Tác giả |
|
maithon Hội viên

Đă tham gia: 11 May 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 741
|
Msg 21 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 10:44am | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
Tuy nhiên tôi đă rất thất vọng:
Các vị trẻ th́ vốn liếng tiếng Việt c̣n chưa đủ nói chi tiếng Hán, các vị lớn tuổi thông hiểu Hán tự và mệnh lư th́ lớn tiếng khoe khoang các bản bí kíp mà ḿnh có là chính, lâu lâu th́ trích ra vài trang mà dịch cho mọi người coi lấy le. Các vị mà được thừa kế bản dịch Tử B́nh Chân Thuyên th́ lâu lâu vào diển đàn để khoe vài ngoại cách trong bí kíp của học và nhận bà con anh em huynh đệ với nhau là chính, Thậm chí giữa họ với nhau c̣n đề nghị trao đổi các tập c̣n thiếu, xem ra họ cũng chẳng có đủ toàn tập. |
|
|
tôi xin phép được nghĩ khác ông bạn 1 chút. ngược lại, tôi lại thích người ta khoe, ít ra c̣n ḷi ra được chút manh mối về các nguồn tư liệu, chứ đến mức họ không khoe, không nói, không tranh luận, không ư kiến, không màng thiên hạ th́ ḿnh sẽ mất rất nhiều thời gian để t́m hiểu đó ông bạn: "nói là gieo mầm, nghe là gặt quả", há họ chẳng biết?
Nên trước khi trách, th́ cũng nên cám ơn hoàn cảnh đă khiến ḿnh có thể ngồi mà trách, v́ nếu chẳng ai khoe, th́ ḿnh cũng chẳng có mầm mống nào để trách.
có rất nhiều bậc thức giả qua lại trên đây, cái biết của họ rất rộng và sâu, đọc 1 bài, họ lẳng lặng suy nghĩ chẳng biểu lộ ǵ, ông bạn mong như thế lắm ru?
vài ḍng mạo muội, có ǵ bất ư, mong ông bạn cứ bỏ ngoài tai, xem như gió lướt qua yên ngựa vậy.
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 22 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 12:29pm | Đă lưu IP
|
|
|
Xem ra ông bạn Mai Thôn bị nhột v́ mấy lời của tôi.
Thực ra cái quyển này nói rơ là chỉ là "B́nh Chú" thôi cho Tử b́nh Chân thuyên gia truyền của nhà cái vị thôi mà, các vị cứ tiếp tục im lặng mà ôm giữ lấy làm của riêng của ḿnh đồng thời sưu tập thêm các sách khác của thiên hạ.
Dù tôi không ưa việc các vị bo bo giữ của, và đă biết là người đọc bản dịch mà được lợi nhất là người có TBCT mà đọc hoài không hiểu, nhưng tôi không v́ thế mà không công khai bản dịch này v́ c̣n nhiều bạn mới học khác cần đến nó.
Tôi biết ở đây nhiều vị kiến thức rất sâu rộng, kinh nghiệm uyên thâm, nhưng khư khư ôm giữ lấy cho riêng ḿnh, cùng lắm th́ chỉ truyền cho anh em con cháu của ḿnh.
Nếu đó là kiến thức do các vị ấy sáng tạo ra, tôi có thể đồng ư, nhưng nếu do được người đời trước không màng đến phe phái/ môn hộ mà truyền cho, các vị làm thế không khỏi có lỗi với tiến nhân, và cũng không đáng cho đời sau nể trọng.
Người được nể trọng không phải v́ có kiến thức rộng và sâu ông bạn Mai Thôn à ? Mà phải xem cái mới kiến thức ấy giúp ích ǵ cho đời ? Nếu không so với cỏ cây nào khác ?
Dù sao tôi cũng phải công nhận lời nói của ông bạn là đúng và phải cám ơn là nhờ các vị khoe của nên tôi mới biết trên đời có những sách như vậy và c̣ ḷng đi dịch sách đó cho mọi người cùng đọc chơi.
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 23 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 12:44pm | Đă lưu IP
|
|
|
VDTT đă viết:
Tôi liều mạng xen vào được chăng?
V/v Tử B́nh Chân Thuyên:
Sách này theo tôi hiểu chưa từng bao giờ được làng mệnh lư Trung Hoa coi là “bí kíp”. Nó được coi là có giá trị bổ khuyết, ích lợi cho người mới bước vào làng mệnh lư. Tôi nhớ đâu đó có câu nói “Mới học mệnh phải đọc (Tử B́nh) chân thuyên, muốn vào sâu mệnh lư phải thấu triệt Trích Thiên Tủy”.
Sự thật là các sách như Ngũ hành đại nghĩa thấu giải, Tinh tuyển mệnh lư ước ngôn, Tam Mệnh Thông Hội, Uyên Hải Tử B́nh, Tử B́nh chân thuyên, Trích Thiên Tủy v.v… bây giờ chẳng có ǵ là bí mật. Ở bên Đài Loan chỉ cần đặt mua là có. Riêng Tử B́nh chân thuyên th́ chẳng phải ông Từ Lạc Ngô là người chú giải duy nhất (mặc dù bản chú giải của ông thường được coi là tiêu chuẩn v́ dễ đọc, dễ hiểu); như quyển “Tử B́nh chân thuyên hiện đại b́nh chú” của ông Liễu Vô cư sĩ phát hành năm 1992 ở Đài Loan là một thí dụ.
