Đă tham gia: 09 January 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 832
Msg 181 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 7:46pm | Đă lưu IP
Tối qua về nhà tôi kiểm tra xem ông BĐ có viết xúc phạm hay không. Lần lượt gơ Find từng chữ dịch trên bản copy nhưng chỉ thấy ghi là Vũ Tài Lục bản dịch thôi, chứ không hề có ghi VĐTTL.
Trích dẫn:
Người yêu khoa Tử vi th́ nhiều, mà sách vở ấn hành không được là bao. Tựu trung có các bộ sau đây :
- Tử-vi đẩu số tân biên của Vân-Điền Thái-Thứ Lang.
- Tử-vi áo bí của Hà-Lạc Dă Phu.
- Tử-vi Hàm-số của Nguyễn Phát Lộc.
- Tử-vi đẩu số toàn thư của La Hồng Tiên do Vũ Tài Lục dịch nhưng chỉ có một phần ngắn.
Thôi dù ông có nói ǵ đi nữa, tôi không căi nữa cho êm đẹp nhà cửa
Cảm ơn tất cả mọi người không mắng tôi là cố căi sự, và cảm ơn cô Huệ Thiên đă không cảnh cáo Tđ
Tđ
P.S: tác giả VĐ TTL tôi rất thích, thậm chí cuốn sách của ông tôi xem đến rách teng beng luôn. Đó là cuốn sách đầu tiên tôi có . Chẳng ai hoàn thiện hết, nếu ông VĐTTL có sai tí xíu cũng không sao, bởi tôi đánh giá tổng quát ư nghĩa công tŕnh của ông mà thôi. Tôi cũng học được rất nhiều điều ở đó, đến bây giờ tôi vẫn c̣n học được khi giở sách ra và nh́n sự việc dưới một khía cạnh khác.
Sửa lại bởi Thien Dong : 09 November 2009 lúc 8:06pm
Đă tham gia: 02 January 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 384
Msg 182 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 9:33pm | Đă lưu IP
Ôi, nghe các bác tranh luận về Bửu Đ́nh, làm em ṭ ṃ, hôm qua phải vào blog của bác ấy. Công nhận bác ấy viết hay thật. Nhiều cái đúng đến từng chi tiết, chứ không phải là đoán chung chung như mọi người thường luận giải, (VD: ông này cung quan tốt, nhưng không hiểu là tốt đến mức nào). Em cũng không đủ tŕnh độ để biết là ngoài những cái mà em nghiệm thấy đúng ra, th́ c̣n cái ǵ sai hay không. Bác ấy nghiên cứu TV qua sách vở và qua đúc kết kinh nghiệm bản thân. Em nghĩ đó là điều rất đáng hoan nghênh. Chúng ta không nên chỉ dựa vào sách, mà c̣n phải tự rút ra kinh nghiệm riêng, để tử vi ngày càng phát triển hơn, phong phú hơn, phù hợp với cuộc sống hiện đại
Và theo bác Bửu Đ́nh th́ Thiên Cơ Tư Ngọ cũng là cách Thạch Trung Ẩn Ngọc, không phải chỉ có mỗi Cự Môn.
Và theo ư em là khi có ai đó nói điều ǵ mà chúng ta chưa thấy sách nào nói đến, th́ cũng đừng vội cho là người đó nói nhảm, mà ta nên để suy ngẫm vào các lá số thực tế xem có đúng vậy không, chứ cũng không nên bẻ đôi câu chữ ra để phân tích làm ǵ. Biển học là vô cùng mà. (Em không có ư nói ai đâu nhé, hi hi)
Chúc các bác một ngày vui vẻ. (Hihi, đúng là chủ đề Cự Môn có khác, nói năng cứ phải uốn lưỡi mấy lần mới dám nói...)
Đă tham gia: 23 March 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 816
Msg 184 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 10:24pm | Đă lưu IP
Về chuyện dịch phẩm và tác phẩm là do samurai_vn nói (không biết bác Bưu Đinh có nói vậy không v́ samurai_vn không đọc hết hay đọc kỹ các bài viết của bác Bưu Đinh). Điểm này có thể anh TKTV nhầm là Bác Bưu Đinh nói chăng?
Xét lư, đúng là đúng, sai là sai th́ anh TKTV có lư khi phản đối TVĐSTB là dịch phẩm.
Sách Tử vi th́ nhiều như rừng. Ông nguoiquansat đọc trăm quyển hà có thấm tháp ǵ.
Trước đây samurai_vn có đọc thấy (thành thật xin lỗi nếu nhớ sai) là TVĐSTB có liên hệ mật thiết với quyển Đẩu số đàn vi (đàn vi chứ không phải tuyên vi như Phúc Lộc nói. C̣n đàn vi và tuyên vi có là 1 quyển hay không th́ không biết). Ai có quyển Đàn vi xin cho biết rơ để tránh cho samurai_vn có thông tin sai lệch. (Xin cảm ơn rất nhiều).
