị người khác chôm chỉa để đến nổi định nghưng lại chỉ v́ lư do đó là Bất Trí.
Trước nói sẽ đăng sách lên hết, rồi lại nói sẽ ngưng lại, rồi lại bảo sẽ tiếp tục, ấy là Bất Tín.
Thực không có ḷng đăng lên cho mọi người cùng học,
chỉ v́ thấy người khác anh (Không Tánh) đăng vài đoạn mà post lên, v́ lo sợ website khác đăng lại mà đ̣i ngừng, lại lớn tiếng cho rằng ḿnh bị người khác cọp dê, đ̣i bảo hộ bản quyền, ấy là Bất Nhân.
Tôi xem qua th́ băn dịch đăng lên của người này so với bản của tôi th́ y hệt, thậm chí cả cái lổi chính tả sai cũng không thèm sửa, bảo rằng là sẽ dịch, sửa chữa cho tốt rồi mới đăng lên cho mọi người coi th́ từ lúc tôi gửi đi đến nay đă hơn 3 tháng, không lẽ có vài lỗi chính
tả c̣n y vậy mà cũng đăng lên,
Cọp dê nguyên con, không bỏ chút công sức sửa chửa mà c̣n lớn tiếng nói nơi khác sao chép của ḿnh.
Tôi vốn muốn đăng lên phải là 1 bản nguyên chỉnh đàng hoàng nhưng trước sự việc như vầy đành phải cho mọi người xem phần tôi đă dịch để rộng đường dư luận.
Không biết đến khi nào tuvilyso mới hoàn thiện bản dịch này và đăng lên cho mọi người xem, nhưng tôi hy vọng sẽ có 1 bản dịch hoàn chỉnh hơn bản này, ít ra cũng chịu khó sửa các lổi chính tả dùm .
Tôi cũng nhân đây minh định rơ là bản dịch này không thuộc bản quyền của tuvilyso, dù cho tôi có đăng lên chỉ là link download mà thôi, sau này tôi có toàn quyền muốn đăng ỡ website nào th́ đăng, sở dĩ tôi chọn tuvilyso mà đăng trước v́ chút ḷng biết ơn nơi này mà thôi.
|
|
|
Anh đă nói như thế này, tôi cũng chẳng c̣n điều ǵ nói với anh. Anh nghĩ sao cũng được. Thư bất tận ngôn, ngôn bất tận ư cho nên nhiều điều không thể cứ phải ngồi giải thích hết lần này đến lần khác được.
Cảm ơn anh đă chỉ bảo cho tôi.
Tam Kỳ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên


Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 5 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 8:42pm | Đă lưu IP
|
|
|
Cám ơn Anh lephan đă cho biết nguồn gốc quyển "Tử B́nh Chân Thuyên B́nh Chú" của Từ Lạc Ngô và bản dịch .
V́ hâm mộ học thuật tôi hoan nghênh tất cả sách cổ về Khoa Toán Mệnh . Nếu có toàn bộ bộ sách nầy th́ rất đáng được trân trọng .
Sửa chữa hành văn hay lỗi chính tả th́ có thể được nhưng cũng đă không đáng rồi (tự ḿnh có thể sửa lấy), nhưng sửa nội dung một bản dịch th́ ngoài tác giả , v́ sự tế nhị không ai muốn làm .
Người đăng đă lên TVLS 5 chương ở TVLS bản dịch nầy , v́ nhiệt t́nh với độc giả mà quên không cho biết xuất xứ nguồn gốc , nếu có , th́ xin rộng ḷng miễn chấp .
C̣n :
Trích dẫn:
Khoảng năm 2003, lần đầu tiên tôi nghe nói đến cái tên Tử B́nh và Tử B́nh Chân Thuyên, có 1 nhóm người nói rằng đó là sách gia truyền của họ từ vài chục năm nay, chỉ có bản chép tay, là sách Tàu dịch bởi các vị đạo cao đức trọng nhưng không rơ v́ sao không công bố, và đ̣i đi kiện người khác v́ định công bố sách này...Thậm chí họ c̣n xem nó như bí kíp pháp bảo trấn sơn để đặt tên cho 1 website nọ.
|
|
|
theo tôi biết th́ bản dịch không phải lấy từ nguyên bản của sách TBCTBT nầy .
