Tác giả |
|
LinhLung Hội viên


Đă tham gia: 10 July 2009 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 247
|
Msg 141 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 3:42am | Đă lưu IP
|
|
|
càng ngày càng xa chủ đề nhỉ
__________________ Học Dịch - vốn không thể sơ xài
|
Quay trở về đầu |
|
|
buomvang73 Hội viên

Đă tham gia: 19 June 2009 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 45
|
Msg 142 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 4:37am | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi thấy chúng ta nên xếp việc tranh luận chữ tranh vanh / tranh vinh trong câu Cự hăm Th́n / Tuất lại v́ lẽ đơn giản là nó quá rơ ràng . Chữ Tranh vinh không có ư nghĩa ǵ khi bỏ vào cuối câu này và tranh vinh nếu hiểu theo nghĩa tranh bề danh cử hay tranh đoạt danh lợi th́ ư nghĩa của nó , nếu có cũng chỉ làm cho câu Phú này thêm bế tắc , với lại tranh danh đoạt lợi , tranh đoạt danh dự .V.v th́ trong Hán tự người ta sẽ dùng những Từ khác chứ chẳng ai ngớ ngẩn viết là Tranh vinh .
Tân nhân hóa cát Lộc tranh vanh :
Đơn giản là: với người tuổi Tân , cách này biến thành tốt , được hưởng Lộc vị cao tột ( cách dùng chữ có chỗ cần phân biệt , ở đây Hóa cát = biến thành tốt ; nhưng nếu dùng chữ Cát hóa sẽ thường có nghĩa là gia thêm Cát tinh )
Chúng ta đánh giá cao về thành quả Tử vi của các Cụ , nhưng cũng đừng tưởng tượng thái quá về tŕnh độ Hán văn của các vị đó, chẳng hạn như tác giả Tử vi Tinh điển là Vũ tài Lục trong quyển Tử vi đs TT là quyển đầu tay trước 75 , thời kỳ này tŕnh độ Hán tự của ông có giới hạn ( ngay ông Dịch giả Ng. hiến Lê cũng vậy , vẫn phải nhờ người nhuận chính và chỉ những chỗ khó trong các bài dịch ) trong TVDSTT , ta có thể t́m thấy hàng trăm lỗi rải rác trong các bài dịch các câu Phú chữ Hán , nhưng cũng chẳng ai đề cập , qua đến quyển TV Tinh điển th́ ta thấy tŕnh độ Hán văn của ông ta đă cải tiến rất nhiều .
Điều này chẳng có ǵ là khó hiểu , ngoái nh́n lại lịch sử th́ vào đầu thế kỷ , đa số sĩ phu , văn nhân 3 miền đều phải miễn cưỡng bỏ Hán văn theo Tân văn , đa phần lớp văn nhân trong lứa tuổi các Cụ thời đó nhiều người chỉ mới học Hán tự dăm ba năm th́ phải vứt bút lông mà cầm bút sắc ( mới kiếm công danh được ) , nếu nói rằng họa hoằn có những cụ nào đó giỏi Hán văn th́ có chắc ǵ họ đă giỏi Tử vi ,, do vậy việc gà hóa cuốc là chuyện không thể tránh khỏi , ngay trước 75 , th́ đă có việc tranh căi Túy si, toái si cùng những chữ khác rồi , đâu phải đợi đến nay mới có !!
Sửa lại bởi buomvang73 : 08 November 2009 lúc 4:38am
|
Quay trở về đầu |
|
|
Thien Dong Hội viên

Đă tham gia: 09 January 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 832
|
Msg 143 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 4:51am | Đă lưu IP
|
|
|
@TKTV,
đáng lẽ tôi đánh bài dài đáp lời, nhưng tôi nghĩ không đáng v́ nếu như vậy tôi sẽ giống như ông dài, dai, dở
Để tôi lập lại luận điệu của ông nhé
Xă hội sẽ có quyền khen và chê
quyền bất khả xâm phạm
DÂN CHỦ nhưng thực ra là MẤT DÂN CHỦ và ẤU TRĨ, thậm chí ĐỘC ĐOÁN
quyền TỰ DO PHÁT BIỂU
BẢN CHẤT là GIẢ DỐI và THIÊN VỊ
đạo đức giả, dân chủ giả
Khi biết cái người ḿnh định phê b́nh là hạng người không đáng để ḿnh phê b́nh (phê b́nh hay góp ư cũng PHÍ LỜI), lời phê b́nh cũng chắc chắn không được tiếp thu. Thế th́ phê b́nh làm cái ǵ?
QUYỀN PHÊ B̀NH, PHẢN BIỆN là BẤT KHẢ XÂM PHẠM
DÂN KHÍ, SĨ KHÍ
THỐI CHÍ và LÀM HƯ HỎNG cái “DÂN KHÍ” của con dân nước đó
GIẢ DỐI
HÈN NHÁT
ĐẠO ĐỨC GIẢ
NẾP SỐNG VĂN MINH PHƯƠNG ĐỒNG
THỨC GIẢ MINH TRIẾT
QUYỀN SỬ DỤNG QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN
BẢN CHẤT THỰC SỰ của cái gọi là “không nên phê b́nh, chỉ trích” nêu trên chỉ là KHÔNG MUỐN NGHE LỜI TRÁI TAI, NGƯỢC LẠI ĐIỀU M̀NH NGHĨ
SỔ TOẸT RA
không tranh căi v́ một lư do nào đó
Hic hic mới copy ngắn các đoạn bôi đậm và in hoa của ông mà thế này.
Từ đầu đến đuôi người kia đâu nói ǵ ông đâu, chỉ có tôi yêu cầu ông thôi v́ sợ không được đọc tiếp bài viết của bác BĐ giống như tiền lệ trước đây ở diễn đàn này khi có một topic quan trọng đưa ra là bị phá, chưa học được bí kíp ǵ cả.
Chưa chi ông đă chụp mũ người khác. Chắc ông để nỗi ấm ức ganh tị lâu trong ḷng nên bây giờ có dịp sổ ra triết lư phải không . Nếu vậy th́ xin mời tiếp tục.
Tranh luận với người ta để có dịp tŕnh làng cho thiên hạ xem kiến thức ông uyên thâm thế nào ư
Ông muốn thị phi tranh luận th́ tôi sẽ tiếp chiêu ông, chẳng sợ đâu nhé. Muốn chửi cho dzăng cái nick Thiên Đồng này cũng c̣n được
Sửa lại bởi Thien Dong : 08 November 2009 lúc 4:55am
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 144 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 5:09am | Đă lưu IP
|
|
|
Như đă nói (bài trước), tôi cho rằng không c̣n ǵ để nói giữa chúng ta khi suy nghĩ của chị và tôi về việc phản biện đă quá khác nhau. Sau bài trả lời đó (bài # 139, trang 7), tôi không có bài nào trả lời cho riêng chị cả.
TKTV đă viết:
Ở đây, tôi viết không nhằm trả lời cho bất cứ riêng ai (khi đă chẳng c̣n ǵ để nói), mà là viết chung |
|
|
(Trích bài # 140 sau đó của tôi)
Bài 140 này không những trả lời cho riêng một ai (ông A, bà B hay chị C), mà cũng không chỉ đề cập đến tranh luận trong môn Tử Vi mà là quyền tranh luận và phát biểu tự do nói chung, không riêng ǵ Tử Vi.
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 08 November 2009 lúc 5:11am
|
Quay trở về đầu |
|
|
dieubich Hội viên