Tuy nhiên giả như có liên hệ thật th́ đúng là không thể nói TVĐSTB là dịch từ Đẩu số đàn vi nếu theo nghĩa tuyệt đối hóa và theo đúng nghĩa DỊCH PHẨM và TÁC PHẨM.
Nếu nh́n nhận vấn đề theo nghĩa tuyệt đối hóa (đúng là đúng, sai là sai) th́ các câu phú tử vi có lẽ sai hết cả.
Công lao của ông TTL trong cuốn TVĐSTB là không thể phủ nhận. Công lao đó là ǵ:
- Về h́nh thức, ư tưỏng, công sức của ông TTL phải đựoc nghi nhận.
- Về nội dung (kiến thức, trí tuệ về mặt học thuật của riêng ông TTL) trong TVĐSTB khi ông cho ra cuốn sách (khoảng 27 tuổi) th́ cần phải đánh giá đúng. Hiện tượng này bên ĐL rất nhiều:
Chính một cao thủ Tử Vi Đài Loan là ông Tuệ Canh đă phải than về sách Tử Vi Đài Loan là mặc dù in nhiều như rừng nhưng "cứ 10 quyển th́ 9 là sao lại và/hoặc viết thêm những cái sai lầm, vớ vẩn" (tạm dịch ư thôi, không đúng nguyên văn).
Chưa kể chuyện ông TTL viết/dịch/trích dẫn/hiểu/biên tập TVĐSTB có một số câu xếp vào loại "tam sai thất bổn". Tại do nguồn trích/dịch mà ông TTL lấy làm tài liệu sai hay tại kiến thức của riêng ông TTL hiểu chưa đúng?
Ở đây tôi nghĩ nên nh́n nhận vấn đề một cách mềm dẻo như bác MINHMINH. C̣n tuyệt đối hóa theo đúng ĐỊNH NGHĨA th́ anh TKTV có lư.
Nói TVĐSTB là DỊCH PHẨM th́ đúng là hơi quá nhưng chắc chắn phần lớn nội dung là dịch, cắt, copy, dán rồi biên tập lại. Dĩa nhiên là không tránh khỏi Tam sao thất bổn.
Nay samurai_vn rút lại lời nói TVĐSTB là một DỊCH PHẨM (theo đúng nghĩa tuyệt đối hóa hiểu định nghĩa DỊCH PHẨM). Và vẫn giữ nguyên nhận định cá nhân là khi ông TTL cho ra quyển sách TVĐSTB (lúc ông 27 tuổi th́ phải) th́ tŕnh của ông kém (về bản chất và mặt nội dung) hơn quyển sách đó.
Và xin nhắc lại lần nữa. Công lao của ông TTL khi cho ra quyển sách này là không thể phủ nhận. Đó là ư tưởng và công sức của ông.
Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
Msg 185 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 10:30pm | Đă lưu IP
Chuyện này đơn giản thôi mà, nếu ai nói là bản dịch th́ ắt họ phaỉ biết dịch từ nguyên tác nào, chỉ cần hoỉ họ cho biết tên sách và tác gỉa của nguyên tác. Hư và thực sẽ rơ ngay thôi chẳng cần bàn qua lại chi cho mất ḥa khí mà cũng không giaỉ quyết được ǵ.
Ghi chú: Dịch một cuốn sách khác với trích dẩn hay tham khaỏ sách đê? làm tài liêụ.
Sau khi viết thấy bài của Samura nên viết thêm đôi ḍng:
Ngày nay vấn đê` tác quyền rất rơ ràng nên không thê? giaỉ thích theo kiểu Samurai được v́ nó có ảnh hưởng đê'n danh dự của tác gỉa đúng như ông TKTV viết, c̣n nói về mặt tư tưởng th́ không có ai là tác gỉa nguyên thuỷ hết mà là một ḍng kiê'n thức chung của nhân loaị truyền đạt từ đời này đê'n đời khác (ông Heideger gọi đó là Sữ Tính). C̣n nói theo Đạo học th́ chẳng có ai sáng tác ǵ că mà chỉ là "Thuật Nhi Bất Tác" như ông Khổng Tử từng noí Ổng chỉ thuật lại thôi chớ không sáng tác ǵ hết .
Sửa lại bởi ĐaiCoViet : 09 November 2009 lúc 10:52pm
Đă tham gia: 04 June 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1599
Msg 186 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 10:44pm | Đă lưu IP
samurai_vn đă viết:
Trước đây samurai_vn có đọc thấy (thành thật xin lỗi nếu nhớ sai) là TVĐSTB có liên hệ mật thiết với quyển Đẩu số đàn vi (đàn vi chứ không phải tuyên vi như Phúc Lộc nói. C̣n đàn vi và tuyên vi có là 1 quyển hay không th́ không biết). Ai có quyển Đàn vi xin cho biết rơ để tránh cho samurai_vn có thông tin sai lệch. (Xin cảm ơn rất nhiều).
