| Tác giả |
|
TuanKiet Hội viên


Đă tham gia: 14 February 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 121
|
| Msg 1 of 16: Đă gửi: 10 April 2005 lúc 10:31pm | Đă lưu IP
|
|
|
Đạo của cổ nhân xưa đều huyền diệu, lư nghĩa thâm sâu nên hậu học phải biết tuỳ căn cơ mà ứng dụng. Thủ hỏi nếu đạo mà không huyền diệu, thâm sâu khó lường th́ sao có thể bao trùm hết được thiên hạ. Ngay trong các môn Tử Vi, Phong Thuỷ cũng phản ảnh rơ điều đó. Nếu người xem mà thuần tuư “chấp” vào những luật , những vận dụng máy móc, rời rạc, thiếu hệ thống và manh mún th́ tất dẫn đến chỗ sai lầm, và đi vào xung đột, không có lời giải. Cho dù tất cả các môn đều có lư thuyết thống nhất nhưng trong khi chúng ta chưa ngộ được cái lư ấy th́ phải dùng trí tuệ căn cơ của ḿnh để mà vận dụng trên cơ sở kiểm chứng thống nhất và có tính khái quát cao, như thế sẽ không bị “chấp” vào tiểu tiết, tránh được nhiều sai lầm.
Trở lại vấn đề hướng của Phong Thuỷ, Phong Thuỷ thật phức tạp, nó phản ảnh sự vận động của khí, thông qua quan sát phân tích suy luật vận động lưu chuyển của khí mà lựa nhà ở, môi trường thuận lợi cho sinh sống. Không nằm ngoài quy luật Tam Tài, Thiên Địa Nhân tương hợp. Có thể coi sự kết hợp của hướng nhà, hướng bếp, hướng giường,... những yếu tố mang tính cá nhân của ngôi nhà kết hợp với mệnh của chủ nhà là yếu tố “Nhân”, nếu người ta chỉ quan tâm đến yếu tố này mà quên đi rằng ngôi nhà c̣n ảnh hưởng bởi Thiên Khí và Địa Khí th́ dù yếu tố nhân có tốt nhưng không có Thiên Địa khí cát lành phối hợp th́ căn nhà cũng coi như bỏ đi. Nếu yếu tố Thiên Địa khí cát lành th́ dù yếu tố “Nhân” có không ứng hợp, gia chủ vẫn được b́nh an. Nếu chỉ coi trọng hướng thời đó là sự sai lầm do phiến diện mà bao người thường mắc phải.
Trong Tử Vi, nếu chỉ “chấp” vào những quy luật, những câu phú rời rạc th́ cũng dẫn đến sai lầm. Mệnh có Lộc tồn cho rằng đủ ăn đủ mặc nhưng bao nhiêu người có Lộc tồn ở mệnh mà nghèo túng, phải căn cứ vào tương quan ngũ hành, xem Lộc ấy có phải là của ḿnh không, nó có bị các cách hung sát phá không, nếu bị phá th́ c̣n xấu hơn là không có bởi không tránh được phá tài, sụp đổ.
Nếu đi dưới đất trong một căn pḥng ta dễ bị đụng vào bàn ghế, nếu nâng lên một chút sẽ dễ tránh những vật cản, vài lời bàn luận...
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
| Msg 2 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 11:15am | Đă lưu IP
|
|
|
Coi lại bài này tôi cũng thấy đồng quan điểm riêng tôi. Nhưng thưa ông, ḿnh biết như vậy, nhưng thói quen là một sức nặng. Cho nên tốt nhất là không hành nghề chuyên nghiệp, ai cũng thuận và đồng ư như ḿnh th́ giúp, không thôi.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
Kep Nhut Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 17 October 2004 Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 295
|
| Msg 3 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 2:19pm | Đă lưu IP
|
|
|
Đọc bài của ông TuanKiet mà chợt nhớ rằng ông cha ta vẩn truyền lại các câu:
"Tre già măng mọc."
"Con hơn cha nhà có phúc."
hay trong các phim tàu th́:
"Trên sông Trường-giang sóng sau đập sóng trước."
