Đăng nhập nhanh
Mạnh Thường Quân
  Bảo Trợ
Chức Năng
  Diễn Đàn
  Thông tin mới
  Đang thảo luận
  Hội viên
  Tìm Kiếm
  Tham gia
  Đăng nhập
Diễn Đàn
Nhờ Xem Số
  Coi Tử Vi
  Coi Tử Bình
  Coi Địa Lý
  Coi Bói Dich
  Chọn Ngày Tốt
Nghiên Cứu và
Thảo Luận

  Mệnh Lý Tổng Quát
  Qủy Cốc Toán Mệnh
  Tử Vi
  Tử Bình
  Bói Dịch
  Mai Hoa Dịch Số
  Bát Tự Hà Lạc
  Địa Lý Phong Thủy
  Nhân Tướng Học
  Thái Ất - Độn Giáp
  Khoa Học Huyền Bí
  Văn Hiến Lạc Việt
  Lý - Số - Dịch - Bốc
  Y Học Thường Thức
Lớp Học
  Ghi Danh Học
  Lớp Dịch & Phong Thuy 2
  Lớp Địa Lư
  Lớp Tử Vi
    Bài Giảng
    Thầy Trò Vấn Đáp
    Phòng Bàn Luận
    Vở Học Trò
Kỹ Thuật
  Góp Ý Về Diễn Đàn
  Hỗ Trợ Kỹ Thuật
  Vi Tính / Tin Học
Thư Viện
  Bài Viết Chọn Lọc
  Tủ Sách
Thông Tin
  Thông Báo
  Hình Ảnh Từ Thiện
  Báo Tin
  Bài Không Hợp Lệ
Khu Giải Trí
  Gặp Gỡ - Giao Lưu
  Giải Trí
  Tản Mạn...
  Linh Tinh
Trình
  Quỷ Cốc Toán Mệnh
  Căn Duyên Tiền Định
  Tử Vi
  Tử Bình
  Đổi Lịch
Nhập Chữ Việt
 Hướng dẫn sử dụng

 Kiểu 
 Cở    
Links
  VietShare.com
  Thư Viện Toàn Cầu
  Lịch Âm Dương
  Lý Số Việt Nam
  Tin Việt Online
Online
 182 khách và 0 hội viên:

Họ đang làm gì?
  Lịch
Tích cực nhất
dinhvantan (6262)
chindonco (5248)
vothienkhong (4986)
QuangDuc (3946)
ThienSu (3762)
VDTT (2675)
zer0 (2560)
hiendde (2516)
thienkhoitimvui (2445)
cutu1 (2295)
Hội viên mới
thephuong07 (0)
talkativewolf (0)
michiru (0)
dieuhoa (0)
huongoc (0)
k10_minhhue (0)
trecon (0)
HongAlex (0)
clone (0)
lonin (0)
Thống Kê
Trang đã được xem

lượt kể từ ngày 05/18/2010
Tử Vi (Diễn đàn bị khoá Diễn đàn bị khoá)
 TUVILYSO.net : Tử Vi
Tựa đề Chủ đề: Thái Âm du 12 Cung ! Gửi trả lời  Gửi bài mới 
Tác giả
Bài viết << Chủ đề trước | Chủ đề kế tiếp >>
Labatvi
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 22 May 2007
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 464
Msg 161 of 174: Đă gửi: 06 July 2008 lúc 11:09pm | Đă lưu IP Trích dẫn Labatvi

Phong kiều dạ bạc.

Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên.

Giang phong ngư phủ đối sầu miên.

Cô tô thành ngoại Hàn san tự.

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Trương Kế.

 

 Dạ bán là lúc nửa đêm, khoảng giờ tư, nguyệt đă lạc vậy lúc này là đầu tháng hoặc cuối tháng, xin hỏi lúc này vị trí nguyệt ở cung nào trong 12 cung...cái này không biêt Lă hỏi thật,...bác nào rành thiên văn xin giúp 1 lời!

kính bút! Nếu có thể dùng câu đầu vào 1 trong 12 cung của Kim gia th́ hay quá!