C̣n sách tứ trụ của ông Thiệu Vĩ Hoa, theo sự hiểu biết của tôi th́ bị giới nghiên cứu của Đài Loan cũng như Hồng Kông đánh giá rất thấp. Tôi đă đọc thấy lời phê b́nh cách luận mệnh của họ Thiệu của hai soạn giả, một Hồng Kông, một Hoa lục; và tôi cho rằng những lời phê b́nh này đều có cơ sở xác đáng.
Tôi xin chấm dứt với nhận xét rằng người ta (Đài Loan, Hồng Kông) muốn có “Tử B́nh chân thuyên”, “Trích thiên tủy” v.v… chỉ bỏ một số tiền vừa phải ra mua là có ngay, bằng ngôn ngữ họ đọc là hiểu không cần dịch, vậy mà vẫn chẳng có mấy người thành công trong việc dùng bát tự đoán mệnh. Sách của ông Thiệu Vĩ Hoa th́ bị giới bát tự ngoài Việt Nam coi thường. Chúng ta quư sách là tốt, nhưng thiết nghĩ cũng nên đặt các quyển sách này vào đúng vị trí của chúng. Biết đâu sau khi làm như thế tâm của ta dễ an b́nh hơn?
Vài ḍng mạo muội.
|
|
|
Thưa bác, như đă trả lời anh Mai Thôn ở trên, tôi chưa bao giờ xem trọng cái kiến thức sâu rộng cả, tôi cũng không tin rằng trên đời này có 1 thứ kêu là bí kíp v́ kiến thức của con người ta nhờ vào khả năng hiểu biết nhận thức khác nhau, nhờ vào kinh nghiệm bản thân và thầy chỉ cho và cả 1 chút may mắn nữa.
Tôi dịch sách này không phải v́ cho nó là bí kíp.
Bác là người đọc được chữ Hán và cũng từng nói Tử vi ở Đài loan phát triển v́ trăm hoa đua nở, vậy bác có bao giờ tự hỏi tại sao 1 môn mà người ta ít trọng như Tử b́nh, sách mà người ta coi thường như sách của Thiệu vĩ Hoa lại được các bạn trẻ Việt nam ta coi trọng đến thế ?
Tai sao những cuốn sách Tử b́nh căn bản mà bác kể trên người Trung hoa chỉ tốn vài xu để mua mà đọc từ cà trăm năm nay, trong khi ở Việt nam ta nó chưa bao giờ được phổ biến, hay nếu có th́ chỉ trong phạm vi gia đ́nh, anh em và lâu lâu đem ra khoe để loè thiên hạ ?
Sửa lại bởi lephan : 04 April 2006 lúc 12:47pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
maithon Hội viên

Đă tham gia: 11 May 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 741
|
Msg 24 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 1:07pm | Đă lưu IP
|
|
|
không có ǵ đâu ông bạn, chỉ là ư kiến nhỏ nhặt, tôi vào lại để đính chính lại ư ông bạn, nếu không th́ lại hiểu nhầm, là bản dịch Tử B́nh Chân Thuyên của cụ Quảng Văn mà ông bạn đọc ở đâu đó trên web, tôi không phải là chủ nhân, thừa kế nhân hay đệ tam nhân có liên quan đến việc giử ǵn nó.
không hẳn là thiên hạ bo bo giữ của, vấn đề là ở chổ đây là 1 nghề có thể mưu sinh dể dàng nhất nhưng cái giá phải trả cũng rất đắc. nên tổ tiên tôi có di ngôn không được cho con cháu học các môn lí học nếu xem số biết có duyên hành nghề mưu sinh. và tôi nghĩ các nhà khác cũng có những điều cấm kỵ tương tự.
Thông thường tiền nhân xưa đều là nhà Nho hoặc quan lại, họ lấy việc nghiên cứu bói toán để tiêu khiển là chính, nên cách tiếp cận thường nặng về lí luận, chủ trị Lộc cách, hay viết sách để lại, nhưng kinh nghiệm thực tế ít, nhất là đối với các cách bần tiện th́ lại càng kém. Nên đối tượng truyền ra ngoài, phần lớn cũng là người không mặn mà với bói toán bao nhiêu và cũng để tiêu khiển.
Tác giả Tử B́nh Chân Thuyên là 1 Cử Nhân. C̣n tác giả TBCTBC đỗ Tú Tài. Văn chương của TBCT (bản hán văn) được xem là hay nhất trong các sách lí học xưa nay.
c̣n người giỏi bói toán thật sự là các thầy bói Mù, nhiều kinh nghiệm thực tế nhưng bí quyết khó truyền ra ngoài trừ con cháu.
chúc ông bạn vui
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 25 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 1:08pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thuc Than đă viết:
lephan đă viết:
Nếu được nhiều người ủng hộ, sửa sai dùm các lỗi chính tả, lỗi dịch, và chỉ bảo về mệnh lư th́ tôi sẽ post tiếp phần c̣n lại (khoảng 45%) lên. Nếu mỗi vị dịch dùm 1 chương thôi th́ sẽ nhanh lắm. Vị nào chưa biết, tôi sẽ hướng dẩn cách thức dịch thuật để quí vị có thể tự học tự tra sau này luôn. Tuy nhiên nói trước là mất thời giờ.
