dinhvantan Ban Điều Hành
Đă tham gia: 17 May 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 934
|
Msg 2 of 2: Đă gửi: 07 July 2010 lúc 5:57am | Đă lưu IP
|
|
|
壬戊 ( 蹇 )
Nhâm Mậu ( Quẻ kiển )
天宝星
Thiên bảo tinh
戊寅 掘地栽葵 ( 解 ) 根深蒂固, 官运享通.
Mậu Dần
Quật địa tài quỳ
Dịch: Đào đất trồng quỳ
giải : Căn thâm đế cố, Quan vận hưởng thông.
Dịch: Rễ sâu gốc chặt, quan vận hanh thông
判断
Bài Phán đoán:
此命性刚胆大, 志气轩昂, 作事藏机, 出言压众, 挺挺若寒松独秀, 娟娟如
孤月独明, 六亲不相投, 兄弟难相处, 聚中有散, 败中有成, 贵人相敬必提
携, 不作偎衰 凝蠢客, 欢时运快, 好事见迟, 一遇知已, 官荣极品.
Thử mệnh tính cương đảm đại, chí khí hiên ngang, tác sự
tàng Cơ, xuất ngôn áp chúng, đĩnh đĩnh nhược hàn tùng độc
tú, quyên quyên như cô nguyệt độc minh, lục thân bất
tương đầu, Huynh Đệ nan tương xử, tụ trung hữu tán, bại
trung hữu thành, quư nhân tương kính tất đề huề, bất tác
ôi Suy ngưng xuẩn khách, hoan thời vận khoái, hảo sự kiến
tŕ, nhất ngộ tri dĩ, Quan vinh cực phẩm.
Mạng nầy tính cương gan lớn, chí khí hiên ngang . Làm
việc không ai hay, mở miệng mọi người sợ . Chót vót như
cây tùng, một ḿnh tười tốt . Vằng vặc như trăng sáng
chan ḥa . Lục thân không tương ư, anh em khó ở chung .
Trong tụ gặp tan, trong bại gặp thành . Được quư nhân quư
mến dùi dắt . Chẳng chịu làm khách si t́nh ôm ấp . Tiếc
rằng thời vận trôi nhanh, việc tốt đến chậm . Gặp được
tri âm thời quan cao cực phẩm .
金玉满堂格
Kim ngọc măn đường cách
江边鸿雁唳秋风, 一个飞来占叶丛, 无分一毫难得过, 有缘千里也相逢.
Giang biên hồng nhạn lệ thu phong, nhất cá phi lai chiêm
diệp tùng, vô phân nhất hào nan đắc quá, hữu duyên thiên
lư dă tương phùng.
三秋老桂又枝秀, 千岁蟠桃一果红, 若得贵人乘宝马, 满堂金玉倚罗中.
Tam thu lăo quế hựu chi tú, thiên tuế bàn đào nhất quả
hồng, nhược đắc quư nhân thừa bảo mă, măn đường kim ngọc
ỷ la trung.
Dịch:
VÀNG NGỌC ĐẦY NHÀ
Gió thu bên sông hồng nhạn hót
Một con bay tới chiếm cụm lá
Không duyên phận mảy lông không có
Có duyên ngàn dặm cũng dễ gần
Quế già ba mùa thu hai cành tốt
Trái bàn đào ngàn năm một quả đỏ tươi
Nếu được quí nhân cỡi ngựa báu
Đầy nhà chứa vàng ngọc lụa là
基业
Cơ nghiệp
反复颠连运却艰, 风多人事欢间关, 逢羊遇犬重回首, 即鹿乘牛在雨山.
Phản phục điên liên vận khước gian, phong đa nhân sự hoan
gian quan, phùng dương ngộ khuyển trọng hồi thủ, tức lộc
thừa ngưu tại vũ sơn.
Dịch :
Tráo trở liền liền vận hạn gian nan
Bao nhiêu nhân sự than thở ngăn Cách
Gặp năm Mùi năm Tuất hăy quay đầu lại
Tức là hươu cỡi trâu ở hai ḥn núi
兄弟
Huynh Đệ
雁飞鼎势分南北, 一只孤鸿下碧滩, 雨霁白苹红蓼岸, 渔舟钓月自回还.
Nhạn phi đỉnh thế phân nam bắc, nhất chỉ cô hồng hạ bích
than, vũ tễ bạch b́nh hồng liệu ngạn, ngư chu điếu nguyệt
tự hồi hoàn.
Dịch:
Nhạn bay thế chân vạc chia nam bắc
Một chim hồng lẻ loi hạ xuống bến biếc
Mưa tạnh trên bờ đầy cỏ tần cỏ lục
Thuyền cá câu trăng tự trở về
行藏
Hành tàng
霹雳一声雷雨至, 龙飞凤舞降嘉祥, 优游人在高楼坐, 鲲化为鹏上玉堂.
Phích lịch nhất thanh lôi vũ chí, long phi phượng vũ
giáng gia tường, ưu du nhân tại cao lâu tọa, côn hóa vi
bằng thượng ngọc đường.
Dịch:
Một tiếng sấm vang gió mưa đến
Rồng bay phượng múa giáng điều lành
Người ngồi trên lầu cao an nhàn thay
Cá côn hóa chim bằng bay lên lầu ngọc
婚姻
Hôn nhân
瑶琴再调弦音断, 月缺花残泪洒襟, 燕子巢空人懊恼, 高山流水少知音.
Dao cầm tái điều huyền âm đoán, nguyệt khuyết hoa tàn lệ
sái khâm, yến tử sào không nhân áo năo, cao sơn lưu thủy
thiểu tri âm.
Dịch:
Vặn laạ phiếm đàn v́ dây đứt
Trăng khuyết hoa tàn lệ thấm khăn
Tổ yến bỏ không người phiền muộn
Núi cao nước chảy ít kẻ tri âm
子息
Tử tức
春暮花残留一果, 晚来一果最鲜红, 喜见桑榆枝叶茂, 牧童横笛弄清风.
Xuân mộ hoa tàn lưu nhất quả, văn lai nhất quả tối tiên
hồng, hỉ kiến tang du chi diệp mậu, mục đồng hoành địch
lộng thanh phong.
Dịch:
Cuối xuân hoa tàn c̣n một quả
Về già một quả lại tươi hồng
Mừng thấy ruộng dâu cành lá tốt
Chú mục đồng thổi sáo đùa với gió trăng
收成
Thu thành
逢羊遇犬登云路, 人事参商梦断时, 堪笑丰年荣显事, 春风浩荡日迟迟.
Phùng dương ngộ khuyển đăng vân lộ, nhân sự tham thương
mộng đoán thời, kham tiếu phong niên vinh hiển sự, xuân
phong hạo đăng nhật tŕ tŕ.
Dịch:
Gặp năm Mùi năm Tuất th́ lên đường mây
Người xa cách như Sâm, Thương lúc giấc mộng vừa dứt
Đáng than cuộc vinh hiển trăm năm
Gió xuân đầy dẫy ngày trôi chầm chậm
__________________ 樀是揚庭捗次支
|