C̣n PL th́ nhớ là :
ban đầu bác VDTT nói là "Đàn Vi" (v́ PL có hỏi là học TV đài-cảng th́ tham khảo cuốn nào th́ giống TV VN, bác ấy trả lời trên này là t́m quyển "Đẩu số đàn vi"), nhưng sau đó chính bác VDTT đă đính chính lại là Đẩu số Tuyên vi mới đúng, và có tự nhủ là ko biết sao tôi (VDTT) lại nhầm Đàn với Tuyên ... và có giải thích là do ko xem lại sách mà chỉ ghi ra từ trí nhớ ...
May quá, PL nghe theo và nay đă t́m thấy quyển này, rất hay ...
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
Msg 187 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 10:45pm | Đă lưu IP
tuphatunhhoanh đă viết:
tui nhớ không lầm th́ chú buudinh có nói la sách dịch bao giờ đâu nhỉ.
Thien Dong đă viết:
Tối qua về nhà tôi kiểm tra xem ông BĐ có viết xúc phạm hay không. Lần lượt gơ Find từng chữ DỊCH trên bản copy nhưng chỉ thấy ghi là Vũ Tài Lục bản dịch thôi, chứ không hề có ghi VĐTTL.
Sau đó lại nói:
Thien Dong đă viết:
À, có người bạn mới cho tôi xem trích đoạn đó, đúng như ông nói về bản dịch. Chuyện này tôi miễn b́nh luận.
Tôi nhớ đó là một topic trên blog, nhan đề là“Lá số của người ấy”. Trong bài viết đó, đầu tiên ông Bửu Đ́nh bảo người đọc đừng hiểu “người ấy” theo kiểu thông thường, “người ấy” ông viết là ông H.C.M.
Nội dung bài viết phê phán, bác bỏ lá số Tân Măo (ở cuối sách TVDSTB của VD TTL) với những lời lẽ nặng nề. Tôi c̣n nhớ ông nói, nếu lá số Tân Măo là của “người ấy” thật, th́ tại sao ở Miền Nam trước đây, không thấy ai nghe nói? Miền Nam coi bộ vậy chứ đâu có cấm đoán gay gắt (không được nhắc nhở tới những nhân vật nhạy cảm phía Bắc)? Ngay nhạc Phạm Duy phổ thơ một nhân vật Miền Bắc cũng đâu có bị cấm đoán? (Tôi nhớ h́nh như ông nhắc tới PD phổ thơ Huy Cận, một Bộ trưởng ở Miền Bắc).
Kèm theo đó là những ngôn từ phê phán ông TTL rất nặng, theo tôi là không thỏa đáng, bậy bạ, bất cẩn (cho dù ông TTL không phải ông Thánh và cũng có chỗ sai lầm đ nữa cũng không nên phê phán, chỉ trích người ta như thế). C̣n có phê phán trong tinh thần “trong sáng” hay không, tôi không cần biết, bởi miệng khen chê của đời chỉ là một tấn tuồng, thích th́ cho “trong sáng”, không thích th́ cho là “không trong sáng”.
À, th́ ra đă có “dư luận” rằng không có bài viết đó (bài “Lá số của người ấy”)? Ồ, chỉ tại tôi (TKTV) dựng cả lên đấy! Tôi đơm đặt chuyện cho ông Bửu Đ́nh. Ông ấy bị oan!
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
Msg 188 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 10:56pm | Đă lưu IP
Tôi xin hỏi lại cho chắc, có phải các bạn cho rằng, Thái Thứ Lang dịch sách "Đẩu Số Tuyên Vi" rồi lấy làm sách "Tử Vi Đẩu Số Tân Biên" hay không?
NẾU quả đúng vậy. Để rộng đường dư luận (không bịt miệng nhau). Hăy viết bài phân tích cho cả làng biết:
- Lư do để nh́n nhận "Đẩu Số Tuyên Vi" là NGUYÊN TÁC của BẢN DỊCH "Tử Vi Đẩu Số Tân Biên"?
- Chứng cứ cụ thể.
Tôi không thích nói NGỤY BIỆN lôi thôi với những lời lẽ cao siêu. Xin cứ bằng chứng, phân tích ra cụ thể!
Rất may, "Đẩu số Tuyên vi" th́ tôi cũng có! Có thể cùng kiểm chứng được.
Nếu đúng như quư vị nói, đây không phải TR̉ ĐÙA nữa! V́ không chỉ là chuyện NGƯỜI TRONG NƯỚC với nhau, mà là một người VIỆT NAM dịch sách NƯỚC NGOÀI rồi phô lên làm của họ! Như vậy, không c̣n là DANH DỰ CÁ NHÂN, mà c̣n là DANH DỰ DÂN TỘC.
Đă tham gia: 04 June 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1599
Msg 189 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 11:23pm | Đă lưu IP
Rơ ràng TV đẩu số tân biên rất khác so với quyển Đẩu số tuyên vi (của Vuong Tài San)
Nguyên 1 thiên Mệnh thân chi quan hệ tiết lộ bí mật của mệnh và thân, mệnh là thể, thân là dụng, đả phá thuyết 30 năm đầu xemmệnh, 30 năm sau khán thân ... C̣n TV Đẩu số tân biên của cụ TTL rơ ràng có ghi là 30 năm sau xem thân nhưng cũng để ư đến mệnh ...