Nếu không th́ quí vị đợi 1 chút sẽ cùng có 1 bản dịch khác hoàn chỉnh của tuvilyso. |
|
|
Vậy nếu mọi người không tham gia dịch giúp anh, anh sẽ không đăng nốt phần c̣n lại chứ ǵ? lephan là người tốt thế đấy!!! Nay lảo phu đă hiểu rơ con người anh rồi! Về mà học thêm chữ TÂM nữa th́ mới khá được! Tử B́nh là môn khó nuốt, nếu ai có ḷng san sẻ với mọi người cũng đều đáng quư cả. Lại càng đáng quư hơn nếu sẵn sàng san sẻ không chút vụ lợi hay ra đưa bất cứ điều kiện trao đổi nào.
TT
Tb: Bạn trẻ nên nghĩ nhanh nói chậm. |
|
|
Thưa anh tôi đă nói rơ là
"Nếu không th́ quí vị đợi 1 chút sẽ cùng có 1 bản dịch khác hoàn chỉnh của tuvilyso."
Lư do phần tôi đăng lên c̣n chưa ḥan chỉnh là v́ tôi chỉ mới dịch sang tiếng Việt được chừng ấy mà thôi.
Và mọi người cũng thấy là c̣n lỗi lung tung trong đó.
Toàn bản tôi đă đưa Tuvilyso từ 3 tháng trước để dịch hoàn chỉnh, sửa lỗi và post lên, nhưng khi nào xong th́ tôi cũng không rơ, và xem t́nh h́nh các chương vừa đăng th́ các lỗi chính tả vẫn c̣n y đó chưa sửa.
Trước sau ǵ anh cũng có bản tiếng Việt để đọc, muốn có sớm th́ hăy tham gia phụ 1 tay, nếu không th́ xin ngồi yên toạ hưởng kỳ thành, c̣n không muốn làm mà đ̣i phảicó đồ ăn ngay lập tức và đ̣i có thêm ư kiến nữa th́ chỉ khiến cho người khác hiểu cái Tâm của ḿnh ra sao mà thôi.
Cái làm tôi chán ngán nhiều khi muốn bỏ không dịch nữa không phải v́ khó hay mất th́ giờ mà chính v́ gặp phải những chuyện như vậy, những người như vậy.
Sửa lại bởi lephan : 04 April 2006 lúc 1:12pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
Oak_HN Hội viên


Đă tham gia: 02 November 2002 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 194
|
Msg 26 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 1:19pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chào anh lephan,
Căm ơn anh đă đăng lên phần học thuật của môn TB thiếu sách Việt này. Hy vọng anh tiếp tục phần c̣n lại.
Oak_HN
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 27 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 2:15pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chắc Tam Kỳ và bác DVT thắc mắc tại sao tôi trước không đăng lên mà nay lại đăng, không phải v́ tôi dốt computer không biết đăng lên thế nào, cũng không phải v́ tôi không có website riêng của ḿnh để đăng lên.
Mà v́ tôi muốn có 1 bản tiếng Việt đàng hoàng, v́ mọi người cùng đọc th́ sai 1 ly đi 1 dặm.
bạn xem lại đi, bạn đă đăng lên mấy chương tôi nào có ư kiến ǵ, nhưng khi bạn có những ḍng này th́ đă đi quá xa, khiến cho tôi cũng hồ đồ không biết có phải bản ḿnh dịch là do lấy từ các vị và bị cấm không nữa.
DeChangKum đă viết:
ChangKum c̣n việc này xin nói thêm. Quư hội viên nào đem sao chép 5 chương trong quyển “Tử B́nh Chân Thuyên b́nh chú” do tôi đăng lên, bắt buộc phải ghi rơ nguồn trích dẫn từ diễn đàn tuvilyso.com và yêu cầu giữ nguyên CÂU TỪ để tránh việc tạo ra những dị bản khác của tài liệu quư giá này!
DeChangKum (TK).
|
|
|
dinhvantan đă viết:
Lẽ tất nhiên, theo luật xuất bản th́ tác phẩm post lên đây là tác quyền chung của tác giả và của TVLS . |
|
|
Bấy lâu nay, ít ra bạn cũng chịu khó bỏ công sửa dùm vài lỗi chính tả rồi hăy đăng th́ cũng coi là có công sức, có tư cách nói những lời trên, thế mà bạn bê y xi lên mà c̣n
quạt lại tôi nữa chăng mặc dù tôi chẳng có post ở đâu cả, xem bản dịch của các bạn th́ lại hết sức thất vọng.
