Tác giả |
|
minhnguyen Hội Viên
Đă tham gia: 06 September 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 74
|
Msg 41 of 44: Đă gửi: 23 September 2010 lúc 11:50pm | Đă lưu IP
|
|
|
TranNhatThanh đă viết:
TNT đâu phải là người sáng tạo ra các câu phú đâu. Thậm chí, các sách in gần đây, tuy tác giả có nói đă lọc ra các câu phú sai, nhưng t́m hiểu kỹ sẽ thấy vẫn c̣n nhiều câu phú sai. Ḿnh có duyên với tử vi bao nhiêu th́ hiểu bấy nhiêu vậy.
Xin được nói thêm, các tài liệu TNT đưa gần đây là do trong quá tŕnh TNT t́m hiểu tử vi, thấy cái nào hay, có ích th́ TNT cho vào máy tính, và nghĩ cũng có ích cho các bạn mới đến với tử vi, nên đưa lên cho các bạn cùng đọc. Có điều, TNT đă thiếu sóat quên ghi tác giả các bài viết, nên bây giờ cũng không rơ nguồn gốc từ ai, mong các Bác tác giả thông cảm!
|
|
|
Chào TNT, TNT post lên là quư rồi. C̣n các ngoặc đơn sau câu phú th́ mn có đọc qua rồi. Có chữ B là của tác giả Nguyễn mạnh Bảo, số không là của tác giả Thái Vân Tŕnh, VTL là Vũ Tài Lục, TTL là Thái Thứ Lang. Các câu phú trích ra có trong topic của anh TTruMT ở diễn đàn cũ. Thân chào.
__________________ Thượng thiện nhược thủy, thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh.
http://vn.360plus.yahoo.com/tuvi-nguyenhieu/
|
Quay trở về đầu |
|
|
minhnguyen Hội Viên
Đă tham gia: 06 September 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 74
|
Msg 42 of 44: Đă gửi: 23 September 2010 lúc 11:55pm | Đă lưu IP
|
|
|
TTKH đă viết:
TTKH đă viết:
Cảm ơn Trần Nhật Thành nhưng có nhiều câu phú không đúng. Không đâu mà Phú Tử Vi lưu truyền và lưu hành lung tung, bậy bạ như làng Tử Vi VN hiện đại. Tất cả do lối làm việc và học tập Tử Vi lem nhem, tùy tiện của người Việt Nam (ít nhất là giai đoạn gần đây). |
|
|
Không chắc ǵ người TQ đă xem số giỏi hơn người VN, ư tôi không phải thế, nhưng đúng là về t́nh h́nh lưu truyền PHÚ, hệ thống PHÚ th́ sách vở chữ Hán công phu hơn, chỉnh chu hơn, đàng hoàng hơn, đa phần là hệ thống, ngăn nắp và thống nhất. Gần như không có t́nh trạng mỗi nơi chép một kiểu, chép nhầm, chép thiếu, chép lộn v.v... tùm lum như ở sách bói Tử Vi của VN ta gần đây (chắc khoảng tầm 20 cuốn ǵ đó). Có thể nói thẳng, gần như là thống nhất (sai khác thường chỉ tập trung vào 2 kiểu - chứ không phải là "tùm lum kiểu" như ở ta - và nhiều khi chỉ là chuyện dùng từ, đặt câu hơi khác đi).
Tất nhiên về giải thích phú và áp dụng phú th́ lại khác, dĩ nhiên cũng lắm sách khác có khác nhau.
C̣n chuyện PHÚ chép sai lạc quá lung tung (thậm chí lộn chuồng) như ở ta th́ có thể nói là không có.
Ví dụ:
Cách BÁN THIÊN CHIẾT SÍ (SÍ 翅 chứ không phải TRIỆU, chữ SÍ nghĩa là "cánh" (wings) ấy mà, viết hơi hơi giống chữ TRIỆU 趙) nghĩa là "lưng trời găy cánh" cách đó là nói cho sao ĐỊA KHÔNG (mà thời đó c̣n kêu bằng Thiên Không)
Hay như:
"Hạng Vũ anh hùng hạn đáo Thiên Không nhi táng quốc; Thạch Sùng hào phú, vận lâm Địa Kiếp dĩ vong gia."