__________________
You only live twice
Quay trở về đầu Xem Labatvi's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Labatvi
 
MINHMINH
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 25 October 2005
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 1272
Msg 162 of 174: Đă gửi: 06 July 2008 lúc 11:59pm | Đă lưu IP Trích dẫn MINHMINH

SƠ TAM SƠ TỨ DẠ MÔNG LUNG
BÁN TỰ NGÂN CÂU BÁN TỰ CUNG
NHẤT PHIẾN NGỌC HỒ PHÂN LƯỠNG ĐOẠN
BÁN TRẦM THỦY ĐỂ BÁN PHÙ KHÔNG

LÀ NGÀY MÙNG 3 , 4 ĐẤY .


MÚNG 1 LƯỠI TRAI
MÙNG 2 LÁ LÚA
MÙNG 3 CÂU LIÊM
MŨNG 4 LƯỠI LIỀM

T̀M HIỂU SỰ TÍCH BÀI PHONG KIỀU DẠ BẠC TH̀ BIẾT NGAY THÔI
.....

Sửa lại bởi MINHMINH : 07 July 2008 lúc 12:07am
Quay trở về đầu Xem MINHMINH's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi MINHMINH
 
Labatvi
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 22 May 2007
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 464
Msg 163 of 174: Đă gửi: 07 July 2008 lúc 12:49am | Đă lưu IP Trích dẫn Labatvi

Cám ơn bác MINHMINH! Theo chỉ dẫn của bác t́m được đoạn dịch sau:

Đêm nay đầu tháng trăng mờ.

nửa như móc bạc nửa ngờ vành  cung

hồ xanh ai xẻ đôi vừng

nửa ch́m đáy nước nửa ḷng trên mây..

Chính lúc này Sư chùa Hàn san và chú tiểu làm xong bài thơ, sư mới thỉnh chuông tạ phật, Trương kế nghe được mới hoàn thành hai câu cuối.

Vậy trăng non sắp lặn lúc nửa đêm ở hướng tây, v́ có sương nên là tháng 9, nước ấm, khí lạnh bốc hơi. Lă đầu óc kém cỏi xin thêm ư kiến mọi người....

Nếu ở thân th́: Nguyệt lạc ô đề, là câu của Lă..

Nguyễn Du viết: Vầng trăng ai sẻ làm đôi, nửa đơn gối chiếc, nửa soi dặm đường . có lẽ lấy từ câu này.

Khi Nhà t́nh báo CS Vũ ngọc nhạ bị giam ở Côn đảo. Gủi cho nguyễn cao kỳ 2 câu thơ sau: NCK khen : Chịu! tặng quư vị:

Vầng trăng ai sẻ làm đôi.

Nửa ngoài côn đảo, nửa ngoài sân bay.

 



Sửa lại bởi Labatvi : 07 July 2008 lúc 2:36am


__________________
You only live twice
Quay trở về đầu Xem Labatvi's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Labatvi
 
tuetvnb
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 22 February 2007
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 924
Msg 164 of 174: Đă gửi: 07 July 2008 lúc 5:03am | Đă lưu IP Trích dẫn tuetvnb

....

thấy nhắc đến bài cổ thi nôie tiếng của Trương tiên sinh, nhặt đc trên mạng bài viết này, các vị đọc cho vui.

đến hàn san tự để t́m hiểu bài thơ
phong kiều dạ bạc
của trương kế

nguyễn quảng tuân


 

Trong chuyến đi Trung Quốc vừa qua, chúng tôi đă có dịp tới thành phố Tô Châu, nơi có ngôi chùa Hàn San nổi tiếng.

 

Ngôi chùa này được xây dựng từ thời Nam Triều (đầu thế kỷ thứ VI) và đă được đặt tên là Diệu Lợi tự. Về sau chùa được gọi là Phong Kiều tự v́ ở gần cầu Phong Kiều. Đến đời nhà Đường v́ có hai thiền sư là Hàn San và Thập Đắc đến trụ tŕ ở đó nên chùa lại được đổi tên là Hàn San tự.

 

Chùa từ thời đó đến nay đă trải qua nhiều lần trùng tu nên không c̣n giữ được kiến trúc ban đầu nữa.

