BambooHut Hội viên
Đă tham gia: 02 October 2004 Nơi cư ngụ: United States
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 26
|
Msg 1 of 1: Đă gửi: 06 September 2006 lúc 2:12pm | Đă lưu IP
|
|
|
Đây là bộ sử liên quan đến Việt tộc, do sử gia Âu Đại Nhậm viết xong vào năm Gia Tĩnh thứ 33 (1554). Được sử quán nhà Minh và nhà Thanh coi là tài liệu lịch sử xác đáng dùng làm tài liệu để các sử gia Trung Hoa nghiên cứu và trích dẫn khi viết sử. Lần đầu tiên bộ sử này, một chứng liệu lịch sử để con cháu hănh diện là người Việt, được Giáo Sư Trần Lam Giang dịch sang Việt ngữ.
Toàn sách viết về 105 vị tiền nhân gốc Việt, trong đó có một số nhân vật đă trở thành nhân vật lịch sử, văn hóa vào bậc nhất mà người Hoa thường phô trương để hănh diện.
Những nhân vật tiêu biểu được sử gia Âu Đại Nhậm ghi nhận, trước hết là Vua Đại Vũ mà lịch sử quen gọi là “vua Vũ trị thủy,” vị vua sáng lập ra nhà Hạ. Vua Vũ là người Việt.
Các khai quốc công thần nhà Hán như Hàn Tín, Mai Thừa, Anh Bố, Văn Ông, Tiêu Hà, Tào Tham cũng là người Việt.
Thái Luân là người phát minh ra giấy viết mà ngày nay chúng ta đang sử dụng mà người Hoa thường lấy làm hănh diện là một trong tứ đại phát minh mà người Trung Hoa góp vào văn minh nhân loại. Theo Bách Việt Tiên Hiền Chí, Thái Luân là người Việt.
Chưa hết, nhân vật Nhâm Diên (Tích Quang - Nhâm Diên) được lịch sử Trung Hoa dựng lên làm người cùng Tích Quang dạy dân ta cấy cày. Bách Việt Tiên Hiền Chí chỉ ra tiên hiền Việt tộc xuất chúng được Nhâm Diên bái làm thầy.
Sử gia Âu Đại Nhậm viết: “Theo sách Nhất Lưỡng Hán Dư Địa Chí, Cối Kê bị chia thành hai phần: Đan Dương và Dự Chương. Một phần thuộc cảnh giới Ngô, một phần thuộc cảnh giới Việt. Vốn xưa Cối Kê chỉ là đất của Việt, miêu duệ Vua Hạ Vũ cai trị đất này. Từ sau biến cố ĺa tan, đến định cư trên miền duyên hải Giang Nam, kẻ làm vương người làm quân trưởng, ḍng dơi Bách Việt sinh sôi đông đảo, sống đời hạnh phúc, nức danh tươi tốt ở đây. Đất nước của các quân trưởng, xa, đến tận Nam Hải, Quế Lâm. Từ Hán về sau, để tiện việc cất quân đánh chiếm, đă vẽ họa đồ phân chia Việt thành châu, thành quận lấy lệ mà thôi. Tên đất cũng là tự ư đặt, sai khác khá nhiều với tên đích thực. Nay muốn viết cho được đúng đắn, phải dùng sử sách của người bản xứ. Đơn cử thí dụ, đất Lư Phượng, Hoài Dương, nhà Hán gọi bừa là quận Đông Hải, quận Hoài Lâm. Tuy sách Hán Chí có vẽ bản đồ, phân định biên cương của Ngô-Thục; cũng vẫn chỉ là: vẽ cho có vẽ, không đúng sự thực...”
Tác giả Âu Đại Nhậm đă vận dụng cách “lách” (viết lách mà lỵ!) tài t́nh để cuốn sách sử này được lưu truyền ngay trong ḷng người Hoa với dă tâm hủy diệt chứng liệu các dân tộc h́nh thành Trung Hoa.