Nh́n lại chúng ta lúc nào cũng h́ hục đang đi t́m lại những ǵ của cổ nhân như các nhà khảo cổ chứ h́nh như không có một sáng kiến phát triển ǵ hơn mà c̣n lại giấu diếm những hiểu biết, khám phá riêng của ḿnh. Thêm vào đó, khi viết sách th́ lại cố gắng dùng những từ không mấy người hiểu, càng nhiều chử nho càng tốt, làm như là dùng chử nho có thể năng cao được giá trị của tác phẩm của ḿnh!!! Cái ǵ của ngoại quốc th́ cho rằng hay lắm c̣n cái ǵ của người ḿnh th́ coi thường. Khi tranh cải được cái ǵ cả thế giới công nhận để cho dó là của ḿnh th́ lấy làm đắc ư lắm mà quên rằng dẫu lúc xưa cái đó là của ḿnh mà bây giờ ḿnh phải chạy theo đọc sách của chúng nó để học, để hành th́ đáng buồn đáng nhục. Đây chính là thực tế chua cay v́ h́nh như chúng ta thích sống trong ảo mộng hơn là thực tế.
Thử hỏi có ǵ đáng buồn bằng đọc sách tiếng ḿnh mà không hiểu ǵ nên phải đi t́m sách tiếng Anh hay Pháp hay thậm chí Tàu để đọc th́ lại dể hiểu hơn? Phong thái nầy làm cho chúng ta lùi hơn tiến.
Chẳn lẽ giống ṇi Việt thật vô phước đến như vậy v́ con cháu không thể nào hơn ông cha? Càng đi về sau càng dở hơn xưa?
Sửa lại bởi Kep Nhut : 11 April 2005 lúc 2:30pm
__________________ Kép Nhựt.
Thiên đàng và địa ngục ở cùng một nơi.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
VDTT Thượng Khách

Đă tham gia: 16 November 2003
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2675
|
| Msg 4 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 5:10pm | Đă lưu IP
|
|
|
Kep Nhut đă viết:
...Thử hỏi có ǵ đáng buồn bằng đọc sách tiếng ḿnh mà không hiểu ǵ nên phải đi t́m sách tiếng Anh hay Pháp hay thậm chí Tàu để đọc th́ lại dể hiểu hơn? Phong thái nầy làm cho chúng ta lùi hơn tiến.
Chẳn lẽ giống ṇi Việt thật vô phước đến như vậy v́ con cháu không thể nào hơn ông cha? Càng đi về sau càng dở hơn xưa?...
|
|
|
Người xưa có câu: Đến bến sông chê lưới của người không bằng về nhà đan lưới.
Anh hăy cứ tiếp tục đóng góp phần anh. Viết sao cho người khác hiểu. Chuyện khác đă có vận mệnh dân tộc; lo lắm cũng thế thôi.
Vài ḍng đóng góp.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
ThienSu Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 03 December 2002 Nơi cư ngụ: France
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 3762
|
| Msg 5 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 5:26pm | Đă lưu IP
|
|
|
Kép Nhật viết:
# Nh́n lại chúng ta lúc nào cũng
h́ hục đang đi t́m lại những ǵ của cổ nhân như các nhà khảo cổ chứ h́nh như không có một sáng kiến phát triển ǵ hơn
# quên rằng dẫu lúc xưa cái đó là của ḿnh mà bây giờ ḿnh phải chạy theo đọc sách của chúng nó để học, để hành th́ đáng buồn đáng nhục..
Tôi chia sẻ những suy nghĩ của bạn.