C̣n nhiều mục khác nữa, như Vân hạn chi giả tá, tật ách chi phán định, tinh diệu chi h́nh tượng (bổ sung h́nh tính phú), âm dương trạch, vấn đáp 24 điều, Phụ Tử b́nh tân lư giải ( dự trắc thê thiếp tử nữ ), v.v,,, những mục này là ǵ có trong TVĐS tân biên !!!
Sửa lại bởi Phuc Loc : 09 November 2009 lúc 11:23pm
Đă tham gia: 11 November 2008 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 74
Msg 190 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 11:25pm | Đă lưu IP
Tôi đă viết và đă xóa, và nay tôi quyết định viết: v́ một lẽ rất đơn giản đây không phải là nick của tôi. Do vậy, nếu có đụng chạm vào quy định diễn đàn th́ mong Admin xóa bài viết này nhưng đừng khóa nick của người cho tôi mượn nick. @All: Nếu muốn "bới lông t́m vết" th́ kiểu ǵ cũng t́m ra, từ do " sơ suất" đến do "sai sót" và cả nếu chưa đủ điều kiện th́ có thể t́m ra ngay "cả lỗi chính tả" cũng đầy ra đó để mà tận dụng! Blog's Bửu Đ́nh có hơn 150 bài viết, xuyên suốt các bài viết đó chủ nhân blog đều viết là cuốn TVĐSTB là do ông VĐTTL là tác giả, c̣n sách được dịch là TVTĐ của Vũ Tài Lục điều đó thể hiện ở trích dẫn của Anh Thiên Đồng (?). Trích dẫn của TKTV là từ bài 2 cách lá số Tử Tướng cũng đúng luôn. Và xuyên suốt cả hơn 150 bài với hơn 600 tờ A4 th́ chữ "Dịch" và chữ "Viết" có thể hiểu là một việc nhỏ, và cũng chỉ là " sơ suất" trong khi viết bài, Có đôi lúc do thói quen hay là lư do ǵ đi nữa, nếu ta có đọc trọn vẹn th́ sẽ hiểu tác giả có ư đó hay không? Và khi hiểu th́ điều đó không quan trọng nữa khi ta đă có cảm thông (như mọi người sẽ dễ dàng cảm thông một lỗi nào đó trong diễn đạt sau khi đă đọc toàn cục) Trở về lá số thứ 2, tức là lá số Tân Măo, ở đây tác giả (tức là Bửu Đ́nh) có đưa ra 4 nghi vấn (tất nhiên là dựa trên quan điểm người viết): < http-equiv="Content-" content="text/; charset=utf-8">< name="ProgId" content="Word.">< name="Generator" content="Microsoft Word 11">< name="Originator" content="Microsoft Word 11">"1.
Một là ông Thái Thứ Lang ngây thơ quá. Tŕnh độ ông thấp hơn cuốn sách của ông
dịch rất nhiều..." Ở đây, nếu đọc và theo dơi những bài viết của tác giả này th́ sẽ được dịch lại như sau: 1. Một là Ông Thái Thứ Lang ngây thơ quá. Tŕnh độ ông thấp hơn cuốn sách ông VIẾT (nguyên bản: dịch) rất nhiều. Vậy nếu hiểu cách đó, và chính tôi đang hiểu cách đó th́ tác giả (Bửu Đ́nh) hoàn toàn không hạ thấp tŕnh độ của VĐTTL. Hay nói nói đúng hơn: là cuốn của Ông viết và cách ông xác định lá số Tân Măo là của "người ấy" nó không tương xứng với nhau. C̣n việc bàn về lá số Tân Măo, tôi chưa từng suy nghĩ tới lá số này, và sẽ không bao giờ quan tâm nên sẽ không có nhận xét ǵ về 4 nghi vấn của tác giả blog cả. Nếu có cũng không viết ra làm ǵ! Ngẫm lại cách bàn luận ở trên thật không đáng chút nào cả, ngẫm đi nghĩ lại đâu là "chính thư"? đâu là "dị bản"?
__________________ Hăy đồng ư cho người khác không đồng ư với ḿnh !
Đă tham gia: 18 May 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1992
Msg 191 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 11:53pm | Đă lưu IP
Noí như các bác th́ chính những từ ngữ các bác dùng đều được lấy ra từ cuốn từ điễn phiên âm việt nam, hay noí cách khác các bác đều là người lưà dối, lưà đăo v́ lấy cuốn từ điễn lại mà ráp từ. Nếu muốn được khác hơn người th́ các bác nên thay đỗi từ ngữ việt nam và lập ra 1 language cho ḿnh, sau đó truyền bá rộng răi .Nếu thành công các bác không những đoạt giăi Nobel mà c̣n được nỗi hơn că Albert Einstein.
