Msg 1 of 4: Đă gửi: 19 May 2008 lúc 1:00pm | Đă lưu IP
|
|
|
Bài tiên tri «Bách Tự Minh»:
nói về Đại Pháp hồng truyền
[Chính Kiến] Trong lịch sử Trung Quốc có khá nhiều tiên tri về sự truyền xuất của Pháp Luân Đại Pháp; ví dụ: Liên Hoa Kinh, Mai Hoa Thi, Bộ Hư Đại Sư Thi Văn, v.v. Nhưng Bách Tự Minh (bài minh một trăm chữ) là minh xác nhất, rất chi tiết và chuyên nhất. Dưới đây là nguyên văn bài Bách Tự Minh cùng cách đọc.
h́nh 1
h́nh 2
Phiên âm h́nh 1:
đại |
tổng |
bất |
di |
thiểu |
dẫn |
chứng |
bằng |
xứ |
xứ |
đạo |
bán |
đoài |
truyền |
tề |
khẩu |
cấp |
cấp |
mạc |
hữu |
bản |
tự |
khôn |
đê |
mộc |
kim |
thuỷ |
hợp |
cải |
nhân |
vô |
thượng |
ly |
thuỳ |
đại |
nguyện |
nhân |
hoả |
nhân |
thị |
nhai |
hội |
nhăn |
liễu |
thệ |
hỷ |
tiếu |
bát |
dă |
duy |
tế |
đồng |
trước |
dương |
hồng |
hỷ |
tiếu |
cửu |
bả |
thời |
nhân |
hợp |
phương |
trước |
kết |
tề |
quy |
cửu |
đao |
lộng |
dũ |
cá |
bát |
triệu |
quy |
bích |
hoàn |
năi |
đề |
nhập |
hảo |
cơ |
diện |
tây |
hoàn |
thủ |
phật |
lai |
toán |
khấu |
dũ |
huyền |
tức |
lập |
vi |
chuyển |
cửu |
đan |
kim |
tri |
kỳ |
Cần đọc xoáy từ ngoài vào trong như h́nh 2: từ chữ đại qua chữ đạo lấy sáu chữ làm thành một câu (đại đạo bản vô nhai tế). Mượn chữ thị nằm trong chữ tế vốn là chữ cuối của câu thứ nhất để làm chữ đầu cho câu thứ hai, rồi lấy tiếp các chữ nữa cho thành một câu sáu chữ (thị nhân dũ hảo dũ kỳ). Mượn chữ khả nằm trong chữ kỳ vốn là chữ cuối của câu thứ hai để làm chữ đầu cho câu thứ ba, rồi lấy tiếp các chữ nữa cho thành một câu sáu chữ (khả tri kim đan cửu chuyển). Mượn chữ chuyên nằm trong chữ chuyển vốn là chữ cuối của câu thứ ba để làm chữ đầu cho câu thứ tư, rồi lấy tiếp các chữ nữa để được một câu sáu chữ (chuyên vi lập tức huyền cơ). Cứ tiếp tục như thế cho đến cuối cùng là tiếu tiếu hỷ hỷ.
Toàn văn bài giải ra được đọc là:
h́nh 3
Phiên âm h́nh 3:
Đại Đạo bản vô nhai tế |
— Thị nhân dũ hảo dũ kỳ |
Khả tri kim đan cửu chuyển |
— Chuyên vi lập tức huyền cơ |
Kỷ cá hợp đồng hội thượng |
— Nhất tự bán điểm bất di |
Đa thiểu dẫn chứng bằng xứ |
— Xứ xứ hữu nhân thị duy |
Hệ thời lộng nhập khấu toán |
— Củng lai Phật tử hoàn tây |
Tứ diện bát phương trước nhăn |
— Cấn ly khôn đoài truyền tế |
Tề khẩu cấp cấp mạc cải |
— Văn nhân dă bả đao đề |
Thị năi hoàn bích quy Triệu |
— Tẩu trước dương liễu thuỳ đê |
Thổ mộc kim thuỷ hợp hoả |
— Bát bát cửu cửu quy tề |
Hữu kết hồng thệ đại nguyện |
— Nguyên nhân tiếu tiếu hỷ hỷ |
Bài Bách Tự Minh đă nói về t́nh huống Pháp Luân Đại Pháp
xuất hiện và hưng thịnh. Ngữ ư của nó không hề ẩn giấu, [mà] rất thông
tục. Nhất là hai câu đầu và cuối nói một cách rất thẳng thắn cho con
người thế gian: Đại Đạo bản vô nhai tế (Đạo lớn vốn không ngằn mé), Nguyên nhân tiếu tiếu hỷ hỷ
(con người ban đầu cười vui). Ư tưởng rất minh xác và khẳng định. Tuy
nhiên đây là một sự kiện hết sức phi thường. Dẫu biết bài văn bia này
đọc theo h́nh xoáy, nhưng nếu như quí vị chưa từng nghe Sư phụ Lư Hồng
Chí giảng Pháp, chưa đọc cuốn Chuyển Pháp Luân th́ quư vị cũng
rất khó mà hiểu ra bài này nói về điều ǵ. Ngoài ra văn bia này được
khắc từ chữ viết tay, nói cách khác đọc thông ra nó cũng rất khó. Trong
bài thơ có cả ngũ hành, bát quái, huyền học thi ngữ, vậy nên người đọc
b́nh thường ngày hôm nay cũng khó giải cho được.