Sửa lại bởi dinhvantan : 03 April 2006 lúc 8:45pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 6 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 8:45pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Chuyện bên lề :
Tôi bắt đầu biết đến Tứ trụ qua các sách của Thiệu Vỉ... |
|
|
Vậy nhờ anh/bác lephan giúp cho mọi người. Tôi tuổi trẻ bồng bột, anh nghĩ sao cũng được. Tôi cũng chán phải tranh căi rồi! Sau này tôi tự chịu phạt với Thầy. Dù ǵ cũng cám ơn anh!
Tam Kỳ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 7 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 8:55pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Tôi xem qua th́ băn dịch đăng lên của người này so với bản của tôi th́ y hệt, thậm chí cả cái lổi chính tả sai cũng không thèm sửa, bảo rằng là sẽ dịch, sửa chữa cho tốt rồi mới đăng lên cho mọi người coi th́ từ lúc tôi gửi đi đến nay đă hơn 3 tháng, không lẽ có vài lỗi chính
tả c̣n y vậy mà cũng đăng lên,
Cọp dê nguyên con, không bỏ chút công sức sửa chửa mà c̣n lớn tiếng nói nơi khác sao chép của ḿnh.
Tôi vốn muốn đăng lên phải là 1 bản nguyên chỉnh đàng hoàng nhưng trước sự việc như vầy đành phải cho mọi người xem phần tôi đă dịch để rộng đường dư luận.
Không biết đến khi nào tuvilyso mới hoàn thiện bản dịch này và đăng lên cho mọi người xem, nhưng tôi hy vọng sẽ có 1 bản dịch hoàn chỉnh hơn bản này, ít ra cũng chịu khó sửa các lổi chính tả dùm .
Tôi cũng nhân đây minh định rơ là bản dịch này không thuộc bản quyền của tuvilyso, dù cho tôi có đăng lên chỉ là link download mà thôi, sau này tôi có toàn quyền muốn đăng ỡ website nào th́ đăng, sở dĩ tôi chọn tuvilyso mà đăng trước v́ chút ḷng biết ơn nơi này mà thôi. |
|
|
Anh nói tôi copy hết của anh để đưa lên trên này cũng đúng lắm, chẳng sai đâu. Chỉ v́ tôi đă hẹn thời gian với Bác Tân và một vài bằng hữu mà tôi quư mến nên cứ đúng đến thời điểm đấy là tôi đưa lên thôi. Cũng báo để anh biết. Tài liệu TBCTBC (của anh cho), nhóm biên dịch đă đi được 2/3 của quyển này. Họ chuyển sang thành dạng dịch chú. Từ giờ trở đi anh đăng nốt giùm tôi nhé!
Cảm ơn,
Tam Kỳ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 8 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:42pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Lần ṃ dịch từng chữ bằng từ điển Thiều Chửu, tôi phát giác té ra sách này ở Tàu đă dịch và bày bán công khai từ cả trăm năm nay.
|
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 9 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:43pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Các vị trẻ th́ vốn liếng tiếng Việt c̣n chưa đủ nói chi tiếng Hán, các vị lớn tuổi thông hiểu Hán tự và mệnh lư th́ lớn tiếng khoe khoang các bản bí kíp mà ḿnh có là chính, lâu lâu th́ trích ra vài trang mà dịch cho mọi người coi lấy le. Các vị mà được thừa kế bản dịch Tử B́nh Chân Thuyên th́ lâu lâu vào diển đàn để khoe vài ngoại cách trong bí kíp của học và nhận bà con anh em huynh đệ với nhau là chính, Thậm chí giữa họ với nhau c̣n đề nghị trao đổi các tập c̣n thiếu, xem ra họ cũng chẳng có đủ toàn tập.
|
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 10 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:43pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Dĩ nhiên người có ḷng đi kiếm chắc cũng sẽ gặp được các bản sách điện tử trên net, nhưng việc dịch tốn nhiều công sức nên măi đến nay vưa chưa ai dịch cho ra được 1 bản cho đàng hoàng, ngay cả trươc đây tôi thấy có vài vị đem cả đống sách, có cả Táng thư đăng lên lập tức được phong thượng khách, nhưng té ra cũng chẳng bỏ công sức dịch được 1 chương nào cả mà đi hô hào người khác dịch dùm, cho đến nay vẫn chửa xong.
