nguyendung Hội viên
Đă tham gia: 04 July 2004 Nơi cư ngụ: Wales
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 235
|
Msg 1 of 1: Đă gửi: 09 October 2004 lúc 12:04am | Đă lưu IP
|
|
|
Xin chào Quư vị. Khi dịch một từ (Word) nước ng̣ai sang tiếng Việt, chúng ta thường tùy vào ngữ cảnh mà t́m một từ gần giống nhất để diễn đạt, mục đích cuối cùng làm sao người nghe hiểu, và hiểu chính xác muốn nói ǵ. Ví dụ, tiếng Anh có từ Treatment khi dịch sang tiếng Việt, nếu trong ngữ cảnh văn học người dịch sẽ dịch: sự luận bàn, sự giải quyết; Nhưng trong ngữ cảnh y học sẽ dịch là: điều trị, trong ngữ cảnh nông nghiệp lại dịch là : Xử lư. Nếu chúng ta đang nói về Y học, mà lấy nghĩa bên văn học ra diễn đạt làm người nghe không hiểu ǵ hết, mặc dù xuất phát một từ gốc. Tương tự như vậy, ta cứ xem mỗi một ngôi sao trong lá số Tử vi là một từ,là một ngôn ngữ nào đó, cái chúng ta muốn biết khi nó đứng ở cung này nghĩa nó thế nào? diễn đạt sang tiếng Việt dùng từ hay cụm từ nào gần chuẩn xác nhất. Nhiều ngôi sao an cư trong một cung, chúng ta làm thế nào ghép nó thành một câu hay một mệnh đề ḥan chỉnh để người luận bàn cũng như người nghe cùng hiểu. Cũng ngôi sao Tử vi, nhưng khi an cư ở cung mệnh Tôi không biết dùng từ hay cụm từ tiếng Việt nào gần giống nhất, nhưng cũng sao Tử vi khi an cư ở cung điền trạch lại càng không biết dùng từ hay cụm từ nào để dể diễn tả đây? Như vậy, trong ngôn ngữ diễn đạt chúng ta cũng gặp vấn đế rồi, bởi vậy chúng ta thường nghe " Bói ra ma, quét nhà ra rác" là vậy. Ước ǵ, có bậc cao minh nào đó tiêu chuẩn hóa ngôn ngữ tử vi, làm cho Tử vi ḥa nhịp với khoa học phát triển ngày nay. Cuối cùng, hát một câu góp vui cùng quư vị: ".....Ước ǵ Em không lỡ lời, ước ǵ cho thời gian trở lại...ước ǵ...ước ǵ..." Chào vui vẽ.
|