Tác giả |
|
thienkhoitimvui Hội viên
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 1 of 12: Đă gửi: 13 August 2009 lúc 7:46pm | Đă lưu IP
|
|
|
Kính thưa diễn đàn!
Gần đây tôi bỗng nảy ra một ư tưởng, có liên quan đến chuyện tướng mạo con người trong Tử vi.
Nghĩ đến tướng mạo th́ tôi nhớ đến các bài phú H́nh Tính Phú (Phú Tử vi về H́nh dáng và Tính cách). Tuy ư nghĩa mới ở mức gợi ư, chưa phong phú lắm, nhưng cũng là bài Phú đáng đọc về chuyện tướng mạo, tính t́nh.
Những câu phú này không xa lạ ǵ với người đọc TV hiện nay, v́ có lẽ đại đa số đă được t/g Vũ Tài Lục dịch rồi. Nhưng tôi vẫn có ư:
Tôi định đem dịch lại phần Phú này, tŕnh bày cố cố sát nguyên văn.
Nhưng tôi e rằng phần này đă được dịch trên diễn đàn, thành ra trùng lặp không cần thiết. Nếu thế th́ đáng tiếc lắm.
Vậy, tôi xin hỏi ư kiến của diễn đàn, ban quản trị và sau đó là quư vị hội viên về việc có nên mở một chủ đề như vậy không? Nếu cảm thấy tiện và nên làm th́ tôi xin mở chủ đề sau khi thu thập được ư kiến.
Xin cảm ơn mọi người quan tâm!
|
Quay trở về đầu |
|
|
MamDa Hội viên
Đă tham gia: 26 December 2006
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 63
|
Msg 2 of 12: Đă gửi: 13 August 2009 lúc 10:59pm | Đă lưu IP
|
|
|
Cháu chào bác ạ! Cháu t́m được cái này để bác tham khảo: http://www.vanhoaphuongdong.com/forum/showthread.php?t=5959& amp;page=5 Cháu nghĩ thế này nè: nếu bác cảm thấy dịch tốt hơn, hoặc (nếu - v́ cháu không biết hán ngữ) bác có bản đầy đủ hơn th́ cháu xin ủng hộ cả hai tay hai chân luôn. Chúc bác mạnh khỏe!
|
Quay trở về đầu |
|
|
vothienkhong Học Viên Lớp Dịch Lư
Đă tham gia: 27 September 2005 Nơi cư ngụ: Australia
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 4986
|
Msg 3 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 8:01am | Đă lưu IP
|
|
|
Chào anh Thienkhoitimvui, Ư kiến của anh rất hay.từ lâu tôi vẩn muốn t́m hiểu về tướng mạo qua Tử vi, nhưng thật sự tôi không thấy được sự chính xác, có lẽ v́ tôi thiếu tài liệu, hay không hiểu hết, mong rằng đây là một cơ hội tốt để tôi mở mang kiến thức. Thân ái.
|
Quay trở về đầu |
|
|
dinhvantan Hội viên
Đă tham gia: 20 September 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 6262
|
Msg 4 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 10:59am | Đă lưu IP
|
|
|
Ư kiến của TKTV rất hay .
Ở đâu có rồi cũng dược, TKTV làm cho TVLS th́ rất đáng hoan nghênh .
|
Quay trở về đầu |
|
|
HoaCai01 Hội viên
Đă tham gia: 03 April 2008
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 3743
|
Msg 5 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 11:07am | Đă lưu IP
|
|
|
__________________ Ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
thienkhoitimvui Hội viên
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 6 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 11:46am | Đă lưu IP
|
|
|
Đa tạ 02 bác.
Cảm ơn anh Mầm Đá cho link. Tôi xem qua ngay lúc này, chưa thể xem kĩ bài dịch. Nhưng thoáng qua th́ thấy người dịch tuy có ḷng nhiệt t́nh, đóng góp nhưng thiếu kiến thức Hán cổ.
Ví dụ:
1. Chữ "Nguyên phù" bị diễn nhầm là "nguyên phu" và được ghép không đúng vào câu phú đầu tiên.
Thật ra, "nguyên phù" không có nghĩa, nó chỉ là chữ "mào đầu" của các bài văn, phú cổ. Thời nay không dịch được sang cách nói tuơng đuơng. Đại khái là câu lấy nhịp để mở giọng văn mà thôi.
Nếu gượng ép mà dịch cho xong, th́ có thể tạm gọi là "Như vầy", hoặc "Lời rằng".