Thiên Sứ
---------------------
Trăng xưa đă vỡ màu hoang dại
Để áng phù vân đọng nét buồn
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
|
|
TuanKiet Hội viên


Đă tham gia: 14 February 2003 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 121
|
| Msg 6 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 9:41pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi rất hiểu và chia sẻ với suy nghĩ của các ông , tôi thấy có một số điều trăn trở :
- Ai viết sách cũng phải dấu nghề hoặc ít ra là làm cho vấn đề khó hiểu hơn lên, hoặc phải có căn cơ tốt, co linh cảm mạnh mẽ mới suy luận được, nếu dễ dàng th́ sách ấy rơi vào tay kẻ có tâm địa xấu nguy hiểm vô cùng. Khi Thiên Cơ tiết lộ chắc những tâm huyết ấy sẽ gặp vấn đề, v́ vậy phương pháp tâm truyền không bao giờ trở nên lỗi thời. Nhưng các nhà Phong Thuỷ nước ngoài họ không dấu mà đi vào khai thác những mặt đơn giản, dể ứng dụng, không viết cầu kỳ, v́ vậy mà đọc sách ấy người không am hiểu dễ ứng dụng hơn và ít nhiều có lợi, c̣n hơn là đọc một sách uyên bác mà không ứng dụng được ǵ, ta nên suy ngẫm cho hậu học về điều này.
- Có một số người miệng nói có tâm nhưng thực bụng luôn sinh ḷng hoài nghi, nay tin thầy này mai theo thầy kia, thậm chí nói xấu, bài bác ngay quan điểm của họ nếu vô t́nh có việc ǵ xảy ra mà do những nguyên nhân khác rồi đổ thừa cho thầy. Ngay nguyên lư tâm bất nhất đă làm cho các thầy xử lư rất khó khăn bởi nếu tâm động th́ làm ǵ cho tốt được đây, khi họ làm mà chỉ là phong trào, tâm họ không tin, ngay trên diễn đàn này số ấy “hơi bị nhiều”
- Mỗi chúng ta làm việc tâm linh cần bảo vệ lẫn nhau, mỗi người có một sở trường, nhưng tựu trung lại đều nhằm mục đích độ sinh mà thôi, nếu sinh tâm đối kháng mà cái tôi quá cao tôi e những việc làm phúc sẽ giảm bới thành tựu.
Vài ư dông dài...
__________________ Ho.a phu'c kho^n lu*o*ng`
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thiennhan Hội viên

Đă tham gia: 09 November 2004
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 634
|
| Msg 7 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 9:48pm | Đă lưu IP
|
|
|
.....
Tạo Hóa như Không cả
Nên chăng bởi tự Người
Thánh Hiền sao vắng vẻ
Trông ṃng lũ trẻ tươi
.....
Nước xuôi đi đi măi
Trời xoay đến đến đâu
Mỗi thoáng đời thêm mới
thương thay lứa bạc đầu
.....
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
longly Hội viên


Đă tham gia: 30 December 2003 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 307
|
| Msg 8 of 16: Đă gửi: 11 April 2005 lúc 10:04pm | Đă lưu IP
|
|
|
"Nhẹ tựa lông Hồng, nặng tựa Thái Sơn"
Phong thuỷ, tử vi, hay bất cứ lư thuyết môn khoa học đông phương nào cũng vậy, nếu coi nó nhẹ nhàn th́ nó nhẹ nhàn. Nếu coi nó nặng nề th́ nó nặng nề. Thường th́ nhẹ nhàn rất dể được tiếp nhận v́ sự uyển chuyển của nó, v́ tính năng động của nó. Ngược lại, nặng nề cứng nhắc th́ khó được tiếp nhận hơn.
"Nhân bất thập toàn"
Đời nay dễ mấy ai hội đủ điều kiện, kiến thức, khả năng để luận hết các chuyện trên trời, dưới đất, và cả trong thiên hạ. Nội chuyện thiên hạ không thôi đă có đủ thứ điều kiện để ảnh hưởng lên một người, nào là ông bà, cha mẹ, vợ chồng, con cái, mọi người xung quanh. Thường th́ biết đến đâu, bàn đến đó mong sau có cao nhân chỉ thêm đường đi, nước bước mà theo. Nhưng khi bàn th́ nên đưa ra lư lẻ để mọi người thấy rơ hết ư của người bàn. Ngặt một nỗi khi các "thầy" bàn th́ chỉ "phán" cho một vài câu ngắn ngũn, ai hiểu th́ hiểu, không hiểu th́ ... coi như cũng gọi là có bàn. Đây gọi là "nghiệp chướng" cho môn khoa học từng được coi là huyền bí này.
Vài ḍng... lẩn quẩn.