Giải thích ư của bài thơ:
Cổ thi Trung Quốc có nội hàm phong phú, giải sâu được rất khó.
Đại Đạo bản vô nhai tế, thị nhân dũ hảo dũ kỳ
Đạo lớn vốn không có biên giới ngằn mé, thị hiện cho con người th́ quá tốt quá kỳ diệu
— Đây là hai câu tán thán: Pháp Luân Đại Pháp này vốn là rất lớn, không
có ngằn mé, siêu việt cả vũ trụ. Truyền cho con người thấy được, thế là
quá kỳ diệu quá tốt; rất là khó có được vậy.
Khả tri kim đan cửu chuyển, chuyên vi lập tức huyền cơ
Có thể biết được đan vàng xuay chuyển chín [lần], chuyên v́ để cho cơ [chế] huyền [bí]
— Hai câu này nói về đặc điểm Pháp Luân Đại Pháp: Pháp Luân lấp loáng
ánh vàng kim, đặt tại đan điền, xuay chuyển mỗi chiều chín lần, vận
chuyển liên đới với các khí cơ, cơ chế.
Kỷ cá hội đồng hợp thượng, nhất tự bán tổng bất di
[Trải qua] mấy lần hội, một chữ nửa điểm cũng không thay đổi
— Hai câu nói về cuốn Chuyển Pháp Luân. Ghi âm các bài giảng của Sư phụ, sau đó hội tụ lại thành kinh sách.
Đa thiểu dẫn chứng bằng cứ, xứ xứ hữu nhân thị duy
Có biết bao nhiêu dẫn chứng bằng cớ, ở đâu cũng có người thị hiện
— Có thể lư giải hai câu này nói về t́nh huống các nơi đều có người đắc Pháp luyện công học Pháp.
Hệ thời lộng nhập khấu toán, củng lai Phật tử hoàn tây
[Dự] toán thời gian, hai mươi năm Phật tử trở về tây
— Đây là nói về sự an bài, thời kỳ hai mươi năm.
Tứ diện bát phương trước nhăn, cấn ly khôn đoài chuyển tế
Đặt mắt xét cả bốn mặt tám phương, chuyển đến cấn ly khôn đoài
— Nói giản lược tức là nói về việc người tu luyện đông đảo truyền rộng.
Từ đông bắc cho đến Quảng Đông, phía nam, đến tây nam, rồi cho đến toàn
thế giới. Tức là ‘cấn ly khôn đoài’ truyền cho thế nhân.
Tề khẩu cấp cấp mạc cải, văn nhân dă bả đao đề
Các cái miệng đều sốt sắng nhưng không thay đổi, văn nhân cũng rút đao ra
— Đây là nói về t́nh h́nh hiện nay ở Trung Quốc: đài tuyền h́nh, đài
truyền thanh, báo chí, tin tức, hết thảy đều sốt sắng cả lên bôi nhọ Sư
phụ và Đại Pháp. Cách làm ấy chính là văn sỹ rút [ng̣i bút] làm đao tàn
hại chúng sinh. Người tu và nhân dân thế giới cần chú ư.
Thị năi hoàn bích quy Triệu, tẩu trước dương liễu thuỳ đê
Rồi th́ cũng trả ngọc bích về Triệu, đi đến bờ đê có hàng dương liễu rủ bóng
— Nói hoàn bích quy Triệu
là dẫn điển cố ra làm ví dụ. Thời Xuân Thu Chiến Quốc nước Tề mạnh hơn
nước Triệu, đă cưỡng đoạt bảo bối ngọc bích của Triệu nhưng về sau lại
bị thua. Ngụ ư rằng cuối cùng th́ Pháp Luân Đại Pháp sẽ được trả lại
chính nghĩa và thanh bạch, các đệ tử Đại Pháp sẽ được giải oan. Gió
xuân tái hiện, Sư phụ lại về cố quốc.
Thổ mộc kim thuỷ hợp hoả, bát bát cửu cửu quy tề
(không cần diễn nghĩa)
— Đây là nói về sự kiện Pháp Chính càn khôn. Ngũ hành, thế giới bát
phương, cửu cửu càn khôn thiên thể là nói khái quát cho tất cả người,
Thần, Phật, vũ trụ nói chung. Quy tề có nghĩa là quy chính.