Nếu so với các ngôi chùa khác ở Trung Quốc th́ chùa Hàn San không có ǵ đáng kể về mặt kiến trúc nhưng lại rất nổi tiếng nhờ có bài thơ Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế.

 

Nguyên văn bài thơ ấy được truyền tụng như sau:

 

Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên,

Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

và đă được khắc vào bia để ở trong chùa.

 

Bài thơ chỉ có bốn câu với 28 chữ nhưng đă gây ra khá nhiều vấn đề tranh luận.

 

Câu 1:

 

Có người cho rằng câu 1 phải đọc như sau:

 

Nguyệt lạc Ô Đề sương măn thiên

 

Và phải hiểu là:

 

Trăng lặn ở núi Ô Đề (1), trời đầy sương.

 

"Ô Đề" như vậy không c̣n là tiếng quạ kêu mà đă trở thành một sơn danh v́ người ta cho rằng ban đêm không làm ǵ có tiếng quạ kêu. Nhưng cách hiểu này đă không được ai theo v́ các con quạ vẫn có thể bất thường kêu về ban đêm.

 

Trong thơ văn Trung Quốc, Lư Bạch đă có bài thơ Ô dạ đề và Kim thị trong bài Tự thuật cũng đă có câu: "Không pḥng dạ dạ văn đề ô" (Đêm đêm nghe thấy tiếng quạ kêu ngoài pḥng vắng vẻ).

 

Trong văn thơ Việt Nam, Quách Tấn cũng có bài Đêm thu nghe quạ kêu và ông đă liên tưởng đến bến Phong Kiều trong bài thơ của Trương Kế và đă viết:

 

Trời bến Phong Kiều sương thấp thoáng.

 

Câu 2:

 

Câu này cũng bị đặt thành vấn đề.

 

Nguyên do vào đời Thanh có Mao Tiên Thư cho rằng: "Ở Tô Châu đối diện với chùa Hàn San có núi Sầu Miên nên câu 'Giang phong ngư hỏa đối sầu miên' không thể hiểu là cây phong bên bờ sông và ánh đèn thuyền chài lấp lánh trước mặt khách (tác giả) đă làm cho khách xa nhà nhớ quê không sao ngủ được."

 

Ư kiến này đă bị Trương Duy Minh, tác giả quyển Hàn San tự (2) bác bỏ v́ cho rằng bài thơ chỉ có bốn câu, ba câu đă tả cảnh rồi th́ câu "Giang phong ngư hỏa đối sầu miên" phải là câu tả t́nh mới đúng.

 

Điều này cũng hợp lư. Chính v́ lẽ ấy mà tất cả các quyển Đường thi tam bách thủ chú giải và Thiên gia thi chú giải đều giảng "sầu miên" là "ưu sần bất đắc thành niên". Chỉ có một quyển Hội đồ Thiên gia thi của Chung Bá Kính chú giải đă giảng "sầu miên" là sơn danh như Mao Tiên Thư đă chủ trương.

 

Chúng tôi cho rằng cả hai nhà chú giải ấy đều chưa có dịp về tới chùa Hàn San cũng như mấy họa sĩ người Trung Quốc đă minh họa bài Phong Kiều dạ bạc mà cứ vẽ cầu Phong Kiều và chùa Hàn San ở bên ngọn núi.

 

Có thể v́ tên chùa Hàn San có chữ "san"là núi nên các vị ấy mới nhầm lẫn như vậy.

 

Chúng tôi khi về tận chùa Hàn San, đứng ở bến Phong Kiều bên Đại Vận hà, nh́n quanh bốn phía đều không thấy có ngọn núi nào ở gần, chỉ nghe nói ở tận xa, xa không nh́n thấy được, mới có núi Linh Nham sơn, Thiên B́nh sơn, Thiên Địa sơn, Sư Tử sơn, Hoành Sơn, Hà Sơn...

 

Thế th́ Trương Kế, nằm trong khoang thuyền mà có nh́n ra ngoài cũng chỉ thấy có những cây phong và những ngọn đèn chài, chứ làm sao có thể đối mặt được với "ngọn núi Sầu Miên", một ngọn núi không có thực ở bên chùa.