Tôi không phải là người duy nhất đi dịch sách này ra tiếng Việt, c̣n có những người khác nữa nhưng bỏ công dịch tốn nhiều thời gian công sức,
maithon đă viết:
Tôi cũng đang thử dịch TBCTBC khi rảnh rổi nhưng chưa hoàn tất v́ phải dịch thành 4 bản. 1 bản bạch dịch, 10 chữ dịch đúng 10 chữ theo nghĩa đen, không thêm bớt. 1 bản chú dịch, điểm nào khó hiểu th́ diễn giải ra. 1 bản b́nh chú của TBCTBC, có tham khảo tất cả các điểm dị biệt với tất cả các sách tử b́nh kim cổ và chú giải, đối chiếu. Bản cuối cùng là tạp dịch, pha trộn giữa tất cả các bản trên, chổ sâu chổ nông, chổ thấp chổ cao, chổ sai không bỏ, chổ đúng không giải thích thêm, để tuỳ người có tâm ra sao mà sẽ đọc và hiểu 1 cách tương ứng với tâm của họ, với người có tâm có trí, dấu đến đâu họ cũng t́m ra và lại c̣n đi xa hơn người dịch nữa...và với người tâm thuật bất chính th́..."chạy lửa vào ma". Cổ nhân xưa cũng viết sách theo lối này!
Và xưa đến nay, cũng đă có rất nhiều người chú giải TBCT, ngoài bên diễn đàn cth lúc trước có đưa 1 bản lên, tôi có biết bên Mỹ cũng đă có 2 người dịch và chú giải.
|
|
|
và dù cho đă có cũng chưa chắc người ta nguyện ư post lên cho mọi người cùng xem
maithon đă viết:
Tôi cũng đă thử search trên google nhưng không t́m thấy chổ nào có đăng TBCTBC trừ tvls.
Tôi cũng hoan nghênh việc đăng tiếp. nếu có ǵ khác với bản tôi đang sử dụng, nếu bạn hoan hỉ, tôi sẽ lên tiếng để cùng tỉ giảo dị đồng.
Nếu bạn có Tam Mệnh Thông Hội các quyển 13, 14, 15 và đăng lên th́ tôi sẽ kiếm tài liệu quí đăng lên tvls để trao đổi. |
|
|
Tôi không bao giờ cho sách này của ḿnh, hay bản dịch tiếng Việt chỉ được có 1 bản, ai dịch cũng được, của ai cũng được miễn là họ có bỏ công sức ra và ghi chú rơ ràng, càng nhiều bản càng tốt cho mọi người đối chiếu chứ sao. Nhưng phải cho rơ ràng, chứ "phản khách vi chủ" như những ḍng trên của bạn th́ không được.
bạn đă kiếm được người th́ cứ dịch tiếp đi như lời bạn đă hứa, tôi cũng mong chờ bản dịch hoàn chỉnh của tuvilyso 3 tuần sau.
DeChangKum đă viết:
Các chương tiếp theo, ChangKum xin được đưa lên dần dần v́ dạo này cũng có nhiều việc phải làm. Nếu không có ǵ thay đổi, toàn bộ quyển bạch dịch TBCTBC này sẽ được đưa lên hết trong ṿng 3 tuần nữa.
|
|
|
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 28 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 9:41pm | Đă lưu IP
|
|
|
Gửi anh lephan,
Tôi cảm thấy có một số việc anh hiểu nhầm, nay xin được giải đáp qua để được anh xem xét lại:
lephan đă viết:
Chắc Tam Kỳ và bác DVT thắc mắc tại sao tôi trước không đăng lên mà nay lại đăng, không phải v́ tôi dốt computer không biết đăng lên thế nào, cũng không phải v́ tôi không có website riêng của ḿnh để đăng lên. |
|
|
Tôi không hề nghĩ rằng tác giả bản dịch không biết sử dụng computer. Tôi chỉ thắc mắc v́ sao anh không chịu đưa lên diễn đàn từ trước để tránh bị xảy ra việc ngoài ư muốn của tác giả. Nay th́ đă rơ!
lephan đă viết:
Mà v́ tôi muốn có 1 bản tiếng Việt đàng hoàng, v́ mọi người cùng đọc th́ sai 1 ly đi 1 dặm. |
|
|
Tôi đăng tải lại bản dịch của anh chỉ v́ đă tới thời gian tôi hẹn với mọi người. Tôi không muốn để mọi người phải đợi lâu nên mới đăng tạmm bản dịch của anh lên trước khi có bản dịch hoàn thiện và tôi cũng đă nói rơ để mọi người cùng biết, đă không hề dấu diếm điều ǵ trước khi đăng tải.