LongLy.
__________________ Nhất thân nhất kiếm tầm long mạch
Bách sơn bách hướng ngoái cổ t́m
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
| Msg 9 of 16: Đă gửi: 14 April 2005 lúc 12:51am | Đă lưu IP
|
|
|
Ông Kép Nhựt!
Tôi hiểu băn khoăn của ông về chỗ những từ Hán Việt và những thuật ngữ khó hiểu trong sách (những bản dịch). Nếu giúp được riêng ông trong việc này tôi xin giúp, trong khả năng của ḿnh.
---------------
Nhưng tôi xin khẳng định, riêng trong lĩnh vực Phong Thủy, cơ bản các cụ Việt ta khi trước, khi viết sách phong thủy cơ bản tuyệt đại đa số dùng chữ Hán, thậm chí công khai bày tỏ "trích dẫn" hay "dựa theo" các cuốn kinh điển chữ Hán. Tôi mong ông cùng quư vị hiểu giùm, không hiểu sang chuyện tôi nói thuật này của ai! Một số nhỏ sách phong thủy của tiền nhân Việt ta viết bằng chữ Nôm (ghi âm tiếng Việt) nhưng lại một bộ phận rất nhỏ, và nó thông thường cũng là "bản tóm tắt yếu lược" những tác phẩm của họ trước đó bằng chữ Hán. Ông có thể coi trong trường hợp phong thủy Tả Ao.
Tôi không thấy việc làm của các cụ đời trước như thế là thấp kém.
Ngày nay, để phổ biến chúng, tôi cũng nghĩ nên dịch ra Tiếng Việt quốc ngữ từ từ cho đến hết, và tránh những thuật ngữ khó hiểu đến mức tối đa có thể, nhằm hướng tới số lượng độc giả lớn hơn!
Nhưng, tôi nghĩ đây chỉ là vấn đề ngôn ngữ chuyưển tải, ngôn ngữ nào tỏ ra hữu ích nhất trong công cuộc phổ biến, truyền dạy phong thủy th́ chúng ta dùng. và tôi không có ư nghĩ nếu như ta dịch sách phong thủy ra Tiếng Việt là tỏ ra "hơn cha ông". Tôi nghĩ để phát triển phong thủy hơn xưa th́ vấn đề ở chỗ nội dung học thuật, học thuật chúng ta có thâm sâu hơn tổ tiên mà thôi.
tôi tuy chỉ có một kiến thức ngoại ngữ rất thấp, nhưng không cho dùng ngoại ngữ là sai, hay thấp kém!
Các cụ viết sách phong thủy bằng chữ Nho, v́ sao? V́ các nhà trí thức khi ấy đều đọc thạo chữ Nho, thậm chí thạo hơn chữ Nôm, và văn xuôi Nôm khi đó chưa phát triển lắm, rất khó tŕnh bày một tác phẩm lí luận cao siêu bằng chữ Nôm mà rành rẽ như chữ Nho, ấy tôi nói trong hoàn cảnh khi đó.
Ngày nay tất nhiên rất khác. Nhưng cũng khác ông, tôi lại không ḱ thị ngoại ngữ, dù ngôn ngữ tôi giỏi nhất chính là Tiếng Việt và cũng mong đọc nhất một cuốn sách bằng Tiếng Việt. Như thế nhanh hơn gấp trăm lần đối với tôi, dễ hiểu gấp 1000 lần.
Tôi đă có trong tay rất nhiều cuốn Kinh Dịch tiếng Việt, nhưng tôi thích nhất những bản in song ngữ "bên dịch Tiếng Việt, bên nguyên bản chữ Hán cổ". Ông biết v́ sao không? Tôi chỉ v́ học thuật, chứ không mua những sách ấy để tỏ ra có biết chữ Hán.
Gần đây, tôi đă sưu tầm 1 bản dịch Kinh Dịch ra tiếng Anh, và tôi đang nghiên cứu nó, song song với bản Tiếng Việt. Tôi nghĩ nó cũng giúp tôi nhiều vấn đề.