 

Để minh chứng cho điều sai lầm, chúng ta có thể xem bức ảnh chụp bến Phong Kiều với mấy chiếc thuyền đậu ở bên cầu, cửa Thiết Linh quan và ngọn tháp Phổ Minh ở phía sau chùa Hàn San.

 

Câu 3-4:

 

Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Hai câu này cũng gây thắc mắc cho người đọc v́ vào lúc nửa đêm làm ǵ có tiếng chuông chùa.

 

Vấn đề này cũng có nhiều ư kiến khác nhau.

 

Ấu Dương Tu th́ cho rằng: "Thi nhân tham cầu hảo cú nhi lư bất thông giả, diệc ngữ bệnh dă" (Nhà thơ v́ muốn đặt câu cho hay nên lư không được thông, đó là một ngữ bệnh vậy).

 

Sô Nghiêu trong quyển Đường thi tam bách thủ độc bản th́ cho rằng: "Hậu nhân dĩ vi dạ bán vô chung thanh tương cấu bệnh, vị miễn xuy mao cầu t́". (Người đời sau lấy cớ nửa đêm không có tiếng chuông và cho là một ngữ bệnh, như thế th́ chưa tránh khỏi cái thói bới lông t́m vết.)

 

Diệp Thiếu Uẩn trong Thạch lâm thi thoại lại cho rằng: "Cái công vị thường chí Ngộ trung(3), kim Ngô trung tự thực bán dạ đả chung." (V́ ông không thường tới Ngô trung chứ hiện nay chùa ở đó vào lúc nửa đêm có đánh chuông thật.)

 

Chúng tôi cho rằng về ban đêm, ở các chùa thường không có đánh chuông nhưng cũng có những trường hợp cúng lễ bất thường nên "dạ bán chung thanh"cũng không phải là vô lư.

 

Chính v́ lẽ đó mà các nhà thơ từ đời Tống trở về sau mỗi lần qua bến Phong Kiều đều nhớ đến Trương Kế với cảnh "nguyệt lạc", "ô đề" và "dạ bán chung thanh."

 

Nhà thơ Lục Du đời Tống trong bài Túc Phong Kiều đă viết:

 

Thất niên bất đáo Phong Kiều tự

Khách chẩm y nhiên bán dạ chung.

 

(Bảy năm không tới thăm lại chùa Phong Kiều, Nằm gối đầu ngủ lại ở đất khách nghe tiếng chuông chùa đánh lúc nửa đêm thấy vẫn y như cũ).

 

Nhà thơ Tôn Địch cũng đời Tống trong bài Phong Kiều đă viết:

 

Ô đề nguyệt lạc kiều biên tự,

Ỷ chẩm do văn bán dạ chung.

(Quạ kêu, trăng lặn, cầu ở bên chùa,

Nằm gối đầu ngủ c̣n nghe thấy tiếng chuông nửa đêm.)

 

Nhà thơ Cố Trọng Anh đời Nguyên trong bài Bạc Xương môn đă viết:

 

Tây phong chỉ tại Hàn San tự,

Trường tống chung thanh giảo khách miên.

(Chỉ tại chùa Hàn San mà gió tây

Đưa xa tiếng chuông tới quấy động giấc ngủ của khách.)

 

Nhà thơ Cao Khải đời Minh trong bài Phong Kiều đă viết:

 

Kỷ độ kinh qua ức Trương Kế,

Ô đề nguyệt lạc hựu chung thanh.

(Mấy lần qua Phong Kiều đều nhớ Trương Kế,

Quạ kêu, trăng lặn với tiếng chuông nửa đêm.)

 

Nhà thơ Văn Trưng Minh đời Minh trong bài Phong Kiều đă viết:

 

Thủy minh nhân tĩnh Giang thành cô,

Y nhiên lạc nguyệt đề sương ô.

(Nước trong, ḷng tĩnh, Giang thành vắng,

Trăng lặn, quạ kêu trong sương vẫn y như cũ.)

 

Qua các câu thơ ấy, chúng ta thấy các nhà thơ xưa ở Trung Quốc cũng đều nhắc lại cảnh "quạ kêu", "trăng lặn" và "tiếng chuông nửa đêm" như là những sự việc rất b́nh thường, không có ǵ đáng thắc mắc cả.