Đă tham gia: 02 January 2007 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 384
|
Msg 145 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 5:14am | Đă lưu IP
|
|
|
Ôi, đúng là chủ đề về Cự Môn, nên không ngờ lại làm cho các bác nổi giận với nhau hết rồi. Kính mời các bác li trà giải nhiệt, hạ hỏa.
__________________ Dieu Bich
|
Quay trở về đầu |
|
|
Crystal Dew Hội viên

Đă tham gia: 07 April 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 17
|
Msg 146 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 5:24am | Đă lưu IP
|
|
|
Nếu theo đúng như lư mà chị Thiên Đồng nói th́ chị cũng chả có quyền yêu cầu anh TKTV ngừng tranh luận về vấn đề học thuật của chú Bửu Đ́nh v́ anh TKTV cũng không có mời chị vào nói thế 
|
Quay trở về đầu |
|
|
Thien Dong Hội viên

Đă tham gia: 09 January 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 832
|
Msg 147 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 5:33am | Đă lưu IP
|
|
|
@ Crystal Dew
Nghe đây nhóc con Trong suốt chủ đề này tớ đây cũng là object tham gia vào. TKTV đă nêu đích danh tớ th́ tớ phải đáp trả, rồi c̣n mượn đường nói chung để chửi người khác. Chừng nào topic của TKTV nói là "Không mời Thiên Đồng vào bàn" th́ tớ sẽ tôn trọng không vào nhóc ạ.
Đằng này TKTV chủ thuyết tự do ngôn luận, há chẳng phải là há miệng mắc quai sao Mà bài viết vừa rồi tớ mới bảo là OK, cứ tự do tranh luận thị phi mà. Bi giờ tớ đâu có quyền cấm anh TKTV của Crystal Dew nữa đâu
Nếu mà không mời tớ, th́ tớ cũng có quyền vào vu vơ nói lại dzậy
Lúc đầu tớ đă nói năng b́nh thường không muốn căi nhau. Nếu tỏ ra thiện chí th́ tớ sẽ thiện chí. C̣n muốn tiếp tục căi nhau th́ xin mời ...
Tđ
Sửa lại bởi Thien Dong : 08 November 2009 lúc 5:43am
|
Quay trở về đầu |
|
|
Crystal Dew Hội viên

Đă tham gia: 07 April 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 17
|
Msg 148 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 5:51am | Đă lưu IP
|
|
|
Dạ, có nhóc đây chị TD 
Chị phải vậy mới đúng chứ, tự do ngôn luận, em ủng hộ nhiệt t́nh 
Anh TKTV chủ trương tự do tranh luận nên có ǵ đâu mà há miệng mắc quai. Chị bảo vệ cho chú Bửu Đ́nh của chị th́ anh TKTV bảo vệ quan điểm của anh ấy. Chả ai có quyền bảo ai đừng nói mà chỉ có quyền nêu ư kiến của ḿnh thôi.
BB chị, em đứng ngoài cổ vũ tiếp 
|
Quay trở về đầu |
|
|
Thien Dong Hội viên