lephan đă viết:
bạn đă kiếm được người th́ cứ dịch tiếp đi như lời bạn đă hứa, tôi cũng mong chờ bản dịch hoàn chỉnh của tuvilyso 3 tuần sau. |
|
|
Về điểm này, anh đă hiểu nhầm ư tôi! Bởi tôi không upload cả bản dịch của anh lên diễn đàn, tôi chỉ đưa dần từng chương để mọi người cùng tham khảo nên mới cần 3 tuần để post hết các chương c̣n lại trong bản dịch của anh. Về bản dịch chú hoàn thiện của tài liệu trên th́ chưa chắc 3 tuần nữa đă xong. Những việc như địa chỉ Website đă đăng lại các chương do tôi đưa lên diễn đàn TVLS, thời gian hoàn thiện bản dịch, v.v... tôi xin để anh liên hệ trực tiếp với người nhận bản dịch để cùng trao đổi v́ tất cả những việc này bắt nguồn từ nhóm dịch. Nếu anh đồng ư, tôi sẽ gửi số di động và điện thoại nhà riêng của người này qua tin nhắn cho anh để anh t́m hiểu và thẩm định lại những ǵ tôi đă nói trên diễn đàn . Quá tŕnh tiến hành dịch tài liệu này ra sao, thời gian nào th́ hoàn thành, tôi đă báo lại với Thầy. Những việc này anh hăy hỏi lại Thầy để rơ. Và nếu có thể, tôi rất mong anh dành chút ít thời gian để đọc lại chủ đề có đăng tải tài liệu TBCTBC để anh đánh giá được sự việc một cách chính xác. Về bản thân tôi, có nhiều việc tôi chưa suy nghĩ sâu sắc nên đôi lúc đă để xảy ra một số việc ngoài ư muốn, ví dụ như việc đăng tải bộ tài liệu này chẳng hạn. Tôi nói thêm nữa cũng khó có thể diễn đạt được hết những điều muốn nói, có lẽ cũng đành tùy ḷng người hiểu vậy! Để người đọc tự cảm nhận và phán xét về tôi.
Một lần nữa mong được anh rộng ḷng bỏ qua những sai lầm tôi đă mắc phải!
Tam Kỳ.
Sửa lại bởi Tam Ky : 04 April 2006 lúc 9:44pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
Bach-Long Hội viên


Đă tham gia: 14 February 2006
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 311
|
Msg 29 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 10:03pm | Đă lưu IP
|
|
|
lephan đă viết:
1 môn mà người ta ít trọng như Tử b́nh, sách mà người ta coi thường như sách của Thiệu vĩ Hoa lại được các bạn trẻ Việt nam ta coi trọng đến thế ?
? |
|
|
Chào anh Le phan,
Tôi chẳng rơ ai coi thường ông Thiệu Vĩ Hoa.
Nếu như người đó sẵn ḷng th́ tôi cũng sẵn sàng bỏ một số thời gian để cùng thi thố: lư thuyết của Thiệu Vĩ Hoa đấu với lư thuyết của người đó bằng cách so sánh đúng sai khi luận giải.
Cố nhiên là tôi vẫn giấu nghề và không đưa ra luận cứ, chỉ đưa ra kết quả.
Sách của Thiệu Vĩ Hoa hay và dễ hiểu. C̣n tử b́nh chân thuyên theo tôi rất khó áp dụng.
Tôi rất ngưỡng mộ ông Thiệu Vĩ Hoa và tôi đang khoái bảo vệ ông ấy!
__________________ www.nhantrachoc.net.vn
Website về Nghiên cứu con người
|
Quay trở về đầu |
|
|
minhthuan Hội viên


Đă tham gia: 08 April 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1101
|
Msg 30 of 173: Đă gửi: 04 April 2006 lúc 10:09pm | Đă lưu IP
|
|
|
Theo MT th́ việc TBCTBC xuất hiện trên tuvilyso chỉ là việc sớm hay muộn mà thôi.Anh lephan th́ muốn khi nào bản dịch hoàn chỉnh sẽ đưa lên. Như vậy khi mọi người nhận được th́ sẽ phải chờ đợi lâu, tức là muộn. Nhưng có lẽ là do chữ 'duyên ' đưa đẩy, tài liệu này đă tới tay anh TamKỳ thông qua thầy anh. Anh tam Kỳ th́ với tấm ḷng quảng đại không muốn giữ làm tài sản riêng nên muốn chia xẻ cho mọi người sớm hơn mặc dù anh biết là bạn dịch c̣n chưa chuẩn xác, âu đó cũng là ḷng tốt của tuổi trẻ. Sau khi anh Tam Kỳ đưa TBCTBC th́ có lẽ gặp chút rích rắc từ phía anh Lephan và cảm thấy rất khó phân minh nên tuyên bố ngưng đăng tiếp. Khi anh lephan lên tiếng th́ anh tam Kỳ cũng đă chính thức nhận lỗi với anh lephan trong đó theo sự nhận xét khách quan của người ngoài th́ có thể có chút hiểu lầm là anh Tam Kỳ trước đây hoàn toàn không biết TBCTBC là của anh lephan. Như vậy nếu anh lephan cho rằng anh Tam Kỳ có lỗi với anh th́ anh Tam kỳ cũng đă nhận lỗi rồi. C̣n nếu hai anh đều có ḷng muốn TBCTBC đến với mọi người th́ tại sao lại không tiếp tục đăng? theo tôi th́ anh Tam Kỳ xin cứ tiếp tục đăng tài liệu này bên topic của anh và anh lephan nếu có thể đăng tài liệu này sớm hơn dư kiến th́ xin anh cứ tiếp tục thiện ư của ḿnh. MT cũng xem qua vài chương TBCTBC do anh Tam kỳ đăng th́ thấy cũng không phải dễ nuốt. Đối với những người mới nhập môn th́ không thể học được từ tài liệu này, mà với người có chút hiểu biết về tử b́nh khá hơn th́ lại như lạc lối trong rừng không biết đi đường nào. Cho nên việc chúng ta có tài liệu này là một điều qúy nhưng không có nghiă là chúng ta có thể hiểu được hoàn toàn. Nhân việc anh Tam Kỳ sớm đưa tài liệu này lên TVLS âu cũng là cái duyên để các bác, chú, anh, em yêu thích môn Tử B́nh được t́m hiểu thêm mở rộng tầm mắt. MT có ư kiến là nếu có thể chúng ta sẽ lập thêm một topic chuyên đề t́m hiểu tài liệu TBCTBC này, không biết ư của anh lephan và anh Tam Kỳ cùng mọi người thế nào?