 

Nguyễn Hàm Ninh xưa, ở nước ta, cũng đă hiểu như vậy nên đă dịch bài thơ của Trương Kế sang thể lục bát như sau:

 

Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,

Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ.

Thuyền ai đậu bến Cô Tô,

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

 

Bài thơ dịch này, trước đây người ta đă nhầm là của Tản Đà, được kể là hay, chỉ tiếc là ông đă bỏ mất chữ giang phong và đă nhầm bến Phong Kiều là bến Cô Tô và cũng chưa diễn đạt được vai tṛ chủ thể của tiếng chuông chùa Hàn San nhưng nó vẫn được kể là bài dịch hay nhất từ trước đến nay.

 

Vậy để kết luận cho bài viết này, chúng tôi thấy cần phải đến tận chùa Hàn San để t́m hiểu cho được chính xác bài thơ Phong Kiều dạ bạc của Trương Kế, nếu không sẽ có những nhầm lẫn đáng tiếc trong việc chú thích và minh họa như đă nói ở trên.

 

Nguyễn Quảng Tuân

 

Chú thích:

(1) Có người cho là thôn Ô Đề

(2) Hàn San tự: sách do Trương Duy Minh biên soạn, Cổ Ngô Hiên xuất bản xă in năm 1993 ở Tô Châu.

(3) Ngô trung: tên cũ của thành phố Tô Châu.

(4) Hội đồ Thiên gia thi: Nhật Tân thư trang xuất bản, không đề



__________________
Truc Phong An Si
http://chimviet.free.fr/dangnet/vietanh/lhduc1/03.htm

Quay trở về đầu Xem tuetvnb's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi tuetvnb
 
khangaabc
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 09 January 2003
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 1133
Msg 165 of 174: Đă gửi: 07 July 2008 lúc 2:22pm | Đă lưu IP Trích dẫn khangaabc

Thủy minh nhân tĩnh Giang thành cô,
Y nhiên lạc nguyệt đề sương ô.

(Nước trong, ḷng tĩnh, Giang thành vắng,
Trăng lặn, quạ kêu trong sương vẫn y như cũ.)

Tôi thích bản dịch này nhất .


*
* *

Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên.
Giang phong ngư phủ đối sầu miên.
Cô tô thành ngoại Hàn san tự.
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Thiên măn ddề sương ô lạc nguyệt
Miên sầu ddối phủ phong giang ngư
Tự ngoại Hàn San Cô thành Tô
DDáo thanh thuyền khách dạ bán chung.

Kế Trương



Sửa lại bởi khangaabc : 07 July 2008 lúc 2:30pm
Quay trở về đầu Xem khangaabc's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi khangaabc
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 166 of 174: Đă gửi: 08 July 2008 lúc 10:27pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac


Đêm qua nguyệt lạc sương mù
Cành Phong lửa Hạ bên cầu lung linh
Trong xanh sông nước Giang thành
Quạ kêu đêm lặng mơn man t́nh sầu ...


K/hac
Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 
Labatvi
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 22 May 2007
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 464
Msg 167 of 174: Đă gửi: 08 July 2008 lúc 10:37pm | Đă lưu IP Trích dẫn Labatvi

Tất cả các bài viết về Phong kiều dạ bạc trên đây đều rất giá trị...có thể nói là Văn đàn....

Cô tô xưa chứa nàng tây thi, người con của nước việt ta ( chúng ta?)...khuynh thành, khuynh quốc....Vua ngô say nàng mà mất nước....Gái việt quả là đẹp...Chất thơ trên Lă thấy vẫn thiếu bóng nàng tây thi...song cảnh trong thơ TRương kế th́ giống như là Tây thi nhớ Phạm tướng quân vậy...hihi



__________________
You only live twice
Quay trở về đầu Xem Labatvi's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Labatvi
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 168 of 174: Đă gửi: 08 July 2008 lúc 11:20pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac


...TRÊN biển Nam hải vào lúc NGUYỆT xuất , chiếu sáng
trùng trùng sóng bể , rực rỡ như bạch Nhật ,bơi ánh sáng ( Trăng )dường như được sinh ra từ muối biển !,
Hàm ( muối bể ) là Hỏa khí , Nguyệt đắc Hàm mà tỏa quang , chẳng phải nguyên là nguồn sáng từ Trăng ...
Như thế mà nói rằng :
Sơn chi Nguyệt quang như Thủy
Hải chi Nguyệt quang như Hỏa .