Lại có vị đem Tang san bốc dịch đăng lên nhưng rồi cũng chỉ vài chương căn bản đầu tiên là hết, thậm chí không có cả nguyên bản chữ hán để người đọc c̣n phân đúng sai.
|
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 11 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:45pm | Đă lưu IP
|
|
|
Nhiều đoạn anh viết, tôi thấy rất hay nên mạo muội trích dẫn lại để mọi người cùng thưởng thức. Đoạn hay nhất có lẽ phải kể đến đoạn bên dưới này:
lephan đă viết:
Tôi trong ḷng chán ngán nên bỏ mặc, măi đến cuối năm 2005 được gặp 1 thầy giỏi về Tử b́nh, Tôi đem bản dịch nhờ thầy xem qua,nhưng thầy cũng ít hời gian và không ránh Hán tự lắm nên đề nghị gửi về VN nhờ người dịch ra và đăng lên tủ sách Tử vi lư số cho mọi người xem.
Tôi trộm nghĩ ḿnh tuy có bỏ công dịch nhưng tác quyền nào phải của ḿnh mà của Từ Nhạc Ngô tiên sanh hay con cháu của ông, tuy nhiên sách hay như vậy mà mai một không tới tay hậu học thiệt uổng nên tôi không phản đối ǵ, tuy nhiên tôi bày tỏ ư nghi ngờ các vị ở VN v́ kinh nghiệm dịch cho 1 bản Táng thư c̣n đó.
Gần đây tôi thấy trên diển đàn có vị tuổi trẻ tài cao,
chưa hỏi qua ư thầy mà đăng sách của thầy lên là Thất Lễ
đăng lên mà không hỏi qua ư người dịch cũng như không đề rơ xuất xứ thế nào, ai dịch là Bất Nghĩa.
đăng lên mà không luờng được có thể lại bị người khác chôm chỉa để đến nổi định nghưng lại chỉ v́ lư do đó là Bất Trí.
Trước nói sẽ đăng sách lên hết, rồi lại nói sẽ ngưng lại, rồi lại bảo sẽ tiếp tục, ấy là Bất Tín.
Thực không có ḷng đăng lên cho mọi người cùng học,
chỉ v́ thấy người khác anh (Không Tánh) đăng vài đoạn mà post lên, v́ lo sợ website khác đăng lại mà đ̣i ngừng, lại lớn tiếng cho rằng ḿnh bị người khác cọp dê, đ̣i bảo hộ bản quyền, ấy là Bất Nhân.
|
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 12 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:48pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Cọp dê nguyên con, không bỏ chút công sức sửa chửa mà c̣n lớn tiếng nói nơi khác sao chép của ḿnh.
|
|
|
Đoạn này th́ nên đọc lại toàn bộ chủ đề và suy nghĩ kỹ hơn để hiểu cho rơ! Cá nhân tôi, tôi sẽ tự chịu phạt với Thầy. Chỉ v́ muốn san sẻ và giữ lời hứa với các Bác, bằng hữu TVLS mà tôi được một ngày "mát mặt" như hôm nay. Đọc xong bài viết của anh, tôi cũng chẳng dám học Thuật và đi luận Số giúp tha nhân thêm nữa.
Cảm ơn anh đă giúp tôi tỉnh ngộ và hiểu thêm được chính con người ḿnh!
Tam Kỳ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 13 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 9:51pm | Đă lưu IP
|
|
|
Anh nên hỏi Thầy kỹ hơn khi luận tội cho người khác. Thiết nghĩ, nếu đă không rơ ngọn ngành th́ đừng nên lên tiếng!
Tam Kỳ.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 14 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 10:48pm | Đă lưu IP
|
|
|
Gửi anh lephan,
Tôi đọc kỹ những điều anh viết, tôi có chút thắc mắc mong anh dành thời gian giải thích và nếu có ǵ không phải, cũng mong anh rộng ḷng bỏ qua cho.
lephan đă viết:
...Tôi trộm nghĩ ḿnh tuy có bỏ công dịch nhưng tác quyền nào phải của ḿnh mà của Từ Nhạc Ngô tiên sanh hay con cháu của ông, tuy nhiên sách hay như vậy mà mai một không tới tay hậu học thiệt uổng nên tôi không phản đối ǵ,... |
|
|
lephan đă viết:
Nếu được nhiều người ủng hộ, sửa sai dùm các lỗi chính tả, lỗi dịch, và chỉ bảo về mệnh lư th́ tôi sẽ post tiếp phần c̣n lại (khoảng 45%) lên. Nếu mỗi vị dịch dùm 1 chương thôi th́ sẽ nhanh lắm. Vị nào chưa biết, tôi sẽ hướng dẩn cách thức dịch thuật để quí vị có thể tự học tự tra sau này luôn. Tuy nhiên nói trước là mất thời giờ.