__________________ minhthuan - thuanminh - thuần dương - lăo 9
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên


Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 31 of 173: Đă gửi: 05 April 2006 lúc 9:19am | Đă lưu IP
|
|
|
Trích dẫn:
từ MinhThuan
C̣n nếu hai anh đều có ḷng muốn TBCTBC đến với mọi người th́ tại sao lại không tiếp tục đăng? theo tôi th́ anh Tam Kỳ xin cứ tiếp tục đăng tài liệu này bên topic của anh và anh lephan nếu có thể đăng tài liệu này sớm hơn dư kiến th́ xin anh cứ tiếp tục thiện ư của ḿnh. MT cũng xem qua vài chương TBCTBC do anh Tam kỳ đăng th́ thấy cũng không phải dễ nuốt
|
|
|
Anh lephan đă nói không muốn đăng trên TVLS th́ cũng cho download từ địa chỉ khác, phần c̣n lại, như nhũng chương trước được 294 trang rồi cũng được .
Sửa lại bởi dinhvantan : 05 April 2006 lúc 9:23am
|
Quay trở về đầu |
|
|
shevchenko Hội viên

Đă tham gia: 13 September 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 135
|
Msg 32 of 173: Đă gửi: 05 April 2006 lúc 8:23pm | Đă lưu IP
|
|
|
Bach-Long đă viết:
lephan đă viết:
1 môn mà người ta ít trọng như Tử b́nh, sách mà người ta coi thường như sách của Thiệu vĩ Hoa lại được các bạn trẻ Việt nam ta coi trọng đến thế ?
? |
|
|
Chào anh Le phan,
Tôi chẳng rơ ai coi thường ông Thiệu Vĩ Hoa.
Nếu như người đó sẵn ḷng th́ tôi cũng sẵn sàng bỏ một số thời gian để cùng thi thố: lư thuyết của Thiệu Vĩ Hoa đấu với lư thuyết của người đó bằng cách so sánh đúng sai khi luận giải.
Cố nhiên là tôi vẫn giấu nghề và không đưa ra luận cứ, chỉ đưa ra kết quả.
Sách của Thiệu Vĩ Hoa hay và dễ hiểu. C̣n tử b́nh chân thuyên theo tôi rất khó áp dụng.
Tôi rất ngưỡng mộ ông Thiệu Vĩ Hoa và tôi đang khoái bảo vệ ông ấy! |
|
|
Sách của Thiệu Vĩ Hoa phần lư thuyết rất lô-gic, dễ hiểu nhưng phần ví dụ áp dụng có có chỗ lại mâu thuẫn với phần lư thuyết.
|
Quay trở về đầu |
|
|
PhuongCac Hội viên


Đă tham gia: 01 March 2006
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 268
|
Msg 33 of 173: Đă gửi: 05 April 2006 lúc 8:36pm | Đă lưu IP
|
|
|
Làm ǵ có mâm cỗ nào bày sẵn ra cho chúng ta ăn. Cứ ngẫm nghĩ, mày ṃ rồi sẽ hiểu. Thế là quá tốt, quá có ḷng san sẻ rồi.
__________________ Website về Nghiên cứu con người
www.nhantrachoc.net.vn
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 34 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 2:54pm | Đă lưu IP
|
|
|
minhthuan đă viết:
Sau khi anh Tam Kỳ đưa TBCTBC th́ có lẽ gặp chút rích rắc từ phía anh Lephan và cảm thấy rất khó phân minh nên tuyên bố ngưng đăng tiếp.
|
|
|
Theo anh thầy th́ h́nh như là vậy nhưng chính xác v́ sao Tam Kỳ ngưng đăng bản dịch lên th́ chỉ có Tam Kỳ trả lời được thôi, tôi không dính dáng ǵ đến việc này, nhưng anh hỏi th́ tôi đoán là lần ngưng đầu tiên v́ có 1 website khác đăng lại mà không ghi rơ bài từ tuvyliso.com, c̣n lần sau này th́ có lẽ v́ những ǵ đă dịch ra đều được đăng lên hết rồi, c̣n bản dịch mới th́ chưa có
minhthuan đă viết:
MT có ư kiến là nếu có thể chúng ta sẽ lập thêm một topic chuyên đề t́m hiểu tài liệu TBCTBC này, không biết ư của anh lephan và anh Tam Kỳ cùng mọi người thế nào?
|
|
|
Anh cứ tự nhiên, đó cũng là mong muốn của tôi
minhthuan đă viết:
Theo MT th́ việc TBCTBC xuất hiện trên tuvilyso chỉ là việc sớm hay muộn mà thôi.Anh lephan th́ muốn khi nào bản dịch hoàn chỉnh sẽ đưa lên. Như vậy khi mọi người nhận được th́ sẽ phải chờ đợi lâu, tức là muộn. Nhưng có lẽ là do chữ 'duyên ' đưa đẩy, tài liệu này đă tới tay anh TamKỳ thông qua thầy anh. Anh tam Kỳ th́ với tấm ḷng quảng đại không muốn giữ làm tài sản riêng nên muốn chia xẻ cho mọi người sớm hơn mặc dù anh biết là bạn dịch c̣n chưa chuẩn xác, âu đó cũng là ḷng tốt của tuổi trẻ.