Hiện tại, tuy trong tay có hầu hết tất cả những sách Kinh Dịch tiếng Việt (dịch rồi), nhưng tôi chưa thỏa măn 100% với bản dịch nào cả. Do đó, tôi vẫn cần bản song ngữ.
Cách tiếp cận của tôi: tôi thấy học thuật nó thuộc về ai hiểu nó thâm sâu hơn. Sức tôi rất nhỏ, tôi không thể chạy đua với các nhà lí số Trung Quốc để coi ai giỏi hơn, nhưng tôi hi vọng chúng ta sẽ ngày một phát triển về lí số. Như vậy, với riêng tôi, nó tỏ ra có ích hơn câu chuyện chứng minh của ai.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
Kep Nhut Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 17 October 2004 Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 295
|
| Msg 10 of 16: Đă gửi: 14 April 2005 lúc 9:46am | Đă lưu IP
|
|
|
Ông thienkhoitimvui,
Cám ơn ông đă có ư tốt giúp tôi nhưng cái khó khăn của tôi quá nhiều nên không dám phiền nhiểu quá đáng. Nếu có vài chử, vài câu th́ sẻ xin ông giúp đở cho.
Tôi không bàn về các sách xưa viết vào trước đầu thế kỷ 20 mà nói về các sách đă xuất bản giửa thế kỷ 20 trờ về sau. Sách dịch ra việt ngữ mà thật ra chỉ là phiên âm ra việt ngữ nên vô dụng cho những người trẻ. Thí dụ điễn h́nh nhứt là tôi mở đại một trang trong quyễn Bát-trạch Minh cảnh, trang 76, câu đầu nói về tai họa...:
"Khôn mạng nhơn nhược phạm Khăm phương tắc hữu đầu hà phong ba nịch tử đẳng tai (chết ch́m) hựu hư tổn thương trung tử hậu thư trưởng tử..."
Câu này không giải thích nhiều hơn là vài cái đóng ngặc như trên. Khi sách này xuất băn th́ tiếng việt đă hoàn chĩnh từ lâu rồi. Nếu dịch sách tàu ra sách tàu viết bằng mẫu tự tiếng việt th́ dịch ra làm ǵ vậy?
Tôi không bàn đến lúc tiếng việt c̣n phôi pha nên không nói đến các sách về trước. Ngoài ra các sách về sau này cũng có nhiều lúc các "cụ" viết có rất nhiều chữ tàu phiên âm lẫn lộn trong câu văn tiếng việt y như là tiếng việt nghèo nàn quá nên không có đủ chử, mà tiếc rằng các chử này không có tự điễn nào ghi (có lẽ v́ không phải là tiếng việt?). Cứ như chúng ta vẫn thường thấy những người việt thời thượng lúc trước mở miệng ra phải chêm vô vài chử tiếng tây hoặc tiếng anh cho ra vẽ... ta đây thông thái lắm lắm để hù người ḿnh!
Ông cho rằng tôi kỳ thị ngoại ngử v́ là ông có cái nh́n thiển cận nên không hiểu tôi muốn nói ǵ mà thôi.
Dĩ nhiên không phải dịch ra tiếng việt cho đàng hoàng là có thể hơn ông cha. Nhưng nếu truyền lại cho người sau một cách vô dụng như vậy th́ làm sao người sau có thể học được. Nếu có quá ít người học được th́ cơ hội có người giỏi để giúp cho các môn này tiến lên cũng sẻ rất mỏng manh nên đời sau thua đời trước là ư nầy vậy. Các môn thật không khó dử vậy mà thành ra thất truyền trong xứ việt nên khi nói đến các bộ môn này th́ phải nói đến người ngoại quốc! Cho nên nói rằng dẫu xưa kia Hà-đồ, Lạc-thư là của ḿnh mà nay ḿnh phải theo chúng nó để học, để hành th́ thật là đáng buồn đáng nhục. Tại sao họ làm được mà chúng ta không làm được? Chẳn qua là họ cậy vào họ, mà ta th́ cũng cậy vào họ chứ không cậy vào ḿnh nên lúc nào cũng cho rằng họ hơn chúng ta nhiều. Nhưng tại sao chúng ta không thể cậy vào ḿnh?