Đă tham gia: 09 January 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 832
|
Msg 149 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 6:20am | Đă lưu IP
|
|
|
Nhóc ơi là nhóc,
Trích dẫn:
Nếu theo đúng như lư mà chị Thiên Đồng nói th́ chị cũng chả có quyền yêu cầu anh TKTV ngừng tranh luận về vấn đề học thuật của chú Bửu Đ́nh v́ anh TKTV cũng không có mời chị vào nói thế
Anh TKTV chủ trương tự do tranh luận nên có ǵ đâu mà há miệng mắc quai. Chị bảo vệ cho chú Bửu Đ́nh của chị th́ anh TKTV bảo vệ quan điểm của anh ấy. Chả ai có quyền bảo ai đừng nói mà chỉ có quyền nêu ư kiến của ḿnh thôi. |
|
|
Tại v́ lời trên của nhóc đấy. Nhóc tính lí sự nói là không mời chị tính chọc quê chị th́ chị lấy chính từ ngữ lí sự đó mà quật lại thôi Muốn chị đây bẻ từ quặt qua quặt lại đều được nếu cần th́ lí sự cùn kiểu con nít chị cũng sẵn sàng.
Nhóc đọc kỹ lại các bài đầu đi. Nếu tranh luận dựa trên tinh thần trong sáng th́ tớ đây không chấp nhưng khi TKTV mượn từ ngữ của Tđ và LTT nói để chê bai chỉ trích. Mới chỉ biết một nghĩa của chữ Tàu mà la lên nói rằng người khác sai, trong khi đó chữ Tàu có cả hàng đống nghĩa. Há như vậy chẳng phải là hồ đồ sao? Mặc dù TKTV cũng đă có tḥng câu trước câu sau để bảo vệ, nhưng thiết nghĩ tranh luận phải nắm vững fact đă rồi mới hẵng tranh.
Trước đó blog của BĐ đă bị 1 tên phá, hậu quả là mọi người phải rút vào trong blog để học. Bây giờ nếu có người phá tiếp mượn diễn đàn tvls để chửi bới th́ nhóc tính sao Tớ chỉ có ư b́nh thường thôi, chứ chẳng dám cấm anh TKTV của Crystal Dew làm ǵ Vậy mà anh ta đùng đùng đánh tràng giang chửi chung chung, lại mượn danh học thuật. Đọc bài tràng giang đại hải mà từ trên xuống dưới từ ngữ đầy nộ khí nên copy lại để anh ta tự suy gẫm.
Nói hết ư rồi đó nhóc, bây giờ Tđ không tranh luận nữa. Nhưng nếu TKTV và nhóc tiếp tục tranh căi th́ chị sẵn sàng tiếp chiêu
Sửa lại bởi Thien Dong : 08 November 2009 lúc 7:11am
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 150 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 7:27am | Đă lưu IP
|
|
|
Như đă nói, tôi không tranh luận với riêng chị Thiên Đồng (v́ có lẽ đă chẳng c̣n ǵ để nói nữa, giữa 2 cái quan niệm quá khác nhau, tôi th́ nghĩ "phê b́nh chứ có phải là đi ăn cỗ đâu mà đợi người ta MỜI" c̣n chị Thiên Đồng th́ bảo "Bác Bửu Đ́nh chẳng mời anh tranh luận mà sao anh cứ tranh luận? Bác cũng chẳng mời anh đọc bài viết", và "Nếu anh không đồng ư với quan điểm của bác th́ anh cứ giữ quan điểm của ḿnh, đừng nên phê phán thế.")
Nhưng nhân điều chị Thiên Đổng viết về blog của ông Bửu Đ́nh. Tôi có mấy tự thuật như sau (tùy ư quư vị tin hay không):
Tôi chưa hề đọc Blog của ông Bửu Đ́nh. Cách đây độ 2 tháng ǵ đấy, nhân đọc qua một bài viết ở bên trang VIETLYSO, bài Tham Vũ Đồng Hành - Tác giả: Bửu Đ́nh do anh TranNhatThanh mở:
http://www.vietlyso.com/forums/showthread.php?t=14386
Th́ cũng như một số topic khác, tôi cũng mở topic trên ra liếc qua nhưng rồi không đọc (*). Thậm chí bây giờ tôi cũng KHÔNG BIẾT trong topic đó nói những tư tưởng Tử Vi nào. V́ vậy, không có chuyện tôi đồng t́nh hay phản đối.
Kéo đến cuối trang, tôi thấy có chút BẤT ĐỒNG giữa 2 hội viên:
Anh xemtuvi333 th́ cho rằng:
Trích dẫn:
Bác Bửu Đ́nh là một người nghiên cứu Tử vi lâu năm, nhiều kinh nghiệm và tâm huyết. Blog của bác chuyên viết về Tử vi như là một cuốn sách giáo khoa dành cho hậu bối- những người thiếu sách vở nghiên cứu.
Các bạn có thể đọc hàng loạt bài viết của bác tại địa chỉ:
http://vn.myblog.yahoo.com/buudinh49@ymail.com |
|
|
Chính đường LINK trên đây là lần đầu tiên tôi biết trang chủ (địa chỉ BLOG) của ông Bửu Đ́nh.
C̣n anh highland th́ cho rằng:
Trích dẫn:
Những loạt bài viết này làm tài liệu tham khảo th́ được, chứ chưa làm sách giáo khoa cho hậu bối được. |
|
|
(**)
Không phải v́ có bài viết nhắc đến tên tác giả Bửu Đ́nh mà tôi SEARCH trên mạng ra ĐỊA CHỈ BLOG đó. Mà v́ thấy có chút BẤT ĐỒNG nho nhỏ nêu trên, sẵn có đường Link được được nhúng mă URL ngay trong đó nên tôi cũng kích chuột vào LINK coi sao. Sau khi tŕnh duyệt mở ra trang BLOG, tôi coi lướt qua chút rồi chuyển qua trang khác ngay (***).
2 bài viết trên viết vào NGÀY 4-6-2009 và 7-6-2009. Tôi không nhớ rơ ḿnh đọc 2 bài ấy và sau đó lướt qua BLOG ông Bửu Đ́nh vào ngày tháng nào. Nhưng có lẽ cách nay độ 2 tháng.
Sau hôm đó th́ tôi chưa trở lại BLOG ấy một lần nào nữa. (***)
Cách đây ít hôm, có hội viên PM cho tôi giới thiệu địa chỉ của BLOG đó (cũng chỉ là chuyện các hội viên chia sẽ thông tin cho nhau thôi, không có ư ǵ, chúng tôi cũng không bàn với nhau ǵ về chuyện này). Cũng hội viên đó tự giới thiệu, chứ tôi không xin địa chỉ. Tôi cũng không báo lại cho anh tôi biết địa chỉ đó rồi, v́ chủ đề chúng tôi trao đổi không hề liên quan đến ông ấy. Tôi nghĩ thôi khỏi báo.
V́ vậy, dù các bạn tin hay không, nhưng tôi chưa bao giờ THEO DƠI Blog của ông Bửu Đ́nh cả (dĩ nhiên càng không có add nick v́ tôi cũng như các bạn thân của tôi, đều không có Blog nào). Đó là một sự thật mà tôi nói ra thành thật nhất. Đương nhiên tôi cũng không biết chuyện chữ TRANH VINH ông Bửu Đ́nh mới viết ra gần đây.
Ngay chủ đề này, ban đầu tôi không có ư bàn ǵ câu phú "Cự Môn Th́n Tuất (...) lộc tranh vanh" mà từ chỗ "Cự Môn Tư Ngọ" dẫn đến câu phú này. Rồi có bạn đưa ra câu phú được chép trong sách ông VĐ TTL, trong đó tôi phản đối chữ "tranh vinh" ("vanh" mới đúng). Tôi coi đây là hiện tượng sai lệch của Tử Vi do lưu truyền. Bên cạnh đó, c̣n có hiện tượng "suy diễn", từ đó tôi lấy 2 thí dụ mà 2 chị LTT và TĐ mới viết gần đây. Thật ra, nếu 2 chị không viết th́ tôi cũng không biết. (****)
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 08 November 2009 lúc 7:34am
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 151 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 7:44am | Đă lưu IP
|
|
|
GHI CHÚ
(*) Như những người vào mạng nói chung, đôi khi cứ thấy có link bài viết là vào, nhưng chưa chắc đă đọc (ư tôi nói là đọc thực sự). Trong bài này, anh TranNhatThanh viết một bài dài, tôi liếc qua, không tập trung, chỉ đọc 2 bài cuối topic thôi.
(**) Trích dẫn như nguyên văn, phần in đậm do tôi tự nhấn mạnh.
(***) Cũng như trong ghi chú (*), tôi xin nói rằng, người vào mạng có thể có thói quen click chuột liếc qua topic nọ đến topic kia, coi thử trang nọ đến trang kia. Nhưng chưa chắc họ đă vào đọc thực sự. Lưu ư rằng, không tập trung đọc không có nghĩa phải là coi thường. Chỉ đơn giản là người ta không hay chưa muốn đọc, thế thôi.
(****) Để viết bài này, tôi có quay lại trang VIETLYSO để lấy dẫn chứng. Bởi tôi có nhớ là ḿnh biết địa chỉ BLOG qua một bài viết nào nào đó bên VIETLYSO (cũng không rơ bài nào), tôi nhớ là ḿnh biết qua đoạn cuối topic. Qua trang VLS, tôi ḍ thử các trang cuối topic, phải vài phút mới kiếm ra bài ấy. Tôi mới đem dẫn ra đây.
---------------------
Về việc câu Phú, tôi xin trở lại sau.
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 08 November 2009 lúc 7:45am
|
Quay trở về đầu |
|
|
TTHD Hội viên