C̣n nếu hai anh đều có ḷng muốn TBCTBC đến với mọi người th́ tại sao lại không tiếp tục đăng? theo tôi th́ anh Tam Kỳ xin cứ tiếp tục đăng tài liệu này bên topic của anh và anh lephan nếu có thể đăng tài liệu này sớm hơn dư kiến th́ xin anh cứ tiếp tục thiện ư của ḿnh.
|
|
|
Thưa, anh nói rất đúng, sách này được đăng lên chỉ là vấn đề thời gian mà thôi, sớm hay muôn th́ cũng tuỳ duyên mà thôi, nó tự có đường đi riêng của nó.
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 35 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 3:29pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tam Ky đă viết:
Những việc như địa chỉ Website đă đăng lại các chương do tôi đưa lên diễn đàn TVLS, thời gian hoàn thiện bản dịch, v.v... tôi xin để anh liên hệ trực tiếp với người nhận bản dịch để cùng trao đổi v́ tất cả những việc này bắt nguồn từ nhóm dịch. Nếu anh đồng ư, tôi sẽ gửi số di động và điện thoại nhà riêng của người này qua tin nhắn cho anh để anh t́m hiểu và thẩm định lại những ǵ tôi đă nói trên diễn đàn . Quá tŕnh tiến hành dịch tài liệu này ra sao, thời gian nào th́ hoàn thành, tôi đă báo lại với Thầy. Những việc này anh hăy hỏi lại Thầy để rơ.
Tam Kỳ. |
|
|
Bạn đă nói vậy th́ tôi tin là chuyện này có thực và không cần hỏi thêm ǵ đâu, chuyện này bỏ qua hết đi,
chuyện này cũng là bài học cho tôi, khi đưa bản dịch đi, tôi nói với thầy là cứ cho đưa đi dịch mà đừng nói của ai, đáng lẽ ra phăi ghi rơ vào file là để cho tuvilyso.com dịch hoàn chỉnh và đăng lên, khiến khi đến tay người thứ 3 là bạn th́ hiểu lầm là bản dịch này thuộc về tuvilyso.com.
v́ tôi vốn cũng có thành kiến sẳn với các bạn miền Bắc làm ít nói nhiều, và cũng không biết bạn là ai, thầy của bạn là ai (tới khi bạn phân bua th́ mới đoán biết) và cho rằng chuyện bị website khác đăng lên là không có thực, nhất là thấy bản bạn đăng lên sau mấy tháng vẫn y vậy không có sửa ǵ, khi bạn đặt vấn đề bản quyền thuộc về tuvilyso ra th́ khiến cho cả tôi dù thấy dịch sai cũng từ nay không thể sửa được nên đă lắm lời phê phán, mong bạn bỏ qua đừng buồn nữa.
Phần việc bạn hứa với thầy th́ cứ làm cho xong không phải hỏi ǵ đến tôi đâu, phần việc của tôi th́ tôi cứ làm, ai xong sớm th́ đăng lên. Bạn cũng biết là tôi c̣n nhiều việc khác nữa, không hẹn trước được.
Sửa lại bởi lephan : 06 April 2006 lúc 3:32pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
lephan Học Viên Lớp Tử Vi

Đă tham gia: 28 February 2005 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 93
|
Msg 36 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 3:42pm | Đă lưu IP
|
|
|
dinhvantan đă viết:
Anh lephan đă nói không muốn đăng trên TVLS th́ cũng cho download từ địa chỉ khác, phần c̣n lại, như nhũng chương trước được 294 trang rồi cũng được . |
|
|
Chào bác Tân và các bạn, phần đă lỡ đăng c̣n nhiều lỗi lắm, là chuyện tôi chẳng muốn nên đă xoá link và sẽ gửi link mới sau khi sửa lỗi xong.
Tôi cũng sẽ mở thêm 1 topic sửa lỗi dịch, mong được quí vị giúp 1 tay.
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên


Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 37 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 5:31pm | Đă lưu IP
|
|
|
Trích dẫn:
Chào bác Tân và các bạn, phần đă lỡ đăng c̣n nhiều lỗi lắm, là chuyện tôi chẳng muốn nên đă xoá link và sẽ gửi link mới sau khi sửa lỗi xong.