Trang tử cũng có viết : nguyệt cố bất thắng Hỏa .
, chẳng phải là bất thắng mà là bị Hỏa quang làm loạn động , ư ta cho rằng Nguyệt tại Nam hải đắc Thủy chi Tinh 4 phần ( trong 10 phần ), đắc Hỏa chi khí 6 phần , tại sao ..?
Nguyệt vô quang , nên thu lấy ánh sáng của Nhật , Nhật vô quang nên lấy Hỏa làm nguồn sáng , Nhật dùng Hỏa làm Quang , cho nên ánh sáng của Nguyệt cũng là Hỏa quang vậy ..Hỏa chẳng có thể (h́nh ) , nhờ vật ( chất ) mà đắc thể , Nhân tâm cũng vậy , Tâm thể là Vật , Nhật thể là Hỏa ,Nguyệt thể là Nhật , tắc Nhật là Hỏa chi Tinh , Nguyệt giả Hỏa chi Khí , cố xưng Nam hải chi Thủy là Hỏa thủy dă ...( Quảng đông tân ngữ )

Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 169 of 174: Đă gửi: 08 July 2008 lúc 11:25pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac


Nhờ đoạn văn quái dị bên trên mà hiểu chữ " HỎA NGUYỆT ĐƯƠNG ĐẨU " tại Sửu cung ,,,

Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 170 of 174: Đă gửi: 10 July 2008 lúc 1:56pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac


Đọc sách xưa nói về châu ngọc cũng lư thú :
Hạt Trai ( gọi là châu )của Hợp phố gọi là Nam châu , loại hạt Châu sản vật tại Tây dương ( Vịnh biển phía Tây Hợp phố ) th́ gọi là Tây châu , tại Đông dương gọi là Đông châu , hạt Trai ở Đông châu nhỏ như hạt đậu mà có màu thanh bạch , nhưng không được bóng sáng như hạt miền Tây dương ., Tây châu lại không đẹp bằng Nam châu , Nam châu là sản vật từ miền Lôi châu , Liêm châu ( Lôi , Liêm là tên 2 châu huyện , không phải châu báu , khi xưa Lư thường Kiệt đă từng xâm lấn đến đây .)
cho măi đến Giao chỉ . Trên dăi đường thiên lư này ngoài biển có 6 hồ nuôi ngọc trai ,nổi danh nhất là hạt Trai xuất từ hồ Đoạn vọng , thứ nh́ là Trúc lâm , thứ nữa là Dương mai , sau nữa là B́nh sơn , đến hồ Hăn nê là hạ phẩm ( không thấy nói tên hồ cuối cùng ), nhưng những hạt ở miền Nam đều đẹp hơn các loại Dương châu ( Tây & Đông dương ) . Trong cuốn Mật sơn có nói :
Dương châu lớn như hạt đậu , , tựa như có dạ quang , nhưng dễ bể lại nhẹ , loại này c̣n gọi là Pha lê châu , hạt bên trong rỗng ruột cho nên nhẹ ,,

Hạt châu lại chia làm 3 loại ( phân theo cách thức nuôi cấy ):
- Sinh châu : Thừa lúc con Trai há miệng mà chôm nhẹ hạt Trai ra , gọi là Sinh châu .
- Bắt trai xong dùng dao nạy , đâm lấy hạt Trai , gọi là Tử châu ,loại hạt này có màu ảm đạm hơn 1 tư .
- Nuôi con Trai trong hồ cho lớn , đợi khi Trai hé miệng , cấy hạt trai giả vào ( hạt giả thường làm bằng xà cừ mài thành viên nhỏ ), xong thay nước trong , đêm đến cho Trai phơi ngắm Nguyệt ! Trai được ngắm Nguyệt hoa ( có lẽ là tinh hoa của ánh trăng . ? )sau vài tháng th́ Trân châu thành h́nh , loại này gọi là Dưỡng châu . Dưỡng châu cũng đẹp như Sinh châu không khác .