Chung quy là cách "đằng hắng lấy giọng" của văn cổ. Thời nay bỏ đi không dịch th́ hơn. Kiểu văn công thức của người xưa thôi.
2. Chữ "hảo thiện" (sao Thiên Cơ), đúng là "hiếu thiện" hay "háo thiện", nghĩa là "thích điều thiện" chứ không phải "hảo (tốt) và thiện". Giống như ta nói "vi khuẩn hiếu khí" tức là loại vi khuẩn thích sống trong môi trường nhiều không khí.
Tạm thời thế thôi, tôi cũng chưa xem được mấy.
Tôi chưa muốn ảnh hưởng bởi các bài dịch khác, nếu làm th́ tôi sẽ tiến hành độc lập, có tham khảo chăng là phần dịch của dịch giả Vũ Tài Lục.
Cách làm như vậy hay hơn, mỗi người tiến hành độc lập, không ảnh hưởng của người khác. Độc giả sẽ được cung cấp những bản dịch khác nhau và tùy có có cái nh́n riêng.
|
Quay trở về đầu |
|
|
NgoaLong Hội viên
Đă tham gia: 20 November 2002 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 856
|
Msg 7 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 11:46am | Đă lưu IP
|
|
|
Nếu anh TKTV có ḷng th́ hội viên diễn đàn được nhờ !
__________________ Có công Canh Cọp (hổ phục) có ngày nên Cao (hổ cốt)!
SHMILY!
|
Quay trở về đầu |
|
|
ĐaiCoViet Hội viên
Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
|
Msg 8 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 3:41pm | Đă lưu IP
|
|
|
Chào anh TKTV,
Theo mạch văn của câu "Nguyên phù Tử Vi đế ṭa..." th́ tôi hiểu Nguyên phù theo nghĩa đại biêủ cho cao că, đứng dầu ...Thời Tống theo K h â m Đ ị n h V i ệ t S ử T h ô n g G i á m C ư ơ n g M ụ c có ghi ông vua Tống lấy tên hiêu là Nguyên Phù .
Tháng 8, mùa thụ Sao mọc ban ngàỵ
Mậu Dần, năm thứ 7 (1089). (Tống, năm Nguyên Phù thứ 1).
Tháng 8, mùa thụ Động đất.
Có sao chổi mọc.
Lời chua - Sao chổi: Theo sách Tinh kinh, sao chổi là do yêu khí sao Thái Bạch sinh ra, h́nh dáng giống như cái chổi, nên gọi là "sao chổi".
Tôi không có bản Hán tự nên không khẳng di,nh dược có vần dề trùng âm dị tự không .
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 9 of 12: Đă gửi: 14 August 2009 lúc 9:04pm | Đă lưu IP
|
|
|
Không đâu anh, sao sai được, chữ Phù đứng đầu bài hay đầu câu là "hư tự" không có nghĩa ǵ. Một cách nhấn mạnh trước khi nói thôi. Ngữ pháp sơ đằng mà. C̣n niên hiệu lại là khác.
Thời xưa người ta thường viết vậy. Mở câu hay mở bài là "Phù ... (cái ǵ đó)". Chữ "Nguyên" th́ có nghĩa là "vốn". Mở bài như thế cũng ngụ ư "lời xưa để lại". Nhưng bây giờ bỏ đi đừng dịch th́ hơn.
|
Quay trở về đầu |
|
|
ĐaiCoViet Hội viên
Đă tham gia: 14 July 2009
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 297
|
Msg 10 of 12: Đă gửi: 15 August 2009 lúc 1:23am | Đă lưu IP
|
|
|
Nếu là một câu dài hay một doạn văn th́ dùng chữ Phù đê? mỡ câu (dẩn nhập) tạo sự chú ư hay nhấn mạnh ư, trong câu này chỉ có mấy chữ mà dẩn nhập dến hết hai chữ "Nguyên phù" th́ tôi thấy câu văn nó làm sao ấy .
Dồng ư là bây giờ bỏ đi đừng dịch th́ hơn nhưng cũng tuỳ trưo8`ng hợp ví dụ như trong Kinh Phật thường bắt dầu bằng câu : "Như thị ngă văn" giúp cho người đọc lắng tâm khi bắt đầu đi va`o Kinh đó anh .