Tôi cũng sẽ mở thêm 1 topic sửa lỗi dịch, mong được quí vị giúp 1 tay
|
|
|
Vậy th́ rất quư . Tôi chắc các thành viên trong TVLS đều hoan nghênh . Có 2 bản càng tốt.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Tam Ky Hội viên


Đă tham gia: 15 November 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 147
|
Msg 38 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 9:42pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thưa anh lephan,
Tam Kỳ chỉ xin thông báo và bổ xung một chút xung quanh về tài liệu TBCTBC này để anh và các Bác nắm rơ
lephan đă viết:
khi đưa bản dịch đi, tôi nói với thầy là cứ cho đưa đi dịch mà đừng nói của ai, |
|
|
Việc này Tam Kỳ xin xác nhận lại là ḥan toàn chính xác, Thầy cũng không có ư định nói với Tam Kỳ biết ai là tác giả của bản dịch trên, chỉ nói rằng đây là tài liệu do một học tṛ của Thầy gửi đến,Thầy chỉ nói t́m người sửa lỗi và dịch nốt những chỗ c̣n thiếu. Người đứng ra nhận dịch tài liệu anh gửi là một giảng viên tiếng Trung và thường xuyên nhận hợp đồng dịch thuật từ Trung sang Việt để in sách, là người trong nhóm dịch của Thầy Cẩn (hay Cẩm) thuộc khoa tiếng Trung ĐH Ngoại Ngữ Hà Nội. Như Tam kỳ được biết th́ đây là người có tŕnh độ tiếng Trung khá giỏi.
Về việc bị đăng tải lên trang Web khác, Tam Kỳ được nghe lại từ chính người nhận dịch, do đó Tam Kỳ đă định dừng việc đăng tải tiếp tài liệu trên và đợi nghe ư kiến của Thầy. Do được các Bác và các anh trên diễn đàn nhiệt t́nh ủng hộ nên Tam kỳ mới dám tiếp tục đăng lên. Hơn nữa, Tam kỳ nghĩ rằng đây mới là bản bạch dịch nên đăng tiếp cũng không sao. Tam Kỳ chưa bao giờ nghĩ tài liệu Thầy giao cho là của riêng ḿnh, Tam Kỳ coi tài liệu này thuộc quyền của Thầy và của diễn đàn TVLS mà thôi. C̣n nhiều điều khác Tam Kỳ cũng rất muốn được tŕnh bày cho rơ nhưng sợ nói ra vẫn chưa thoát ư nên cũng xin được dừng tại đây.
Tam Kỳ rất biết ơn khi anh bỏ qua những sai lầm Tam Kỳ đă mắc phải trong việc đăng tải bản dịch này!
Kính,
Tam Kỳ.
P/s: Tam Kỳ đă gửi tin nhắn đến anh, ghi lại số điện thoại di động, cơ quan của ḿnh và cả số liên lạc với người nhận bản dịch để anh tiện liên lạc khi cần thiết.
|
Quay trở về đầu |
|
|
minhthuan Hội viên


Đă tham gia: 08 April 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1101
|
Msg 39 of 173: Đă gửi: 06 April 2006 lúc 10:33pm | Đă lưu IP
|
|
|
Cảm ơn anh lephan và anh TamKy đă có hồi âm.
Như vậy sự việc đă minh định, không c̣n chút vướng mắc ǵ nữa.
Cả hai anh lephan và anh TamKỳ đều có hảo ư muốn đưa bản bạch dịch TBCTBC đến với mọi người. Như vậy là ư tưỡng lớn đă gặp nhau. vậy xin 2 anh hăy tiếp tục công việc của ḿnh trong tinh thần thoải mái nhất.
MT cũng xin đứng ra mở topic 'T́m hiểu về TBCTBC' song song với topic của các anh, mong được mọi người yêu thích Tử B́nh gần xa hưởng ứng.
Kính.
__________________ minhthuan - thuanminh - thuần dương - lăo 9
|
Quay trở về đầu |
|
|
nguyenvu Hội Viên Đặc Biệt

Đă tham gia: 09 July 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 190
|
Msg 40 of 173: Đă gửi: 11 April 2006 lúc 6:06am | Đă lưu IP
|
|
|
Chào các quư vị, tôi vào muc này thấy các vị bàn luân về đưa bản dịch tử b́nh chân thuyên của Thẩm hiếu Chiêm nên. Trước đây tôi đă nghe theo bảo là gia truyên của ai đó, tôi thấy làm lạ v́ lúc đó tôi cũng có bản gốc tiếng hán.
Thực hiện nay th́ cũng có thể down ở trên mạng những cuốn, như tử binh chân thuyên, uyên hải tử b́nh, mệnh lư thám nguyên , tam mệnh thông hội, trích thiên tuỷ, tinh học đại thành.
Thực ra những sách nay trước đây là rất quư, bây giờ th́ dễ mua.
để dịch ra không khó, giảng ra mới thành vấn đề, tai sao tôi nói dịch không khó v́ với phần mên hiện nay dịch thô ra , rồi ngồi dịch lại không mất thời gian lắm.
Nói th́ như vậy nhưng tôi đánh giá rất cao bất kỳ ai làm cái ǵ có lơi cho mọi người.
Có người th́ có ḷng, nhưng không được mọi người đánh giá đúng, ví dụ nhu ho không biết nhiều nhưng cứ đưa tài liêu nên, bị người khác dem pha.
Có nhiều kẻ đă không biết lại hay tô son đánh phấn cho ḿnh, cũng làm nảm long nhiều nguời muốn đóng góp.
Cá nhân tôi không giúp cụ thể được ǵ chỉ tán thán công việc các vị làm giúp cho nhiều người học được tốt hơn, có nhăn quan sâu rộng hơn.
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|