Đă tham gia: 05 September 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 4
Msg 1 of 6: Đă gửi: 17 September 2005 lúc 3:32am | Đă lưu IP
…Cách đây 563 năm, một tai hoạ khủng khiếp xẩy ra dẫn đến cái chết bi thảm của Nguyễn Trăi. Nhân vua Lê Thái Tông sau khi duyệt binh ở Chí Linh, ghé thăm Nguyễn Trăi ở Côn Sơn và trên đường trở về kinh bị từ trần đột ngột ở Lệ Chi Viên, bọn quyền thần dựng lên một vụ án kết tội ông cùng vợ là Nguyễn Thị Lộ đă ám hại nhà vua. Ngày16 tháng 8 năm Nhâm Tuất (19-9-1442), Nguyễn Trăi cùng Nguyễn Thị Lộ và nhiều người thân thuộc bị hành quyết tại pháp trường Thăng Long.
Năm nay ,lịch âm dương trùng vào ngày giỗ của Cụ (19-09 =16-08) . Nhớ đến lời thán năm xưa mà không thể không chạnh ḷng :
Oan Thán
Phù tục thăng trầm ngũ thập niên
Cố sơn tuyền thạch phụ t́nh duyên
Hư danh thực họa thù kham tiếu
Chúng báng cô trung tuyệt khả liên
Số hữu nan đào tri thị mệnh
Văn như vị táng dă quan thiên
Ngục trung độc bối không tao nhục
Kim khuyết hà do đạt thốn tiên.
Không biết đến bao giờ quê hương mới có một hậu Ức Trai như thế ?!
Đă tham gia: 05 September 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 4
Msg 3 of 6: Đă gửi: 15 October 2005 lúc 10:33am | Đă lưu IP
Kính chào Bé Sáng !
Bản dịch sau nnn sưu tầm từ www.luongsonbac.com
Nổi ch́m trong cảnh phù tục đă năm mươi năm - Đành phụ với khe đá núi cũ - Danh hư mà họa thực, thật đáng buồn cười - Chúng nhạo kẻ trung thành đơn độc thật đáng thương hại - Khó chạy khỏi số trời, biết là có mạng - Nền văn cũng chưa mai một nhờ trời - Trong ngục xem lưng tờ giấy, thật là nhục nhă - Làm sao đạt được tờ giấy (khiếu oan) đến cửa khuyết vàng (cung vua)?
Dịch Thơ:
Oán Than
Năm mươi năm thế tục b́nh bồng
Khe núi ḷng cam bội ước chung
Cười nạn hư danh, tṛ thực họa
Thương phường báng bổ kẻ cô trung
Mạng đà định số, làm sao thoát
Trời chửa mất văn, vẫn được dùng
Lao ngục đau nh́n lưng mảnh giấy
Oan t́nh khó đạt tới hoàng cung.
Bản dịch của Lê Cao Phan
Chú thích:
* Bài thơ này hẳn là được sáng tác năm Thuận Thiên thứ 2 (1429) lúc tác giả bị bắt giam v́ nghi có liên can với tướng Trần Nguyên Hăn, anh em họ ngoại của tác giả, từng theo Lê Lợi tại Lam Sơn nhưng bị Lê Lợi bức tử (trầm ḿnh) v́ nghi làm phản.
(1) Văn: ư nói về văn trị.
(2) Ngục trung độc bối: mặt trái tờ giấy trong ngục. Theo Hán Thư (Chu Bột liệt truyện), Chu Bột là công thần của Hán Cao Tổ (Trung Quốc) có công giúp khôi phục nhà Hán, làm đến chức Hữu thừa tướng, nhưng bị vu là muốn làm phản nên bị hạ ngục. Họ Chu phải dùng ngh́n vàng hối lộ cho quan cai ngục để được giải cứu. Khi thẩm vấn, quan ngục viết chữ ở lưng tờ giấy đang cầm đọc để nhắc ông nêu tên nàng dâu trưởng của ông là một công chúa ra làm chứng minh oan cho ông, nhờ đấy ông được tha. Đấy là xuất xứ của cụm từ độc bối (lưng tờ giấy, có viết chữ)
Bạn không thể gửi bài mới Bạn không thể trả lời cho các chủ đề Bạn không thể xóa bài viết Bạn không thể sửa chữa bài viết Bạn không thể tạo các cuộc thăm ḍ ư kiến Bạn không thể bỏ phiếu cho các cuộc thăm ḍ
Trang này đă được tạo ra trong 2.2754 giây.
DIỄN ĐÀN NÀY ĐĂ ĐÓNG CỬA, TẤT CẢ HỘI VIÊN SINH HOẠT TẠI TUVILYSO.ORG