Sửa lại bởi LuuBi. : 09 November 2009 lúc 11:54pm
__________________ Xuất Ḱ đông môn,
Hữu nữ như vân .
Tuy Tắc Như Vân,
Phỉ ngă tư tồn .
Cảo Y kỳ cân,
Liêu Hạc ngă vân
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
Msg 192 of 257: Đă gửi: 09 November 2009 lúc 11:54pm | Đă lưu IP
Khen chê chỉ là một tấn tuồng, nói cách khác là một TR̉ HỀ của đời sống.
Coi một tác phẩm sáng tác thành một bản DỊCH chỉ là một tṛ VẶT VĂNH thôi!
Tôi khuyên những ai biết tiếng Hăn hăy đi ăn cắp tác phẩm chữ Hán (TQ, ĐL, HK) rồi tự đề tên ḿnh sáng tác. Tội vạ ǵ nghiên cứu, thức đêm hôm viết sách cho bạc tóc! Sách nước ngoài thiếu ǵ cho anh DỊCH? Được tiền nhé, được quyền (tác giả biên soạn) nhé, được tiếng (sáng tác) nhé. Sướng nhé!
Lư do ra sao, ở trên đă rơ!
Nếu các bạn sợ miệng đời chửi vả, thiên hạ khinh khi v́ đă làm cái việc mất tư cách ấy, hăy nhắc lại những lập luận bảo vệ xem ở trên đây!
Tất nhiên, nếu có ai định nghe theo lời khuyên của tôi, th́ tôi cũng lưu ư thêm rằng: V́ miệng đời vốn dĩ không xuơng, khen chê là tấn tuồng, nên với người khác nó là tṛ VẶT VĂNH, nhưng biết đâu với bạn nó là TRỌNG TỘI đấy! Trước khi làm, hăy ngẫm kĩ điều này, đừng để sau đó lại trách người KHUYÊN BẬY!
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 10 November 2009 lúc 12:00am
Đă tham gia: 19 June 2009 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 45
Msg 193 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 12:57am | Đă lưu IP
Tôi cũng có đọc qua ĐS TUYÊN VI, thấy chỉ nói chung chung , quyển này dành cho người nhập môn , có đọc hay không cũng vậy , chiêu thức chiêm nghiệm lại chẳng có là bao , mà người nào nói TTL trích dịch từ cuốn này để viết TVDSTB th́ cũng như nói lấy ánh sáng đom đóm góp thành mặt trăng ! sách TV của Tàu th́ nhiều lắm , các sách Tv hay của họ tôi có đọc không ít , nhưng nói có cuốn nào hay ngang ngửa với TVDSTB của TTL th́ nói thật là tôi đành găi đầu ..nhớ không ra , kể cả những sách gần đây của ông đại sư phụ Vương đ́nh Chi ( ngoại trừ những quyển kinh điển từ xưa ) , như vậy phải tự hiểu sách nhiều không có nghĩa là nhiều sách hay .
Đă tham gia: 27 March 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 393
Msg 194 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 1:28am | Đă lưu IP
Không hiểu sao mọi người lại tranh căi ǵ về cuốn sách TVDSTB. Cụ Vân Đằng Thái Thứ Lang
(VDTTL) đă ghi rơ đầu b́a là "Biên giả", không phải "Tác giả", không phải "Dịch giả". Theo TTHD
thấy, dùng chữ Biên giả là hoàn toàn chính xác, và có sự khiêm tốn ở trong đó v́ thực ra như cụ
đă tŕnh bày:
"Tử Vi Đầu Số Tân Biên chỉ là một cuốn sách ghi chép và tập hợp những hiểu biết của tôi về Tử
Vi Đầu Số, cùng với những kinh nghiệm mà tôi đă thâu được trong nhiều năm gần đây"
Tác giả không có nghĩa là phải sáng tác ra một tác phẩm với nội dung hoàn toàn mới, chưa từng
có ai nói tới trước đó. Tác giả có thể mượn, trích dẫn từ những tài liệu có trước để làm rơ luận
điểm của ḿnh, với điều kiện phải nói rơ nguồn để không bị xem là đạo văn . Điều này th́ cụ
VDTTL cũng đă có làm:
"Trong phần II và phần III, tôi có phụ giải những lời lư đoán của các "bậc thầy". Đây là những
câu trích trong các bài: Trần Đoàn Phú, Thái Vi Phú và Hoàng Kim Phú"
Phần phụ giải của cụ là phần do cụ viết ra những hiểu biết và kinh nghiệm giải đoán của ḿnh.
Đó là chưa kể nhiều phần khác trong sách như phần phương pháp luận đoán có thể là do chính cụ nghĩ ra.
Do vậy, nói cho đúng có thể nói cụ VDTTL là tác giả của sách TVDSTB. Nhưng tác giả khiêm tốn, chỉ nhận
ḿnh là "Biên giả" (người chép) mà thôi.