Vật quư nổi tiếng ở vùng Ngô Việt là Châu ( hạt Trai ),
vào cổ thời khi sinh con trai th́ người ta thường gọi là Châu nhi , sinh con gái th́ gọi là Châu nương để tỏ sự quư báu .
Con gái của Giao chỉ vương ( Vua xứ Giao chỉ ) th́ gọi là MỴ CHÂU , con Gái của Song giác sơn th́ gọi là LỤC CHÂU ...( Như vậy , Mỵ nương hay Mỵ châu , vợ của Trọng Thủy chỉ là 1 chức hiệu tựa như Công Chúa hay Quận chúa
chứ chưa hẵn là Tên riêng của Nàng , thời đó chữ Mỵ chỉ dành để đặt Tên ( hay Hiệu ? ) cho những người con Gái ḍng dơi quư tộc của nước SỞ , như vậy là đám quư tộc Giao chỉ có liên hệ huyết thống ǵ với đám Vương giả nước Sở ? hay là Họ chỉ bắt chước theo đuôi mà thôi ? v́ trước đó, Sở diệt Việt ( Việt thời kỳ này bao gồm cả Quảng Đông , Quảng Tây và 1 phần Nam Phúc kiến , trải dài từ vùng dất đông Cối kê cho đến địa đầu miền viễn Tây của Quảng Tây ) chiếm lĩnh Việt 1 thời gian tuy ngắn ngủi th́ bị nhà Tần diệt , nhưng có lẽ Văn hóa Sở đă len lỏi vào vài địa hạt .
C̣ nàng Lục Châu của tay Thái thú Thạch Sùng cũng vậy , không hẵn đă là tên thật của Her chứ... ? )





Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 
khangaabc
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 09 January 2003
Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 1133
Msg 171 of 174: Đă gửi: 10 July 2008 lúc 2:46pm | Đă lưu IP Trích dẫn khangaabc

Nhớ ngày xưa học sử thời Tàu ddô hộ, bọn thái thú Tàu bắt dân Việt phải lặn xuống biển ddể ṃ ngọc trai triều cống cho chúng. Ngày nay th́ chính tay bọn chúng sang ṃ bắt trai của nước Việt về hầu, mà trai này là Ngọc Nữ trai.
Lư Thường Kiệt ddánh sang hai châu Khâm (thuộc tỉnh Quảng DDông ngày xưa) và Liêm. (Lôi châu theo sách viết thuộc về thị xă của bán ddảo Lôi Châu, cũng thuộc Quảng DDông ở phía Nam.




Sửa lại bởi khangaabc : 10 July 2008 lúc 2:55pm
Quay trở về đầu Xem khangaabc's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi khangaabc
 
Labatvi
Hội viên
 Hội viên


Đă tham gia: 22 May 2007
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 464
Msg 172 of 174: Đă gửi: 10 July 2008 lúc 9:18pm | Đă lưu IP Trích dẫn Labatvi

Ngày nay, thành phố quảng châu có công viên gọi là Việt Tú. Người quảng châu nghe nói ra ngoài tự xưng ḿnh là người Việt. Giống người này nói tiếng khác tiếng ta, Quảng châu là thủ đô của nước nam việt của triệu đà. Ngày nay vẫn c̣n mộ của ḍng họ triệu ở đó.

Ngoài cái việc : trái tim lầm lỡ để trên đầu dẫn đến thua trận...Mỵ Nương c̣n một tội rất to...đó là rải lông ngỗng...

Muôn tâu các quư vị....kẻ thù của quư vị ở sau lưng quư vị đó...

Cẩn thận với vợ con...ha ha...



__________________
You only live twice
Quay trở về đầu Xem Labatvi's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Labatvi
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 173 of 174: Đă gửi: 11 July 2008 lúc 1:03pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac


...Có thời kỳ, Trai tự nhiên rủ nhau đi mất dạng , làm cho Hợp phố phải 1 thời tiêu sơ ...sau đó lại tụ về nên mới có từ " Châu về Hợp phố " , Châu th́ có chỗ về , c̣n đất xưa của ta th́ bao giờ mới đặng về ? Bao giờ mới đạp chân lên được 6 hồ , mà lục hồ nay c̣n tung tích ǵ đâu ! hay hồ này nay thành chỗ nuôi cá , hồ kia biến ra 1 vụng biển chuyên về du lịch ..vũng hồ cũng có thể thành đồi cát , doi cát cũng có thể biến thành biệt thự, sân cù ..