Thực chất là nói cho sao ĐỊA KHÔNG - ĐỊA KIẾP, chẳng phải nói cho sao Thiên Không (an trước Thái Tuế 1 cung). Lư do như trên: Thời đó c̣n kêu bằng Thiên Không.
Đây chẳng qua là sự nhầm lẫn về tên gọi trùng lặp.
Ở bên sách chữ Hán, tuy người ta vẫn viết là Thiên Không như nguyên văn câu phú, nhưng mà giải thích là sao Địa Không, không có cầm nhầm như đôi lúc ở ta.
Thứ 2, cả câu phú:
"Hạng Vũ anh hùng hạn đáo Thiên Không nhi táng quốc; Thạch Sùng hào phú, vận lâm Địa Kiếp dĩ vong gia."
Th́ cả 2 ḍng trên mới là 1 câu phú, muốn hiểu đúng th́ phải đọc trọn vẹn cả 2 vế. Lấy ư vế này bổ túc cho ư vế kia, th́ mới hiểu được trọn vẹn. Sách VN hiện đại cứ tách rời ra hết là tại sao? (Tách cũng được, để dễ tra, nhưng tách rồi phải trả nhập trở lại cho người ta c̣n biết đường mà hiểu).
Ai tinh ư sẽ thấy, nếu tách ra câu phú trên ra làm 2 câu riêng biệt, nghĩa sẽ không c̣n trọn vẹn và rất có thể sẽ hiểu sai lạc đi.
Hay như cái câu (mà thực chất chỉ mới là 1 vế) Phú mà ta bây giờ hay truyền tụng:
"Tam phuơng xung sát, hạnh nhất Triệt nhi khả bằng"
Cái đó cũng thế, tách như vậy hiểu không trọn vẹn đâu.
Tất nhiên những sai khác lặt vặt, không đáng để ư như kiểu thay chữ "lâm" bằng chữ "đáo", chữ "chí" chẳng hạn th́ không kể, và mấy chữ đó cũng đồng nghĩa nên không đáng phải bận tâm xét nét cái đó làm ǵ.
|
|
|
Vâng, mn cảm ơn anh TTKH đă có vài lời nhận định về tử vi ở TQ và Vn. Chúc anh thân tâm an lạc.
__________________ Thượng thiện nhược thủy, thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh.
http://vn.360plus.yahoo.com/tuvi-nguyenhieu/
|
Quay trở về đầu |
|
|
Gilardino Hội Viên
Đă tham gia: 29 May 2010 Nơi cư ngụ: Italy
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 220
|
Msg 43 of 44: Đă gửi: 24 September 2010 lúc 12:43am | Đă lưu IP
|
|
|
Cám ơn anh minhnguyen !
Anh minhnguyen chắc đă có kinh nghiệm nghiền ngẫm với Phú,nếu có thời gian,anh bàn thêm nhiêu câu cho đàn em như G được học hỏi với nhé .
Thân
Gilardino
__________________ Nghĩ tới Tương Lai trào nước mắt
Nh́n về Quá Khứ toát mồ hôi
|
Quay trở về đầu |
|
|
minhnguyen Hội Viên
Đă tham gia: 06 September 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 74
|
Msg 44 of 44: Đă gửi: 28 September 2010 lúc 2:53am | Đă lưu IP
|
|
|
@G: anh cũng chưa có kinh nghiệm ǵ nhiều, có dịp rảnh anh sẽ phân tích vài câu cho G và mọi người tham khảo thêm. Chào G.
__________________ Thượng thiện nhược thủy, thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh.
http://vn.360plus.yahoo.com/tuvi-nguyenhieu/
|
Quay trở về đầu |
|
|
|
|