Nói đến việc phải viết cho khó hiễu để tránh việc người xấu học hỏi để làm hại người khác th́ tôi cho là ngụy biện v́ chẳn lẻ xấu tốt ảnh hưởng đến sự thông minh của con người? Ngoài đường kia có rất nhiều Phong-thủy gia chỉ biết chút đỉnh để kiếm tiền. Nếu những người này có cơ hội học hỏi thêm cho hoàn hảo hơn th́ chắc số người bị hại v́ sự hiểu biết đơn sơ này cũng giăm đi phải không?
Thật ra các sách xưa viết khó hiểu cũng có lư do. Đó là giấy mực lúc xưa mắc quá mà v́ chưa có việt ngử nên phải dùng cọ viết bằng chử nôm hay chử tàu rất mất chổ nên phải cố gắng viết cho thật cô động lại để ít tốn hao. Mà v́ quá cô đọng nên rất khó hiểu nên nhiều câu có thể diển giải bằng nhiều nghĩa khác nhau. Điều này không thể trách được.
Sửa lại bởi Kep Nhut : 14 April 2005 lúc 10:10am
__________________ Kép Nhựt.
Thiên đàng và địa ngục ở cùng một nơi.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
| Msg 11 of 16: Đă gửi: 14 April 2005 lúc 10:32am | Đă lưu IP
|
|
|
nếu tôi có nói sai th́ tôi xin lỗi nhé.
nhưng ông coi, đâu có bỏ hết chữ Hán Việt. Trường Giang dịch ra Sông Dài th́ không sai nhưng rất khôi hài.
riêng cuốn Bát Trạch trên th́ tôi đồng ư, chỉ là sách phiên âm là chính thôi, như thế c̣n khó hiểu hơn chữ Hán.
Nhưng đấy không phải hiện tượng phổ biến của các sách bây giờ.
Tôi có nhiều điều muốn nói về ư này, nhưng tôi cho rằng không nên nói thêm.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
Kep Nhut Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 17 October 2004 Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 295
|
| Msg 12 of 16: Đă gửi: 14 April 2005 lúc 11:41am | Đă lưu IP
|
|
|
Thật ra không ai dịch tên cả. Người ta chĩ dịch ư của bài viết mà thôi.
Rán dịch cả tên th́ h́nh như quá đáng và thật làm cho người ta buồn cười.
__________________ Kép Nhựt.
Thiên đàng và địa ngục ở cùng một nơi.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
| Msg 13 of 16: Đă gửi: 14 April 2005 lúc 9:01pm | Đă lưu IP
|
|
|
Tôi cũng nghĩ như thế. Tôi nghĩ măi không ra tại sao lại phiên âm ra Hán Việt, như thế đôi khi cả người biết chữ Hán cũng không luận ra, phải đoán, đoán th́ có thể sai.
Cả bộ Kim Oanh cũng thế. Không hiểu.
Nhưng "Dịch là diệt" nên đôi khi không thể bằng nguyên tác. Không nhất thiêt cần song ngữ đâu, nhưng nên nhiều chú thích, đưa nguyên văn khi cần.
Cái ǵ chứ Dịch học, Phong thủy th́ tôi nghĩ hiện nay họ học được nhiều hơn ta. Cho nên cũng cần học hỏi thêm ở đó, có công dịch lần lần cho hết th́ tuyệt.
Tôi chủ trương; không dịch th́ thôi, chứ dịch ra th́ để người Việt đọc, nên tôi rất thích ông Nguyễn Hiến Lê về phong cách dịch. Hạn chế tối đa việc giữ lại những cách nói và ngôn từ kiểu Hán. Bám văn th́ không thoát ư, nhưng thoát quá lại phóng túng, xa nguyên bản, đôi khi sai (như 1 bản dịch Lăo Tử, rất mỏng, ông Phan Ngọc dịch), dễ hiểu, nhưng đôi chỗ có vẻ cần coi lại.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
Kep Nhut Hội Viên Đặc Biệt


Đă tham gia: 17 October 2004 Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 295
|
| Msg 14 of 16: Đă gửi: 17 April 2005 lúc 8:35am | Đă lưu IP
|
|
|
Ông thienkhoitimvui,
Tôi đồng ư hoàn toàn với ông.