"Dịch giả" th́ có nghĩa là cụ dịch y chang từ một sách khác từ A tới Z. Cái này th́ theo TTHD
nghĩ là khả năng này khó có (trừ phi có ai t́m ra được cuốn sách gốc mà cụ dịch ra).
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
Msg 195 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 2:45am | Đă lưu IP
Theo Wikipedia Pháp ngữ, họ giải thích chữ BIÊN như sau:
fr.wikipedia.org đă viết:
"Biān est la transcription en pinyin des caractères chinois 编 ou 編, signifiant tricoter, tisser , arranger, compiler"
Tạm dịch:
Trích dẫn:
"Biān", âm Bắc Kinh của chữ Hán là 编 hay 編 [VN ḿnh đọc là "biên", TKTV chú], có nghĩa là đan bện, dệt, sắp xếp, người tập soạn, người BIÊN SOẠN."
Đúng là hay - dở, đúng - sai, đen - trắng đều tùy cái miệng người đời! Tạo Hóa không ban cho bộ phận đó một khúc xuơng nào cả, nên nói DỊCH cũng được mà nói SÁNG TÁC cũng được!
Tôi đề nghị các nhà tù hăy thả hết các phạm nhân. Và hăy bắt hết những người luơng thiện vào tù. Bởi tất thảy đều là TUƠNG ĐỐI!
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 10 November 2009 lúc 2:47am
Đă tham gia: 23 March 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 816
Msg 196 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 2:46am | Đă lưu IP
Trước kia samurai_vn có nhớ Bác VDTT nói TVĐSTB có liên hệ mật thiết với quyển Đẩu số đàn vi/tuyên vi .Nay thành thật xin lỗi v́ nhớ nhầm. Vậy là ông TTL không phải là dịch từ cuốn này (hay dựa vào cuốn này) để viết TVĐSTB. Rất xin lỗi hương hồn ông TTL.
Nhưng có ư này nhân tiên ta bàn luôn về nội dung quyển Tuyên vi. Nếu nó rất khác quyển TVĐSTB (Như Phúc Lộc nói) th́ không hiểu sao bác VDTT lại cho nó là rất gần với Tử vi Việt. (Bản thân tôi vẫn nghĩ TVĐSTB rất gần với tử vi Việt, hy vong các quư vị đính chính và sửa sai giùm samurai_vn).
Vậy tức Đẩu số tuyên vi rất gần Tử vi Việt và Tử vi Việt rất khác TVĐSTB?
Dịch theo đúng nghĩa th́ không rồi nhưng liệu có thể dùng nó để xào qua xào lại? Hy vọng là không phải.
Phuc Loc đă viết:
... c̣n tử vi th́ cháu chưa phân biệt được phái nào ra phái nào và phái nào gần với TV việt nhất...
Gần Tử Vi Việt nhất theo tôi thấy là phái Trung Châu kiểu ông Lục BÂn Triệu (không phải chi phái ông Vương Đ́nh Chi, v́ ông này phăng Tứ Hóa ra khác hẳn).
C̣n muốn thấy thật gần Tử Vi Việt th́ t́m quyển Đẩu Số Đàn Vi (trọn bộ 2 tập in chung một quyển, không dày lắm). Quyển này xuất hiện 1928, 1935 ở hoa Lục, và là một trong vài sách gối đầu giường của làng Tử Vi Đài Loan giữa thập niên 70. Giờ coi như bị lăng quên v́ phái tứ Hóa nổi lên mạnh quá. Nhà xuất bản Vũ Lăng (Woolin, Đài Bắc) đă in lại.
VDTT đă viết:
C̣n muốn thấy thật gần Tử Vi Việt th́ t́m quyển Đẩu Số Đàn Vi (trọn bộ 2 tập in chung một quyển, không dày lắm). Quyển này xuất hiện 1928, 1935 ở hoa Lục, và là một trong vài sách gối đầu giường của làng Tử Vi Đài Loan giữa thập niên 70. Giờ coi như bị lăng quên v́ phái tứ Hóa nổi lên mạnh quá. Nhà xuất bản Vũ Lăng (Woolin, Đài Bắc) đă in lại.
Xin lỗi, lầm tên. Không phải là "Đẩu Số Đàn Vi" mà là "Đẩu Số Tuyên Vi". Tuyên đây là chữ "tuyên" của "Tuyên ngôn" có ư nghĩa "to lớn".
ĐẨU SỐ TUYÊN VI (trọn bộ, 248 trang), Vương Bổn San, Vũ Lăng (Woolin), Đài Bắc, 2002 (Tái bản).
TB: Nghĩ măi không hiểu tại sao trước giờ tôi gọi quyển này là DSĐV, có lẽ v́ nghe qua ai đó, lại lười không chịu nh́n tựa.
-------------
Các chư vị biết quyển Đẩu số tuyên vi có thể cho biết thêm thông tin.