Đă tham gia: 27 March 2005
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 393
|
Msg 152 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 10:02am | Đă lưu IP
|
|
|
dieubich đă viết:
Ôi, đúng là chủ đề về Cự Môn, nên không ngờ lại làm cho các bác nổi giận với nhau hết rồi. Kính
mời các bác li trà giải nhiệt, hạ hỏa. |
|
|
Chủ topic sợ hết vía, không khéo lại nổi ba đào làm chủ đề bị khóa th́ mất vui.
Sửa lại bởi TTHD : 08 November 2009 lúc 10:02am
|
Quay trở về đầu |
|
|
ĐaiCoViet Hội viên

Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
|
Msg 153 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 12:39pm | Đă lưu IP
|
|
|
buomvang73 đă viết:
Tôi thấy chúng ta nên xếp việc tranh luận chữ tranh vanh / tranh vinh trong câu Cự hăm Th́n / Tuất lại v́ lẽ đơn giản là nó quá rơ ràng . Chữ Tranh vinh không có ư nghĩa ǵ khi bỏ vào cuối câu này và tranh vinh nếu hiểu theo nghĩa tranh bề danh cử hay tranh đoạt danh lợi th́ ư nghĩa của nó , nếu có cũng chỉ làm cho câu Phú này thêm bế tắc , với lại tranh danh đoạt lợi , tranh đoạt danh dự .V.v th́ trong Hán tự người ta sẽ dùng những Từ khác chứ chẳng ai ngớ ngẩn viết là Tranh vinh .
Tân nhân hóa cát Lộc tranh vanh :
Đơn giản là: với người tuổi Tân , cách này biến thành tốt , được hưởng Lộc vị cao tột ( cách dùng chữ có chỗ cần phân biệt , ở đây Hóa cát = biến thành tốt ; nhưng nếu dùng chữ Cát hóa sẽ thường có nghĩa là gia thêm Cát tinh )
Chúng ta đánh giá cao về thành quả Tử vi của các Cụ , nhưng cũng đừng tưởng tượng thái quá về tŕnh độ Hán văn của các vị đó, chẳng hạn như tác giả Tử vi Tinh điển là Vũ tài Lục trong quyển Tử vi đs TT là quyển đầu tay trước 75 , thời kỳ này tŕnh độ Hán tự của ông có giới hạn ( ngay ông Dịch giả Ng. hiến Lê cũng vậy , vẫn phải nhờ người nhuận chính và chỉ những chỗ khó trong các bài dịch ) trong TVDSTT , ta có thể t́m thấy hàng trăm lỗi rải rác trong các bài dịch các câu Phú chữ Hán , nhưng cũng chẳng ai đề cập , qua đến quyển TV Tinh điển th́ ta thấy tŕnh độ Hán văn của ông ta đă cải tiến rất nhiều .
Điều này chẳng có ǵ là khó hiểu , ngoái nh́n lại lịch sử th́ vào đầu thế kỷ , đa số sĩ phu , văn nhân 3 miền đều phải miễn cưỡng bỏ Hán văn theo Tân văn , đa phần lớp văn nhân trong lứa tuổi các Cụ thời đó nhiều người chỉ mới học Hán tự dăm ba năm th́ phải vứt bút lông mà cầm bút sắc ( mới kiếm công danh được ) , nếu nói rằng họa hoằn có những cụ nào đó giỏi Hán văn th́ có chắc ǵ họ đă giỏi Tử vi ,, do vậy việc gà hóa cuốc là chuyện không thể tránh khỏi , ngay trước 75 , th́ đă có việc tranh căi Túy si, toái si cùng những chữ khác rồi , đâu phải đợi đến nay mới có !!
|
|
|
Nhất trí nên xếp việc tranh luận chữ tranh vanh / tranh vinh (thiệt ra là mọi người chỉ đang luận về chúng thôi chớcó tranh ǵ đâu)
Chữ Tranh (崢) có cái ba chỉa 山(nói theo TTHD )
cũng do chữ Sơn 山 + chữ Tranh 爭, nó đổi ư nghĩa không c̣n là tranh 爭(động từ) nửa mà là tỉnh từ mang ư nôỉ bậc, xuất chúng (như đỉnh núi cao, đối thủ th́ ở dưới nui' nên đâu c̣n mang y' nghi~a Tranh giành nửa )
爭 tranh, tránh (8n)
1 : Tranh giành, căi cọ. Phàm tranh hơn người hay cố lấy của người đều gọi là tranh.
Sửa lại bởi ĐaiCoViet : 08 November 2009 lúc 12:43pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 154 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 12:46pm | Đă lưu IP
|
|
|
Sau đây xin bàn về câu PHÚ:
Trước khi bàn, tôi phải nói rơ rằng, tôi đánh giá cao tác phẩm của t/g VĐ Thái Thứ Lang và tôi đă dịp nói điều này trên diễn đàn rồi. Tuy nhiên, đánh giá cao không có nghĩa là không bàn về những chỗ ḿnh cho là không đúng. Ngược lại, có những sách tuy nh́n chung ḿnh không đánh giá cao, nhưng người ta có chỗ hay ở đâu th́ vẫn phải ghi nhận. Đó là quan điểm của tôi. Tôi phải tự thuật như vậy, bởi trên đời không thể nói là không có hiện tượng: Cái ǵ người ta có chê ở một điểm nào đó, th́ tất là v́ người ta không thích tác phẩm đó; và người ta đă khen ở một chỗ nào, tất là v́ người ta tôn sùng tác phẩm đó. Tôi tự đánh giá ḿnh không như vậy, dù có có đúng không đi nữa, tôi vẫn tự nghĩ như thế. Họ là người giỏi, nhưng sai ở đâu th́ phải bảo là sai; họ là người không giỏi, nhưng đúng ở đâu th́ phải công nhận là đúng. Xong tự thuật.
Đi vào câu Phú:
Phú ở các sách VN gần đây đều được tŕnh bày theo cách sau đây:
- Đầu tiên, dẫn lại nguyên văn chữ Hán theo lối phiên âm Hán-Việt (hầu như tôi chưa thấy đưa lên văn tự chữ Hán, chỉ phiên âm thôi) [PHẦN 1]
- Sau đó, đưa ra lời giảng ở bên dưới, bằng tiếng Việt, chữ quốc ngữ. [PHẦN 2]
V́ thế, chính lời giảng (tiếng Việt) sau đó là ch́a khóa để hiểu CÁCH HIỂU của tác giả về NGUYÊN VĂN CÂU PHÚ (chữ Hán) như thế nào?
Sách “TV Đẩu Số Tân Biên” của t/g VĐ Thái Thứ Lang viết:
t/g VĐ TTL đă viết:
Cự Môn Th́n, Tuất vi Hăm địa, Tân nhân hóa cát, lộc tranh vinh. (PHẦN 1: ngyên văn chữ Hán phiên âm Hán-Việt)
Cung Mệnh an tại Th́n, Tuất, có Cự Hăm địa tọa thủ, nên rất mờ ám xấu xa, nhưng đối với tuổi Tân lại thành sáng sủa tốt đẹp. Vậy cho nên tuổi Tân mà cung mệnh an tại Th́n, Tuất, có Cự tọa thủ, tất được hưởng phú quí song toàn.
|
|
|
Vậy tác giả VĐ TTL hiểu rằng:
- Sáng sủa tốt đẹp;
- Phú – Quư song toàn. (tức cả Phú lẫn Quư)
LƯU Ư: T/g VĐ TTL không hề nhắc đến ư “phải đấu tranh chật vật” như một số t/g khác.
Nếu không mổ xẻ cặn kẽ, căn bản tôi cũng đồng t́nh với nhận định trên đây. Tôi cũng chưa bao giờ nói rằng, ḿnh không đồng t́nh về điểm này.
Nhưng tôi không đồng t́nh phần nguyên văn chữ Hán được phiên âm Hán-Việt, ông VĐ TTL viết TRANH VINH thay cho TRANH VANH (nghĩa: cao ngất).
Về chữ Hán, 2 chữ:
1. “TRANH VINH” (chữ Hán: 争榮). Nghĩa: “tranh giành sự vinh hiển” hay có thể nói cách khác là “bon chen mưu sự vinh hoa”
2. “TRANH VANH” (chữ Hán: 崢 嶸). Nghĩa: “cao ngất”, “chót vót”, “ở mức rất cao”…