Dù thế, cuốn sách cũng trải qua 500 năm thăng trầm lưu lạc, trù dập. Cuối cùng, được xếp vào “Tứ Khố Toàn Thư”, là bốn kho tàng trữ sách của triều Minh.
Như đă nói ở phần trên, nhà Hán đă chia cắt đất bị chiếm (của Việt tộc) ở phía Nam sông Dương Tử, đặt tên mới, xóa tất cả dấu vết cũ nên việc t́m hiểu tên người, tên đất, cần phải tra cứu rất nhiều sách, nhất là các sách có bề dày lịch sử.
Ngoài các bộ chính sử Trung Hoa, Giáo Sư Trần Lam Giang c̣n tra cứu thêm nhiều sách trong Tứ Khố Toàn Thư, các bộ tự điển, tự điển uy tín Từ Hải, Khang Hy cho đến các bộ sách lưu hành rất giới hạn như Thủy Kinh Chú, Sơn Hải Kinh... để chú thích, dẫn giải toàn bộ Bách Việt Tiên Hiền Chí, Lĩnh Nam Di Thư.
Công tŕnh dịch và chú thích của Giáo Sư Trần Lam Giang đă giúp Bách Việt Tiên Hiền Chí - Lĩnh Nam Di Thư thành chứng liệu lịch sử để con cháu hănh diện là người Việt.
V́ sao?
Từ trước đến nay, chúng ta thường có niềm tự hào là người Việt nhưng khi con cháu lớn lên ở xứ người, với lối giáo dục của xứ sở mới, chúng thường muốn có cái ǵ cụ thể để hănh diện là người Việt Nam. V́ hoàn cảnh, các bậc cha anh không thỏa đáng ao ước của con cháu.
Bộ Bách Việt Tiên Hiền Chí - Lĩnh Nam Di Thư là chứng liệu lịch sử đáp ứng nhu cầu này, cho mọi gia đ́nh.
Sách được dịch sang Việt ngữ, chú thích công phu (nội dung chú thích dày hơn nội dung tác phẩm) và hơn thế nữa, đă in toàn bộ nguyên tác, bằng chữ Nho, để “nói có sách, mách có chứng”. Mọi người mạnh dạn chỉ cho con cháu bằng chứng để hănh diện là người Việt.
Bách Việt Tiên Hiền Chí được viết từ hơn 500 năm về trước. Măi đến ngày nay mới được dịch sang tiếng Việt. Công việc truy tầm nguyên bản, so sánh, đối chiếu cũng như dịch và chú thích cũng mất một khoảng thời gian khá dài, trên dưới mười năm. Đó là chưa kể công việc lần theo các sử liệu có đề cập đến tác phẩm - là gợi ư tiên khởi - trong sử liệu Việt Nam trước đây.
Cách đây hai năm, Giáo Sư Trần Lam Giang chính thức loan báo việc dịch và chú thích đă vào giai đoạn cuối. Nhiều nhà nghiên cứu, những người quan tâm đến lịch sử, văn hóa dân tộc đă khấp khởi mừng thầm, nô nức khích lệ. Ḥa Thượng Thích Chơn Thành, vị tu sĩ am hiểu chữ Nho của cha ông để lại, đă vui mừng tiếp hơi bằng cách góp $1,500 vào quỹ ấn loát để cuốn sách sớm tŕnh làng.
Trong buổi sinh hoạt ra mắt sách tại Thư Viện Việt Nam vào chiều Chủ Nhật 10 Tháng Chín này, quan khách sẽ được nghe phần góp ư quư giá của các chuyên gia về chữ Hán cũng như một số nhà nghiên cứu, giáo dục Việt Nam.
Thư Viện Việt Nam kính mời đồng bào cùng đến tham dự buổi ra mắt tác phẩm quan trọng này.
Theo người việt online.
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=48311&z =3
Sửa lại bởi BambooHut : 06 September 2006 lúc 2:24pm
|