Sửa lại bởi ĐaiCoViet : 15 August 2009 lúc 1:53am
|
Quay trở về đầu |
|
|
thienkhoitimvui Hội viên
Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
Msg 11 of 12: Đă gửi: 15 August 2009 lúc 5:16am | Đă lưu IP
|
|
|
Th́ đúng là kiểu nhấn mạnh đầu bài tuơng tự như thế đó, nhưng tính chi ly ra th́ hiện nay không biết dịch thế nào cho người hiện đại thông cảm được.
Thậm chí tôi cũng đang băn khoăn không biết nếu tiến hành, th́ có nên giải thích cặn kẽ không. Nhiều cái không giải thích th́ khó hiểu hay hiểu sai. Mà giải thích th́ rất rườm rà.
Đứng trước t́nh h́nh lưu hành các câu Phú hiện nay tôi thấy quả TV hiện nay c̣n rất nhiều điều để làm. Nói thật là sách TV VN (sách in quốc ngữ) chưa có cuốn nào chép được một bài Phú cổ cho xứng đáng cả.
Mà chúng ta lại c̣n có rất nhiều bài Phú, bài H́nh Tính chỉ là 1 bài dạng đơn giản nhất.
Quả thật sách vở TV của ta hiện nay, rất ít (hay chưa có?) cuốn nào thật là công tŕnh công phu, bài bản có tính khảo cứu cao.
Sửa lại bởi thienkhoitimvui : 15 August 2009 lúc 5:17am
|
Quay trở về đầu |
|
|
htruongdinh Hội viên
Đă tham gia: 02 June 2009 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 275
|
Msg 12 of 12: Đă gửi: 15 August 2009 lúc 11:56am | Đă lưu IP
|
|
|
Đề tài mà TKTV đưa ra : hay. HTD nghỉ bên cạnh việc dựa vào các câu phú th́ người xem số c̣n cần trí tưởng tượng phong phú. HTD xin copy lại lời giải của tuongnguyen2007 đối với lá số của lovelady ở trang nhantrachoc.net. Mong rằng hai bạn tuongnguyen2007 và lovelady không phiền trách HTD.
http://www.lyso.vn/dichvu/lasotuvi/0/223021071976/1/abc.jpg
Mệnh Thổ: thủ mệnh là Đồng Lương, một khắc và một bị khắc, cho tôi làm
họa sĩ, và Bác sĩ một lát nhé! Lư do để xem bạn có con được không ở
phần tướng mạo:
- Khuôn mặt bầu bĩnh, mũi tṛn nhân trung sâu có
một nốt ruồi (?) (Long Tŕ, Đà), có Hóa Quyền tam hợp nên nh́n tưởng lá
gó má cao nhưng không phải mà chỉ là phần lưỡng quyền hơi bành ra thôi.
- Đồng Âm Đà Song Hao: là ḷng dạ, là phần bụng
Phụ Nữ, bụng bạn hơi to có ngấn dẫu eo tṛn nhỏ, rốn sâu thoáng một vài
Riêu Y. Tuy Cơ Lương không hợp hành mệnh nhưng nó biểu trưng của cơ
thể: chân tay thon nhỏ (tay búp măng nhé?)
- Lưỡng Khúc trùng phùng hội củng Thiên Phủ - Ôi! "G̣ bồng đảo sương
c̣n ngậm" thật trù phú về kích cỡ và đẹp về h́nh dáng, chi tiết này các
Anh nhà ta mà biết th́ mê mẫn tâm hồn đây đă vậy hội cùng Hồng Đào thế
là thêm một vài nút ruồi son (...).
- Thân có Cự hội cùng Diêu Y: tóc mượt đẹp.
Thật là một Phụ Nữ hấp lực cho đàn ông nh́n vào: vừa có nét trẻ thơ của
Thiên Đồng, vụng dại phơi bày độ hấp dẫn cơ thể của Phụ Nữ trưởng
thành(Thiên Lương), và chở che của một Thiên phủ vừa thâm sâu của Cơ
Đồng Đà Kỵ. Vừa ẩn chứa bên trong một Hỏa Diệm Sơn sẵn sàng bùng phát
của Đồng Âm (tiềng tơ đồng, ḷng khao khát sự ḥa hợp) chấm phá bởi
Diêu Y Mộ hứa hẹn cho ai là Quân tử về một giấc mộng Vu Sơn (...). Điều
đó có ǵ sai nào? Và hứa hẹn khả năng làm Vợ nồng nhiệt, Khả năng làm
mẹ tốt.
Sửa lại bởi htruongdinh : 15 August 2009 lúc 11:58am
|
Quay trở về đầu |
|
|