Những bản chữ Hán mà tôi đọc được đều viết là chữ “TRANH VANH” (崢 嶸) thứ 2. Tôi chưa thấy văn bản nào ghi chữ “TRANH VINH” (争榮) thứ 1 cả. Riêng một số sách TV VN gần đây (chữ quốc ngữ) th́ nhiều bản ghi “TRANH VINH” như ông VĐ TTL, song sách “TỬ VI ÁO BÍ” (Việt Viêm Tử) vẫn ghi “TRANH VANH”.
Tôi cho câu Phú này đúng ra là “TRANH VANH”. Cụ thể là:
Cự Môn Th́n, Tuất vi Hăm địa, Tân nhân hóa cát, lộc tranh vanh
Nghĩa là:
Cự Môn ở 2 cung Th́n Tuất th́ hăm địa, (tuy nhiên với) người tuổi Tân th́ hóa ra tốt (cát), lộc cao rất mực (chữ “cao ngất” ở đây có thể tạm dịch là “cao rất mực”)
Ở đây nảy sinh một vấn đề:
Cứ công nhận câu Phú này đi (riêng tôi th́ công nhận), th́ cái LỘC có đến mức độ “cao ngất” như nguyên văn “TRANH VANH” hay không? Hay nói như vậy hơi cực đoan?
Điều này tôi nghĩ không thành vấn đề, v́ giọng điệu của PHÚ thường có tính CỰC ĐOAN như vậy, tuy gây ẤN TƯỢNG MẠNH (nên dễ đập mạnh vào đầu óc) nhưng đúng là nhiều chỗ cực đoan. V́ vậy, muốn dùng Phú, nên “mềm mại hóa” nó lại, hiểu nhuần nhị đi, đừng hiểu quá bốc đồng như nguyên văn của nó. Tại sao như vậy: Một mặt, bản chất THỂ LOẠI PHÚ (một thể văn học của người xưa) vốn HÙNG HỒN, mà hùng hồn th́ cũng dễ cực đoan. Mặt khác, trong các văn bản Tử Vi cổ xưa nhất, trong nhiều đoạn, người xưa viết đúng là hay cực đoan, cái ǵ xấu th́ nói mạnh như xấu thậm tệ, cái ǵ tốt th́ hay ca ngợi quá lời. Lư do th́ nếu ngẫm kỹ, chắc chúng ta cũng hiểu. Đó cũng không phải lỗi của họ, mà gần như một lối TU TỪ, một THỦ PHÁP DIỄN ĐẠT (nhằm tạo ấn tượng CỰC MẠNH). Đây cũng là lư do mà tôi cho rằng, người hiện đại nên có biết chút kiến thức về văn hóa cổ, phong tục, thói quen cổ, biết để HIỂU họ, chứ không phải là NHẤT MỰC TUÂN THEO họ. Nhưng ít ra là PHẢI HIỂU ĐĂ. Nếu không, cũng dễ dẫn đến sai lệch, rồi khi thấy không đúng, lại quay ra trách móc họ, nghi ngờ họ, mà không biết rằng, ḿnh không biết cách hiểu đúng Phú.
Phú Tử Vi (hay rộng hơn là cả Thơ và Phú Tử Vi) nó là một cái căn nhà, nhưng để bước vào căn nhà đó và hiểu đúng nó, ta phải có ch́a khóa. Ch́a khóa chẳng cao xa ǵ, trước tiên ở đây là ta phải hiểu ĐẶC ĐIỂM VÀ THỦ PHÁP DIỄN ĐẠT của Phú. Đừng hiểu nó không đúng, hiểu y nguyên lối văn CƯỜNG ĐIỆU của nó như nghĩa đen, là do người đọc không biết cách hiểu đúng. Đừng để đến khi thấy sự thực không ứng đến độ cực đoan như thế, th́ quay ra nghi ngờ Phú. Cái này tôi đă có kinh nghiệm. Cách đây 4-5 ǵ đó, đă từng có những người thắc mắc với tôi như vậy (qua PM). Đọc thấy một câu Phú xấu, họ lại PM “Thôi chết tôi rồi”, hay đọc thấy một câu Phú tốt th́ hỏi: “Trời, tốt đến thế ư?” Tôi nghĩ là họ không hiểu đúng Phú. Chính tôi cũng thấy khó giải thích với họ ra sao đây, khi mà họ không có những kiến thức tương tự. Cũng đành lựa lời giải thích điều ḿnh nghĩ. Họ có “tiếp thu và chấp nhận” không, tôi không rơ lắm. Từ đó, tôi cho là: Khả năng “hiểu lệch” (lệch, chứ không phải sai cả) v́ VÊNH nhau giữa 2 thời đại là HOÀN TOÀN CÓ KHẢ NĂNG XẢY RA.
Lại bàn về câu Phú:
Cự Môn ở Th́n Tuất tất nhiên là hăm. Nhưng tuổi Tân th́ Hóa Lộc luôn đi cùng Cự (câu quyết: Tân Cự – Dương – Khúc – Xương) và có Hóa Quyền tam hợp. Riêng Hóa Khoa và Hóa Kỵ chưa biết v́ chưa tính yếu tố sao Giờ (Khúc – Xương).
Ở đây, tuy đều có Quyền và Lộc, nhưng yếu tố Lộc mạnh hơn. V́ Lộc tọa thủ đồng cung, Quyền chỉ tam hợp. Dù ǵ, chính tinh là Cự Môn cũng vẫn hăm địa, nên yếu tố “phú” lại càng mạnh hơn yếu tố “quư”. V́ vậy, câu Phú mới nhấn mạnh về PHÚ (lộc tranh vanh) mà chưa nhắc đến yếu tố QUƯ. Tôi cho rằng: Không nhắc đến, không nghĩa là họ quan niệm tuyệt nhiên không có, nhưng không mạnh bằng. Tạm thời, họ mới nhấn mạnh yếu tố PHÚ cái đă. Đây cũng là điều b́nh thường trong THỂ LOẠI PHÚ, bởi Phú cô đọng, không nói hết, đôi khi có những ẨN Ư mà người đọc phải TỰ NHẬN RA chứ không nói hết bằng nguyên văn. Vả lại, mỗi câu Phú, chỉ mươi, mười mấy chữ, lại bị câu thúc về VẦN, về ĐỐI, về NHỊP, về GIỚI HẠN SỐ CHỮ (công thức bắt buộc), nói hết sao được?
Chính v́ vậy mà tôi cho rằng, chỉ nên đọc và vận dụng sâu Phú khi người đọc ĐĂ CÓ KIẾN THỨC TỬ VI CĂN BẢN khá thâm sâu. Người sơ học, đọc qua cho biết, chưa nên câu nệ PHÚ lắm. V́ rất có thể hiểu không đúng hết.
Về ư nghĩa “PHÚ (LỘC) MẠNH HƠN QUƯ” của câu này, tôi cho là nó xuất phát từ đặc điểm riêng của xă hội thời xưa (thời t/g câu phú này sống). Với thời nay, ít nhiều đă thay đổi, không hoàn toàn nhất nhất như thế nữa.
Bởi v́ sao: Lư thuyết nền tảng của Tử Vi th́ xưa nay vẫn thế, nhưng mà CÁCH ÁP DỤNG CỤ THỂ th́ đôi chỗ cũng cần ứng biến cho phù hợp cùng THỜI ĐẠI. VD: Thời xưa, đàn bà không được học chữ (đại đa số), không được đi thi (tất cả), không được làm quan (tất cả, trừ vài chức “nữ quan” không có quyền lực chính trị mà chỉ làm ở trong cung; quan đại thần, quan “tứ trụ triều đ́nh”, quan 6 Bộ, quan các cấp tỉnh – huyện, đều không có nữ). V́ vậy, đàn bà hiển đạt lắm, chỉ làm đến “mệnh phụ phu nhân” là cùng. Số làm vua (như Vơ Tắc Thiên) hay “chuyên quyền” (như bà Lă Hậu) là cá biệt, không đáng tính. Cho nên các cụ mới bảo “Số mà quư cách vô dùng” (tức không dùng cho nữ số), dẫn theo “Phú Tử Vi của cụ Lê Quư Đôn” (theo tương truyền). Ngày nay, đương nhiên là phải đổi khác. Đàn bà vẫn làm thủ tướng, nghị viên, thủ trưởng, chủ doanh nghiệp v.v… Số có quư cách, ắt phải dùng. Nhưng đừng v́ thế là chửi câu phú (thơ th́ đúng hơn) “Số mà quư cách vô dùng” trên, bởi nó đúng cho thời đại của các cụ. Nếu ta chửi các cụ, th́ sau này con cháu ta sẽ chửi ta! V́ 500 năm sau, thời đại cũng thay đổi!
Từ đây, lại nảy sinh một thắc mắc:
Tuổi Tân, Cự Môn tại Tuất không nói làm ǵ, chứ tại Th́n th́ Cự – Lộc ngộ TRIỆT, có tốt không?
Theo tôi, dù chưa kết luận, nhưng cũng là một thắc mắc đáng nêu ra. Về điều này, tôi không muốn nêu quan điểm cá nhân.
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 08 November 2009 lúc 12:54pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
ĐaiCoViet Hội viên

Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
|
Msg 155 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 12:56pm | Đă lưu IP
|
|
|
thienkhoitimvui đă viết:
Nhưng tôi không đồng t́nh phần nguyên văn chữ Hán được phiên âm Hán-Việt, ông VĐ TTL viết TRANH VINH thay cho TRANH VANH (nghĩa: cao ngất).
Về chữ Hán, 2 chữ:
1. “TRANH VINH” (chữ Hán: 争榮). Nghĩa: “tranh giành sự vinh hiển” hay có thể nói cách khác là “bon chen mưu sự vinh hoa”
2. “TRANH VANH” (chữ Hán: 崢 嶸). Nghĩa: “cao ngất”, “chót vót”, “ở mức rất cao”…
Những bản chữ Hán mà tôi đọc được đều viết là chữ “TRANH VANH” (崢 嶸) thứ 2. Tôi chưa thấy văn bản nào ghi chữ “TRANH VINH” (争榮) thứ 1 cả. Riêng một số sách TV VN gần đây (chữ quốc ngữ) th́ nhiều bản ghi “TRANH VINH” như ông VĐ TTL, song sách “TỬ VI ÁO BÍ” (Việt Viêm Tử) vẫn ghi “TRANH VANH”.
|
|
|
O^ng TTL co' ghi chu*~ Ha'n Tranh la` 争 hay 崢? kho^ng ?
|
Quay trở về đầu |
|
|
LuuBi. Hội viên