Kính.
__________________ Kép Nhựt.
Thiên đàng và địa ngục ở cùng một nơi.
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
thienkhoitimvui Hội viên


Đă tham gia: 30 November 2004 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 2445
|
| Msg 15 of 16: Đă gửi: 17 April 2005 lúc 9:20am | Đă lưu IP
|
|
|
Trong Bộ Kim Oanh h́nh như có Bát Trạch? Lấy từ bộ này.
Ông Kim Oanh có thể là một nhà lí số uyên bác,nhưng tôi nghĩ phương pháp làm sách của ông rất lạc hậu. Đồng thời những lời giới thiệu của ông nghe có vẻ "khoe khoang" "quảng cáo" kiểu "khá Sơn Đông măi vơ", có thể nhà xuất bản bịa ra,chứ tự tay ông chưa chắc đă viết. Người uyên thâm lí số ai viết như thế?
Ông Nguyẽn Hiến Lê,1 học giả quảng văn mà làm việc năng suất hiếm có, tôi không thích lắm phần khảo luận của ông nhưng bản dịch th́ quả là mẫu mực về độ trong sáng và thuần Việt. Tất nhiên, nếu ai chỉ ra vài hạt sạn tôi nghĩ cũng b́nh thường trong đời 1 dịch giả. Tôi thí dụ như bộ Kinh Dịch và Lăo Tử của ông này. Đọc rất dễ với người Việt!
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
vuithoi Hội viên


Đă tham gia: 08 April 2005 Nơi cư ngụ: Canada
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 375
|
| Msg 16 of 16: Đă gửi: 30 April 2005 lúc 5:32pm | Đă lưu IP
|
|
|
Kính chào các Thầy,
Lâu không vào v́ bận, hôm nay vào lại thấy đề tài này (thật ra là 2 đề tài) quá hay nên cũng muốn có và nhận xét của những người trẻ.
1.về đề tài "Sai lầm do quan niệm phiến diện" của thầy Tuankiet. Theo thiển ư của con th́ phiến diện dẫn đến sai lầm là điều dĩ nhiên nhưng nếu coi nhẹ "Nhân" như vậy cũng là rất phiến diện. Khi nói đến chuyện này làm con nhớ đến câu chuyện "muối quư hơn vàng" hay thành ngữ "mạt vàng trong con mắt".
2.trong khi các thầy thảo luận các đề tài trên lại nảy ra đề tài rất hay đó là vấn đề dịch và viết sách. Điều này những người trẻ như con thật vô cùng khổ sở. Chữ Tàu th́ không biết, từ Hán Việt cũng như mù nên khi đọc sách cũng rất khổ sở. Tuy nhiên, cũng như trong bất cứ ngành nào cũng có từ chuyên môn. Theo thiển ư của con th́ khi các thầy dịch sách nên có phần giới thiệu ư nghĩa một số từ chuyên môn. V́ người Tàu phần lớn tượng từ (như miêu tả giống chữ đinh, chữ giáp v.v...) nên khi gặp chỗ đó các thầy nên vẽ chữ đó để hậu học có thể mường tượng phần nào.
Tuy nhiên dịch thuật không là chuyện đơn giản chút nào. Ví dụ bài Bát nhă bala mật đa tâm kinh cho đến bây giờ vẫn chưa thể nào dịch mà nghe cho được. Nhưng các sách viết hay bài viết th́ các thầy có thể tránh được việc này.
Hiện nay là thời kỳ cuối cùng của những người biết chữ Hán. Nếu các thầy bỏ công ra sưu tầm và dịch thuật th́ là một điều quư báu vô cùng. Chớ đến cỡ tuổi con th́ thiệt là chịu thua.
V́ vậy giới trẻ chúng con rất mong mỏi quư thầy ngoài việc dịch thuật c̣n đem cả tâm huyết viết thành sách để hậu học như chúng con c̣n cơ hội nghiên cứu và học hỏi.
Kính
__________________ vui thoi ma
|
| Quay trở về đầu |
|
| |
|
|