Đă tham gia: 23 March 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 816
Msg 197 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 2:54am | Đă lưu IP
Tôi không biết ông Bưu ĐInh có nói đó là dịch phẩm hay không (có lẽ là không). Nếu có, tôi nghĩ ông Bưu ĐInh nên xem xét lại. C̣n nếu ông Bưu Đinh không nói thế th́ về ư này. Anh TKTV nên xem lại ḿnh xem.
Đă tham gia: 09 January 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 832
Msg 198 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 8:01am | Đă lưu IP
H́ h́ đâu có ǵ mà lưỡi không xương. Tôi vẫn giữ quan điểm "không bới lông t́m vết" thôi v́ quan điểm nh́n sự việc của tôi khác với của ông.
Tính tôi thẳng thắn rơ ràng tôi có t́m bài viết lại kiểm tra, nhưng t́m không đúng chỗ nên tôi đánh bài viết trên nói t́m không ra. Sau đó bạn tôi có trích dẫn lại th́ tôi thấy ông có đề cập đúng đến vấn đề đó. Phần nào ai nói đúng th́ tôi nói đúng, chứ chẳng phải chạy đường chối quanh Nếu tôi là người thích chối th́ tôi đă chẳng lên diễn đàn đánh lại công nhận chuyện bản dịch của ông để sau đó mọi người c̣n có nhă hứng bàn tiếp
C̣n về ư định của ông khi hỏi Cơ Âm th́ tôi vẫn không thay đổi quan điểm. Ông có trong sáng hay không bây giờ không thành vấn đề đối với tôi . V́ mỗi người có quan điểm khác, có người cho rằng mọi thứ phải tranh luận ra ngô ra cháo cho bay mất t́nh cảm v́ đó là khoa học, là danh dự. Tôi là người Bạch Hổ nên tôi thích mọi thứ đều rơ ràng, chứ không thích mượn cớ này để châm ng̣i đả kích. Thà ông viết riêng một topic đả kích bác BĐ th́ tôi không nói, nhưng ở đây ông lại mượn đường hỏi tôi và LTT để đả phá người khác th́ tôi không chấp nhận. Có thế thôi !
C̣n quan điểm đọc cảm thấy xúc phạm giống như ông th́ xin thưa rằng chẳng cảm thấy ǵ hết Tôi cũng có quan điểm nh́n nhận giống như Điếu Khách thôi. Điếu Khách nói đúng trọng tâm phần đoạn trích dẫn đó.
Tđ
P.S: tôi đă từng dính phải ba cái vụ rắc rối về ngôn ngữ này lắm rồi. Có nhiều khi nói từ ngữ b́nh thường giản dị theo thói quen mà làm người ta đỏ mặt tía tai bị chửi bới um xùm. Thí dụ không được nói là vợ bác X, nói như vậy là rất hỗn. Khổ thân
Đă tham gia: 28 August 2009 Nơi cư ngụ: Albania
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 203
Msg 199 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 10:54am | Đă lưu IP
ồ xin lỗi anh TKTV. Chính em đă từng hỏi chú BD về lá số Tân Măo. Sau đó chú đă viết bài này, em cũng đă đọc qua và cũng cảm thấy hơi khó chịu khi chú BD nhận xét " đoạn 1 nhất là câu Một là ông Thái Thứ Lang ngây thơ quá. Tŕnh độ ông thấp hơn cuốn
sách của ông dịch rất nhiều ". Lâu rồi em đă quên. Đây là đoạn trích nhận xét về VD TTL của chú ư: "
1. Một là ông Thái Thứ Lang ngây thơ quá. Tŕnh độ ông thấp hơn cuốn
sách của ông dịch rất nhiều. Chỉ cần bàn tay trái của Đ́nh bấm, bấm để t́m ra
được có 36 lá số sinh năm Tân Măo có lá số tương tự như thế nầy. Mới bấm nhè
nhẹ thôi đấy.
Sinh ngày 6, 7, 30 tháng 1 giờ
Tuất năm Tân Măo.
Sinh ngày 6, 7, 30 tháng 2 giờ
Hợi năm Tân Măo…..
…………
Sinh ngày 6, 7, 30 tháng 6 giờ Măo năm Tân Măo. (lá số người ấy
6.6.Tân Măo giờ Măo)
Cứ thế tháng sinh tăng lên giờ
sinh tăng theo
Sinh ngày 6, 7, 30 tháng 12 giờ
Dậu năm Tân Măo. Bạn không tin cứ lấy phần mềm nào đó lập ra sẽ thấy giống như vậy.
Bạn sẽ có 36 lá số TỬ VI na ná
như trên, đều là Đoản Đầu Tướng Quân cả. Không có lá số nào đáng mặt anh hùng
đâu, dĩ nhiên người viết chẳng rỗi để kiểm tra cả 36 trường hợp. Nhưng số phận
TỬ TƯỚNG đâu dành cho chữ TÂN. Cách TỬ PHỦ VŨ TƯỚNG LIÊM chỉ dành cho tuổi Giáp
tuổi Kỷ mà thôi, nhất là Thổ MỆNH.