Đă tham gia: 18 May 2005 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 1992
|
Msg 156 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 1:16pm | Đă lưu IP
|
|
|
Theo bị th́ Tranh Vanh hay tranh vinh cũng
đều là 1 theo Lư mà noí người cự môn là người thích đă phá
chũ kiến, luôn luôn muốn kiếm cách tạo ra 1 đường lối hoàn
toàn mới mẽ. Và nó là sao biện luận căi cọ tranh dành, tại
sao người xưa không dùng thẵng thừng là Cự Môn Th́n,
Tuất vi Hăm địa, Tân nhân hóa cát, lộc giàu tràn vẽ
vang. V́ các cụ ngoài mặt nhấn mạnh phú hơn quư c̣n
nhấn mạnh Cự môn là sao Tranh Vanh, Tranh Vinh và tranh căị
. Câu phú là đễ dễ nhớ thôi chứ thật ra phăi
hiễu tại sao là vậy về phần này phăi rành phép an lá số.
__________________ Xuất Ḱ đông môn,
Hữu nữ như vân .
Tuy Tắc Như Vân,
Phỉ ngă tư tồn .
Cảo Y kỳ cân,
Liêu Hạc ngă vân
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 157 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 2:37pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi vẫn định c̣n tiếp tục bàn về câu phú này
Trích dẫn:
TKTV đă viết:
Nhưng tôi không đồng t́nh phần nguyên văn chữ Hán được phiên âm Hán-Việt, ông VĐ TTL viết TRANH VINH thay cho TRANH VANH (nghĩa: cao ngất).
Về chữ Hán, 2 chữ:
1. “TRANH VINH” (chữ Hán: 争榮). Nghĩa: “tranh giành sự vinh hiển” hay có thể nói cách khác là “bon chen mưu sự vinh hoa”
2. “TRANH VANH” (chữ Hán: 崢 嶸). Nghĩa: “cao ngất”, “chót vót”, “ở mức rất cao”…
Những bản chữ Hán mà tôi đọc được đều viết là chữ “TRANH VANH” (崢 嶸) thứ 2. Tôi chưa thấy văn bản nào ghi chữ “TRANH VINH” (争 榮) thứ 1 cả. Riêng một số sách TV VN gần đây (chữ quốc ngữ) th́ nhiều bản ghi “TRANH VINH” như ông VĐ TTL, song sách “TỬ VI ÁO BÍ” (Việt Viêm Tử) vẫn ghi “TRANH VANH”. |
|
|
Ông TTL có ghi chữ Hán “Tranh” là 争 hay 崢? không? |
|
|
Câu hỏi này làm tôi khó hiểu? H́nh như ông chỉ muốn tôi nhắc lại những ǵ ḿnh đă viết.
Vậy, xin trả lời bằng ǵ tôi đă viết, bằng h́nh thức trích dẫn:
TKTV đă viết:
Nhưng tôi không đồng t́nh phần nguyên văn chữ Hán được phiên âm Hán-Việt |
|
|
Đă bảo là “phiên âm Hán-Việt”!
TKTV đă viết:
Phú ở các sách VN gần đây đều được tŕnh bày theo cách sau đây:
- Đầu tiên, dẫn lại nguyên văn chữ Hán theo lối phiên âm Hán-Việt (hầu như tôi chưa thấy đưa lên văn tự chữ Hán, chỉ phiên âm thôi) [PHẦN 1] |
|
|
Đă bảo là “phiên âm Hán-Việt”, “chưa thấy đưa lên văn tự chữ Hán”.
Ông Đại Cồ Việt muốn tôi nhắc lại điều này bao nhiêu lần nữa th́ mới thỏa măn?
Như vậy, tôi phản đối phần phiên âm Hán-Việt là “TRANH VINH” của ông VĐ TTL. C̣n ư ông VĐ TTL chữ “TRANH” trong “TRANH VINH” (mà tôi cho là “TRANH VANH” mới đúng) phải viết thế nào tôi làm sao biết để trả lời cho ông đây? Ông vui ḷng đi hỏi chính tác giả nhé.
Nhưng theo ngữ nghĩa, nếu viết là “TRANH VANH” th́ phải viết là “崢 嶸”.
Hẳn ư ông là, cứ cho cụ VĐ TTL viết là “TRANH VINH” (phiên âm Hán-Việt), th́ biết đâu ư cụ là “TRANH争VINH 榮” (Dùng chữ “VINH” nghĩa là “vinh hoa” và chữ “”TRANH” trong “TRANH VANH” (崢 嶸) nghĩa là “cao chót vót” phải không?
Nếu quả như vậy, th́ xin thưa, trong chữ Hán, chữ “TRANH” (崢) này không viết riêng được, nó luôn nằm trong một TỪ GHÉP là “TRANH VANH” (崢 嶸), tương tự “VANH” cũng vậy. 2 chữ ấy bắt buộc phải đi kèm với nhau, không dùng riêng rẽ được.
Bởi vậy, nếu ông VĐ TTL biết chữ Hán, tôi cũng không rơ ông định dùng chữ “TRANH” nào trong “TRANH VINH”, nhưng muốn dùng đúng chữ Hán, th́ phải viết chữ “TRANH” là “tranh cạnh” tức chữ争. Bởi không ai viết 争 嶸 hết, trừ khi là viết sai.
Nếu muốn viết là “vinh (hoa) cao ngất” th́ phải viết là đủ cả 2 chữ “tranh vanh” (viết thiếu chữ “tranh” hay “vanh” đều không được, đây là một từ ghép cố định, không xé ra dùng từng chữ độc lập được).
------ -----------------
Cũng như trước đây ông trách tôi:
Đại Cồ Việt đă viết:
TKTV đúng là khôi hài chữ nghĩa xă hội chủ nghĩa. Tiếng Việt không ai nói "tranh vinh" là người bon chen mưu sự vinh hoa hết ông à. |
|
|
Tôi đâu có nói đó là tiếng Việt bao giờ? Trong tiếng Hán th́ nó có nghĩa ấy (“tranh giành sự vinh hoa” hay “bon chen mưu sự vinh hoa”). Người Việt hay dùng từ Hán-Việt, nhưng không dùng “tranh vinh” bao giờ. Mà tôi nói hồi nào mà bảo tôi khôi hài? Vậy chứ người phê phán cái điều người ta chưa bao giờ nói (trong khi chưa đặt chữ “nếu” để giả định và xin lỗi trước trong trường hợp giả định của ḿnh sai) th́ không khôi hài à?
Cũng như v́ có lần ông viết (đại ư): Các cụ ngày xưa cũng học chữ Hán, sao lầm những chữ cơ bản được (phấn cốt toái thi).
Nên tôi mới viết (đại ư): Chữ "TRANH VANH" là một từ cơ bản rồi, sao các cụ vẫn nhầm?
TKTV đă viết:
Vậy các cụ ngày xưa học chữ Hán, mà sao vẫn nhầm một chữ cơ bản như thường? |
|
|
Vậy mà h́nh như ông cho là tôi phê phán: "người ta dốt nên sai". Rồi kết luận "Cũng từ Tâm mà ra".
Tôi không viết câu đó mà ông viết. Sao lại bảo là từ Tâm tôi?
Tôi biết câu "người ta dốt nên sai" là v́ có một hội viên dẫn lại, ông thừa nhận là đă xóa câu đó đi rồi. Đă xóa, đáng ra tôi không nên nhắc lại. Nhưng tôi thấy dù ǵ ông cũng đă viết câu đó trong một khoảnh khắc (kể cả sau đó xóa đi). Sao ông lại nghĩ vậy chứ? Đáng nhẽ tôi cũng bỏ qua không nhắc đến 2 cái lời phê này (nói ở trên) nhưng rồi v́ ông lại hỏi tôi một câu thật khó hiểu (đă nhắc đầu bài viết), nên tôi lại phải nhắc lại. Bởi tôi không hiểu cách lập luận của ông (dù ở đây, chúng ta rất có điều kiện hiểu nhau, v́ cùng nói chuyện ở đây)
|
Quay trở về đầu |
|
|
ĐaiCoViet Hội viên

Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
|
Msg 158 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 3:44pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi hoỉ cho rơ đê? biết chữ Tranh đó là tranh nào trong sách của ông TTL (nếu ông TTL có ghi chữ Hán ) v́ tôi có suy nghĩ riêng của tôi c̣n ông thích lư luận đũ thứ nên không hiêủ câu hoỉ đơn giản của tôi th́ là quyền của ông .
Ông viê't "tranh vinh" là người bon chen mưu sự vinh hoa cơ mà" muốn hiêủ kiêủ chữ Hán hay chữ Viê.t tôi đê`u thấy khôi hài hết.
Tôi vẩn giũ ư của tôi chỉ bỏ đi chữ "dốt" v́ thấy nó hơi cường độ nhưng ư ông như thê' nào th́ tôi vẩn thâ'y y như thê'.
Sửa lại bởi ĐaiCoViet : 08 November 2009 lúc 3:50pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
tuphatunghoanh Hội viên


Đă tham gia: 28 August 2009 Nơi cư ngụ: Albania
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 203
|
Msg 159 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 7:05pm | Đă lưu IP
|
|
|
Thien Dong đă viết:
Trước đó blog của BĐ đă bị 1 tên phá, hậu quả là mọi người phải rút vào trong blog để học. Bây giờ nếu có người phá tiếp mượn diễn đàn tvls để chửi bới th́ nhóc tính sao Tớ chỉ có ư b́nh thường thôi, chứ chẳng dám cấm anh TKTV của Crystal Dew làm ǵ Vậy mà anh ta đùng đùng đánh tràng giang chửi chung chung, lại mượn danh học thuật. Đọc bài tràng giang đại hải mà từ trên xuống dưới từ ngữ đầy nộ khí nên copy lại để anh ta tự suy gẫm.
Nói hết ư rồi đó nhóc, bây giờ Tđ không tranh luận nữa. Nhưng nếu TKTV và nhóc tiếp tục tranh căi th́ chị sẵn sàng tiếp chiêu
|
|
|
Sao lắm thị phi vậy. Nước đang trong càng khuấy càng đục. Chú Bửu Đinh thế nào mọi người đều biết. Cần ǵ phải tranh luận.
|
Quay trở về đầu |
|
|
Gió nam Hội viên

Đă tham gia: 01 November 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 15
|
Msg 160 of 257: Đă gửi: 08 November 2009 lúc 7:23pm | Đă lưu IP
|
|
|
Dường như mọi người không muốn bàn thêm về cách Thạch trung ngọc ẩn??? Bác VuiVui ơi, bác mới có mở bài thôi đấy nhé. Bác có thể tiếp tục bày tỏ ư kiến về cách này không ạ? Ví dụ v́ sao ở Tư Ngọ gọi là ngọc trong đá, nó có đúng với h́nh tượng đó không, có cần mài dũa ǵ không ạ hay hiểu đơn giản đó là cách phú và quư. Ví dụ Cự Tư Ngọ là ngọc trong đá ở các cung nào, có phân biệt ở cung cường và cung nhược. Theo bác, bác sẽ phân biệt cung cường và cung nhược thế nào ạ? Ví dụ bác có thể luận thêm về cách này tại một số cung, hoặc khi đi vào đại hạn được không ạ? Chắc chắn là bác có những suy nghĩ riêng về cách này. Mọi người cũng đă nhiều người bày tỏ quan điểm của ḿnh, và phần lớn bọn cháu c̣n lại là ngồi nghe. Cháu thấy c̣n một vài câu hỏi như trên, mọi người c̣n lấn cấn và chưa thống nhất. Đi đến thống nhất th́ khó, nhưng cùng với quan điểm của bác, mỗi người bọn cháu có thể đưa ra kết luận của riêng ḿnh. Chứ để một topic cứ dở dang đi đến kết thúc thế này th́ buồn lắm. Và tất nhiên những câu hỏi trên là về phần cháu thôi, bác sẽ viết bài theo dàn ư của ḿnh. Liệu có được đọc tiếp bài bác ở chủ đề này không nhỉ? Mong bài viết mới của bác!
Sửa lại bởi Gió nam : 08 November 2009 lúc 7:28pm
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|