Trông về HỢP PHỐ ,


Tăm tăm cá lặn băi chiều
Đông châu Đoạn vọng nay c̣n hay chăng ..
mù sa khuất ảnh ngh́n năm
Sơn đầu hoài vọng vẫn c̣n cố nhân ...





Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 
Kim Hac
Hội viên
 Hội viên
Biểu tượng

Đă tham gia: 09 January 2004
Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline
Bài gửi: 616
Msg 174 of 174: Đă gửi: 11 July 2008 lúc 1:57pm | Đă lưu IP Trích dẫn Kim Hac

4 CUNG Tứ mộ ngoài đặc tính là Thổ h́nh , c̣n là Kho tàng chứa tứ Khí , c̣n đặc tính chung nào khác nữa ?
Theo tại hạ đó là những cung sừng sỏ nhất trong 12 Cung , này nhé :

1/ Bắt đầu là ARIES , BẠCH DƯƠNG , hay Tuất cung , Bạch dương là chú Cừu vàng mà Zeus phái xuống để cứu Hoàng tử Phirixus và Công chúa Helle của xứ THEBES , Bạch dương c̣n gọi là RAM , 1 giống Cừu tựa như con nai có sừng to bản và cong ṿng .

2/ Cung CỰ GIẢI , con cua , con DÊ , MÙI cung , nếu là con Dê th́ cũng thuộc loại có sừng nhé , dù sừng dê bé và chẳng biết để làm việc ǵ ..?

3/ Đến Thiên b́nh , LIBRA , TH̀N cung là con Rồng , con Rồng dĩ nhiên là phải có 1, 2 cái sừng ,dù chẳng ai thấy nó ra nàm thao cả ...C̣n nữa , theo Thiên văn, Tinh tú tại Đông phương có tượng là Rồng xanh ( Thương long ), con rồng xanh này có : kỳ giác tại TH̀N , kỳ vỹ tại DẦN ,như vậy cái sừng của con rồng này là tại cung Th́n nhá ..

4/ Cuối cùng là cung SỬU , hay SƠN DƯƠNG , Cung này cả Tử vi Tây và Ta đều cho rằng có sừng , ai dám nói con trâu không sừng bao giờ , con dê núi cũng vậy , xưa kia ngài Tô Vũ trong thời kỳ c̣n bị quản thúc ké , vừa chăn lũ dê núi vừa lấy sừng dê làm chén uống rụ ( có rụ đâu mà uống , trong đó chỉ có nước trà 3 xu thôi )uống cho đời nó bớt buồn !

Tóm lại, 4 cung có đủ 4 cặp SỪNG nhé !





Sửa lại bởi Kim Hac : 11 July 2008 lúc 2:00pm
Quay trở về đầu Xem Kim Hac's Thông tin sơ lược T́m các bài viết đă gửi bởi Kim Hac
 

Xin lỗi, bạn không thể gửi bài trả lời.
Diễn đàn đă bị khoá bởi quản trị viên.

<< Trước Trang of 9
  Gửi trả lời Gửi bài mới
Bản để in Bản để in

Chuyển diễn đàn
Bạn không thể gửi bài mới
Bạn không thể trả lời cho các chủ đề
Bạn không thể xóa bài viết
Bạn không thể sửa chữa bài viết
Bạn không thể tạo các cuộc thăm ḍ ư kiến
Bạn không thể bỏ phiếu cho các cuộc thăm ḍ



Trang này đă được tạo ra trong 2.9650 giây.
Google
 
Web tuvilyso.com



DIỄN ĐÀN NÀY ĐĂ ĐÓNG CỬA, TẤT CẢ HỘI VIÊN SINH HOẠT TẠI TUVILYSO.ORG



Bản quyền © 2002-2010 của Tử Vi Lý Số

Copyright © 2002-2010 TUVILYSO