Cho nên cách đây vài hôm, có viết
‘ngang đây giận ông Thái Thứ Lang quá’ là người viết không muốn bàn chuyện nầy.
Coi như tam Không, Không Nghe, Không Biết, Không Thấy chuyện đó. Nhưng thử hỏi
một người viết sách lại đi phủ nhận những ǵ ḿnh viết với 1 đáp số là lá số đứng
ra bảo lănh lại không hội đủ yếu tố mà chính Thái Thứ Lang tô đậm “TỬ PHỦ hoàn y PHỤ BẬT chi công”. (TỬ
PHỦ hoàn toàn dựa vào TẢ HỨU làm nên công trạng, dù công trạng bé tí ti, to th́
dựa vào KHOA QUYỀN LỘC). Vậy th́ tŕnh độ Thái Thứ Lang nằm ở chỗ nào?
2. Hai là Thái Thứ Lang là kẻ lợi dụng TỬ VI dùng để bôi người
khác, trong khi trong sách ông ta đầy rẫy những câu phê phán cách TỬ PHÁ mộ
cung, nào là bất trung, bất hiếu nật cận gian nhân… thấy là không dám gần, đến
nhà TỬ VI là ông Đông Nam Á hồi đó cũng la làng v́ ông ấy có PHÁ QUÂN ở Tuất,
bị câu: ‘Nam bất nhân PHÁ QUÂN Th́n Tuất’. Có chăng bị Phá th́ có.
3. Thái Thứ Lang là kẻ dùng TỬ VI để truyên truyền chống phá người
khác (hoặc bị ép buộc như vậy). Đây là cái đ̣n truyên truyền nhờ miệng lưỡi kẻ
bói toán rất thâm độc. Ngày trước miền Nam đài phát thanh (quên mất tên) có một chương
tŕnh đặc biệt dành cho 1 nhà tướng số lên lư luận ngũ hành sinh khắc để tuyên
truyền. Người viết nghe cảm thấy khó chịu huống ǵ phía đối phương. 324 B là sư
đoàn thép, tứ là tử thế là sư đoàn nầy trước sau ǵ cũng tử. Nghe thật bực
ḿnh.
4. Chắc ǵ đă có lá số đó. V́ cuốn sách nầy trở thành hiếm hoi, tha
hồ bịa. Nếu có, buồn cười chịu không thấu.
Biết bao nhiêu người học vấn uyên
bác ôm lá số dỏm bóp đầu, bóp trán nghiên cứu, các thầy TỬ VI vội bàn tán TRIỆT
mở lối đưa đường… vào cà lăm th́ có, chỉ cần liếc nhẹ con mắt thấy tới 36 lá số
na ná. Vậy th́ người viết buộc vào cái thế phải binh vực, đừng ép buộc oan ức,
cưỡng bức một lá số TỬ VI lên đầu người khác để phê phán họ. Sống phải trung
thực. Chu yện nầy có thực trở thành một giai
thoại về TỬ VI khó mà quên được.
Mong sao ông Thái Thứ Lang đừng
dính vào các yếu tố 1,2,3… để các nhà nghiên cứu TỬ VI bị sụp đổ một thần
tượng.
Sửa lại bởi tuphatunghoanh : 10 November 2009 lúc 10:57am
Đă tham gia: 28 August 2009 Nơi cư ngụ: Albania
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 203
Msg 200 of 257: Đă gửi: 10 November 2009 lúc 11:26am | Đă lưu IP
Tupha vốn không có hiểu biết về tử vi. Nhớ lúc trước ấn tượng câu nói của thầy dạy triết: " chúng ta học triết là học cái lẽ tương đối của cuộc sống, nh́n 2 mặt của cuộc sống " . Ai học Triét hay Vật lư , nhất là vật lư nguyên tử đều biết thuyết âm dương chi phối toàn bộ vũ trụ. Bất cứ hạt cơ bản đều có phản hạt. Gần đây nhất ng ta đă tạo ra phản hydro. Thế nên trong tử vi cách chính quy thông tường th́ phải tồn tại những phản cách rất trái ngược . tupha o đồng t́nh với chú buudinh khi cho rằng cách vua hay anh hùng phải tuphuvutuong khoa quyền lộc tả hữu . Đấy là chính quy hay lư thuyết thôi , tupha tin rằng vua hoàn toàn có thể làn cách satphatham và lục sát. Phá quân KK là con ng cách mạng .Thử hỏi cụ HCM có phải là con người cách mạng không? Có phản truyền thống o? Thành công của cụ cũng để lại không ít thị phi. Rất đúng kiểu satphatham và lục sát.
Sửa lại bởi tuphatunghoanh : 10 November 2009 lúc 11:32am
Bạn không thể gửi bài mới Bạn không thể trả lời cho các chủ đề Bạn không thể xóa bài viết Bạn không thể sửa chữa bài viết Bạn không thể tạo các cuộc thăm ḍ ư kiến Bạn không thể bỏ phiếu cho các cuộc thăm ḍ