Nếu không th́ quí vị đợi 1 chút sẽ cùng có 1 bản dịch khác hoàn chỉnh của tuvilyso. |
|
|
Tôi thấy anh thật là người có tấm ḷng quảng đại, sẵn sàng giúp đỡ mọi người mà không quản ngại điều ǵ. Nhưng tôi có việc này thắc mắc xin được hỏi anh: nếu anh đă có ḷng như vậy th́ tại sao anh không đăng lên trên diễn đàn này trước để tránh bị những kẻ như tôi mạo nhận (theo anh nghĩ)? Tại sao đến khi anh bất măn, xảy ra chuyện ngoài ư muốn th́ mới lên tiếng rằng ḿnh sẽ đăng lên để giúp mọi người tham khảo, trao đổi?
Như anh cũng biết, anh đưa cho Thầy cách đây 3 tháng và cũng tạm coi như tôi đă nhận bản dịch này được 3 tháng th́ làm sao mà dịch hoàn thiện hết được vào lúc này? Anh không hề biết tôi đă bỏ công sức để t́m người nhận dịch khó khăn như thế nào đâu?! Chưa kể đến việc phải dịch theo ư của Thầy đă căn dặn. Tôi không biết khi Thầy biết việc này sẽ ra sao nhưng tôi sẵn sàng chịu phạt với Thầy.
Một lần nữa cảm ơn anh đă chỉ bảo cho tôi!
Tam Kỳ.
P/s: Chắc tôi phải bỏ tên Tam Kỳ, lấy tên Tứ Thất Bất Kỳ Nhân thôi!
Sửa lại bởi Tam Ky : 03 April 2006 lúc 10:51pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
Msg 15 of 173: Đă gửi: 03 April 2006 lúc 11:58pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi liều mạng xen vào được chăng?
Thưa bạn lephan: Đời này có nhiều chuyện rất kỳ cục. Có khi chỉ là mỗi người nghĩ một chiều khác nhau mà tạo ra khoảng cách to lớn. Ư tôi nói là chung quy lại hai chữ “hiểu lầm”. Mà giả như không phải là “hiểu lầm” đi nữa, ḿnh muốn bỏ qua th́ vẫn được cơ mà, phải không?
Thưa bạn Tam Kỳ: Có ǵ đâu mà bạn nói là không dám làm chuyện giúp thiên hạ nữa? Nếu người ta cần giúp, ḿnh lại muốn giúp, th́ cứ giúp, phải không ạ?
V/v Tử B́nh Chân Thuyên:
Sách này theo tôi hiểu chưa từng bao giờ được làng mệnh lư Trung Hoa coi là “bí kíp”. Nó được coi là có giá trị bổ khuyết, ích lợi cho người mới bước vào làng mệnh lư. Tôi nhớ đâu đó có câu nói “Mới học mệnh phải đọc (Tử B́nh) chân thuyên, muốn vào sâu mệnh lư phải thấu triệt Trích Thiên Tủy”.
Sự thật là các sách như Ngũ hành đại nghĩa thấu giải, Tinh tuyển mệnh lư ước ngôn, Tam Mệnh Thông Hội, Uyên Hải Tử B́nh, Tử B́nh chân thuyên, Trích Thiên Tủy v.v… bây giờ chẳng có ǵ là bí mật. Ở bên Đài Loan chỉ cần đặt mua là có. Riêng Tử B́nh chân thuyên th́ chẳng phải ông Từ Lạc Ngô là người chú giải duy nhất (mặc dù bản chú giải của ông thường được coi là tiêu chuẩn v́ dễ đọc, dễ hiểu); như quyển “Tử B́nh chân thuyên hiện đại b́nh chú” của ông Liễu Vô cư sĩ phát hành năm 1992 ở Đài Loan là một thí dụ.