Hữu kết hồng thệ đại nguyện, nguyên nhân tiếu tiếu hỷ hỷ
Đại thệ nguyện lớn đă kết, con người nguyên lai cười vui
— Viên măn kết thúc. Người truyền Pháp, người đắc Pháp thệ nguyện đă
xong. Mọi người đều vui vẻ, khai thuỷ kỷ nguyên mới. Các đệ tử Đại Pháp
đều đă từng có hồng thệ đại nguyện trong lịch sử, rằng sẽ hỗ trợ Sư phụ Chính Pháp. Nguyên nhân
(con người nguyên lai) là nói về những người hiện đang sống tại xă hội
hiện nay có nhiều người vốn đă luân hồi rất nhiều đời, chịu đựng bao
nhọc nhằn, hiện nay hội tụ nơi Đại Pháp.
Tác giả của bài thơ này chỉ dùng 101 chữ mà đă khái quát được một
quá tŕnh thiên tượng biến hoá thật phi thường. Mà lại dưới h́nh thức
thi thơ như vậy, quả là xuất thần nhập hoá! Trong bài có viết hệ thời lộng nhập khấu toán, củng lai Phật tử hoàn tây
đă nói rất minh xác rằng Đại Pháp sẽ hồng truyền trong hai mươi năm,
con người hôm nay đọc đến đây cũng phải giật ḿnh sửng sốt. Bởi v́ hiện
nay là thời tái tạo càn khôn; Đại Pháp khai thuỷ tử 1992 xuất phát từ
Trung Quốc, chịu đựng ma nạn, Pháp Chính càn khôn; hồng truyền toàn thế
giới, Pháp Chính nhân gian, huy hoàng cực tận. Trước sau tất cả hai
mươi năm. Nhân loại sẽ tiến nhập vào lịch sử mới. Thực ra tiên tri của
người Maya cũng nói về thời kỳ “tịnh hoá” từ 1992 đến 2012. Sự kiện này
quan hệ đến tương lai của mỗi cá nhân. Câu tề khẩu cấp cấp mạc cải, văn nhân dă bả đao đề đă nói rất rơ ràng minh xác vào đúng sự kiện bôi nhọ Đại Pháp đang xảy ra hiện nay. Mong người dân Trung Quốc tỉnh ngộ.
Bài thơ này tương truyền là do một đạo sỹ tên là Huyền Diệu Đạo
viết. Ông lấy một tấm giấy hồng nhỏ bé ước khoảg 3 tấc, lấy bút viết
theo lối chính khải chữ nhỏ mà viết ra. Sau đó được chép trong một cuốn
sách nhỏ tên là Dị Kinh Thể Chú. Cuốn sách này trải qua nhiều
đời lưu lạc nhân gian đă thiếu hụt rất nhiều. Bài [thơ] này đă xuất
hiện trở lại đúng vào lúc này, tuyệt đối không ngẫu nhiên. Hy vọng mọi
người lưu ư.
*
* *
Chú thích của người dịch tiếng Anh: Nếu một người khác diễn
dịch, có thể sẽ có ư kiến khác. Tiên tri vốn viết bằng văn cổ, khi diễn
giải chắc chắn không tránh khỏi việc người dịch lồng suy nghĩ riêng của
ḿnh vào đó. Do vậy sẽ có sự khác biệt ư kiến. Tôi thích bài tiên tri
này bởi v́ nó làm người ta thấy thú vị bằng cách thể hiện trí huệ của
người xưa với tiếng Hán cổ. Quư vị không thể viết được như vậy với
tiếng Hán hiện đại. Hăy thưởng thức nó!
Chú thích của người dịch tiếng Việt:
Dịch từ Hán ra Việt có tham khảo bản tiếng Anh, với một chút rất nhỏ hiệu chỉnh.
Bản tiếng Hán: http://zhengjian.org/zj/articles/2002/3/10/14241.html
Bản tiếng Anh: http://www.pureinsight.org/sci/sci/eng/print.asp?ID=14907
Chữ tổng ở ḍng thứ nhất cột thứ nhất của thư đồ; khi giải lúc th́ viết là tổng lúc th́ viết là điểm (nhất tự bán tổng|điểm bất di). Bản tiếng Anh cũng hệt như vậy lúc là tổng lúc là điểm.
Người dịch không hiểu nguyên cớ, có thể v́ hai chữ viết gần giống nhau
đọc gần giống nhau nên thay thế lẫn nhau? Tại đây tôn trọng nguyên tác
và vẫn giữ nguyên. Theo nghĩa bản tiếng Anh diễn giải, th́ nghĩa là điểm. Tương tự như vậy với chữ xứ ở ḍng một cột tám, khi giải th́ chỗ viết là cứ chỗ viết là xứ.
Chữ củng (trong câu củng lai Phật tử hoàn tây), được người giải nghĩa trong Hán bản là 20 năm. Từ Phật tử cũng trong câu đó được người giải nghĩa trong bản tiếng Anh là Phật (Buddha). Theo người dịch tiếng Việt, th́ Phật tử tức là nói về các đồ đệ của Phật (con Phật) chứ không phải là nói về Phật. Người Trung Quốc thường hiểu tây phương là cơi Phật, hoàn tây là trở về cơi Phật. 20-06-2002 : Tiên tri : Các bài khác
|