C̣n sách tứ trụ của ông Thiệu Vĩ Hoa, theo sự hiểu biết của tôi th́ bị giới nghiên cứu của Đài Loan cũng như Hồng Kông đánh giá rất thấp. Tôi đă đọc thấy lời phê b́nh cách luận mệnh của họ Thiệu của hai soạn giả, một Hồng Kông, một Hoa lục; và tôi cho rằng những lời phê b́nh này đều có cơ sở xác đáng.
Tôi xin chấm dứt với nhận xét rằng người ta (Đài Loan, Hồng Kông) muốn có “Tử B́nh chân thuyên”, “Trích thiên tủy” v.v… chỉ bỏ một số tiền vừa phải ra mua là có ngay, bằng ngôn ngữ họ đọc là hiểu không cần dịch, vậy mà vẫn chẳng có mấy người thành công trong việc dùng bát tự đoán mệnh. Sách của ông Thiệu Vĩ Hoa th́ bị giới bát tự ngoài Việt Nam coi thường. Chúng ta quư sách là tốt, nhưng thiết nghĩ cũng nên đặt các quyển sách này vào đúng vị trí của chúng. Biết đâu sau khi làm như thế tâm của ta dễ an b́nh hơn?
Vài ḍng mạo muội.
|
Quay trở về đầu |
|
|
PhuongCac Hội viên


Đă tham gia: 01 March 2006
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 268
|
Msg 16 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 1:18am | Đă lưu IP
|
|
|
VDTT đă viết:
C̣n sách tứ trụ của ông Thiệu Vĩ Hoa, theo sự hiểu biết của tôi th́ bị giới nghiên cứu của Đài Loan cũng như Hồng Kông đánh giá rất thấp. Tôi đă đọc thấy lời phê b́nh cách luận mệnh của họ Thiệu của hai soạn giả, một Hồng Kông, một Hoa lục; và tôi cho rằng những lời phê b́nh này đều có cơ sở xác đáng. |
|
|
Cháu chào bác,
Bác hồi này có khoẻ không ạ?
Về cuốn Dự đoán theo Tứ trụ của ông Thiệu Vĩ Hoa, cháu đánh giá là một cuốn sách hết sức giá trị về cả phương diện học thuật lẫn cái tâm v́ người hậu học.
Mọi lư thuyết đều màu xám, chỉ có cây đời măi măi xanh tươi. Bản thân PC nghĩ chúng ta hăy đọc và vận dụng cuốn sách này, c̣n hơn ngồi chờ đợi các ông Đài Loan Hồng Kông, nghe danh th́ nhiều nhưng thực chất th́, tới nay đă có cuốn nào tiếng Việt cho bà con nhờ hơi đâu.
__________________ Website về Nghiên cứu con người
www.nhantrachoc.net.vn
|
Quay trở về đầu |
|
|
Thuc Than Hội viên

Đă tham gia: 13 December 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 19
|
Msg 17 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 3:18am | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Nếu được nhiều người ủng hộ, sửa sai dùm các lỗi chính tả, lỗi dịch, và chỉ bảo về mệnh lư th́ tôi sẽ post tiếp phần c̣n lại (khoảng 45%) lên. Nếu mỗi vị dịch dùm 1 chương thôi th́ sẽ nhanh lắm. Vị nào chưa biết, tôi sẽ hướng dẩn cách thức dịch thuật để quí vị có thể tự học tự tra sau này luôn. Tuy nhiên nói trước là mất thời giờ.
Nếu không th́ quí vị đợi 1 chút sẽ cùng có 1 bản dịch khác hoàn chỉnh của tuvilyso. |
|
|
Vậy nếu mọi người không tham gia dịch giúp anh, anh sẽ không đăng nốt phần c̣n lại chứ ǵ? lephan là người tốt thế đấy!!! Nay lảo phu đă hiểu rơ con người anh rồi! Về mà học thêm chữ TÂM nữa th́ mới khá được! Tử B́nh là môn khó nuốt, nếu ai có ḷng san sẻ với mọi người cũng đều đáng quư cả. Lại càng đáng quư hơn nếu sẵn sàng san sẻ không chút vụ lợi hay ra đưa bất cứ điều kiện trao đổi nào.
TT
Tb: Bạn trẻ nên nghĩ nhanh nói chậm.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 18 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 8:07am | Đă lưu IP
|
|
|
Gửi anh lephan,
Lần này tôi viết lên diễn đàn, tôi muốn nói lời xin lỗi anh v́ đă không hỏi qua ư kiến người dịch mà đă tự ư đăng lên. Việc này thật sự tôi đă sơ ư nhưng thực sự tôi cũng chẳng biết người dịch là ai cho đến khi đọc được bài viết của anh. Khi Thầy gửi bản dịch cho tôi, Thầy bảo tôi chuyển sang dạng dịch chú và bổ sung nốt những khiếm khuyết trong bản của anh. Thầy đă không nói tên tác giả là ai cho tôi. Thời gian gần đây tôi cũng không có dịp được gặp Thầy, có lẽ thầy đang bận. Trong năm điểm anh nêu ra về Lễ, Nghĩa, Trí, Tín và Nhân; tôi xin lĩnh giáo anh về 4 điểm: Thất Lễ, Bất Tín, Bất Trí và Bất Nghĩa. Điểm c̣n lại tôi không nhận. Tôi không nói rằng đây là bản dịch của tôi, tôi không xáo trộn bất cứ câu nào trong bản dịch, cũng chẳng thêm chẳng bớt ǵ cả, có sao th́ cứ y nguyên như thế mà đăng. Tôi tự xét bản thân ḿnh, tôi thấy không có điều ǵ quá khuất tất. Mọi việc tôi làm cũng chỉ mong đóng góp ít nhiều cho diễn đàn TVLS này thôi! Tôi nói thêm nữa cũng chỉ là thừa, tôi xin khép lại phần tranh luận giữa tôi và anh bằng câu nói của Thầy: “tùy ḷng người hiểu”. Tôi lúc này tâm trí cũng không thoải mái nên câu từ có nhiều chỗ lủng củng, rườm rà. Tôi cũng mong anh rộng ḷng bỏ qua cho.
Tam Kỳ.
Sửa lại bởi Tam Ky : 04 April 2006 lúc 8:12am
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên


Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 19 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 8:37am | Đă lưu IP
|
|
|
TamKy đă chịu nhận 4 điểm sai . Tôi th́ từ trước đă nêu ư mọi người rộng mở cửa ḷng xí xóa cho nhau chẳng qua v́ nhiệt huyết muốn phổ biến TBCTBC trên TVLS để mọi người cùng thưởng thức về lối luận Mệnh của Khoa Tử B́nh . Anh VDTT lâu nay ít xuất hiện hiện nhưng cũng có ư kiến như tôi . Anh ThucThan cũng vậy .
Vậy th́ Anh LePhan hay TamKy xin cứ tiếp tục công bố phần c̣n lại .
Mong lắm thay .
|
Quay trở về đầu |
|
|
maithon Hội viên

Đă tham gia: 11 May 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 741
|
Msg 20 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 10:05am | Đă lưu IP
|
|
|
chuyện riêng giửa các vị, và chuyện của người khác, tôi xin không xen vào, chỉ mong dĩ ḥa vi quí.
riêng, tử b́nh chân thuyên và tử b́nh chân thuyên b́nh chú là 2 tác phẩm khác nhau, do 2 tác giả khác nhau, trong 2 thời đại cách nhau vài trăm năm. 2 tài liệu này cũng không có ǵ gọi là quí và hiếm. Uyên Hải Tử B́nh, Ngũ Hành Đại Nghĩa, Mệnh Lí ước ngôn, kể cả Trích Thiên Tủy cũng vậy (bản gốc có đến 3 dị bản, bản chú giải th́ khoảng vài chục bao gồm cả tiếng Trung, Nhật, Hàn). Tam Mệnh Thông Hội cũng vậy, có tiền là mua được, nhưng ngoài tiệm sách chỉ có từ quyển 1 đến 9 là hết.
tôi hy vọng là không ai cho rằng chỉ có bản dịch tử b́nh chân thuyên b́nh chú tiếng Việt là độc quyền của ḿnh, v́ rất thiển cận.
c̣n tử b́nh chân thuyên b́nh chú quí hiếm ra sao...câu hỏi này, mỗi người có 1 cách trả lời. và trả lời lúc này th́ quá sớm, hoa vẫn chưa nở hết, bốn mùa chưa qua trọn, mai, lan, cúc, trúc, đâu biết loài nào mới là sắc là hương.
vài ḍng tản mạn
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|