dinhvantan Ban Điều Hành
Đă tham gia: 17 May 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 934
|
Msg 2 of 5: Đă gửi: 03 June 2010 lúc 8:27pm | Đă lưu IP
|
|
|
Toàn bộ lá số QCTM , NHÂM NHÂM, giờ Ngọ .
===============================
壬壬 ( 坎 )
Nhâm Nhâm ( Quẻ Khảm )
天暗星
Thiên ám tinh
壬午 盆葵向日 ( 解 ) 得遇贵人, 衣食无忧.
Nhâm Ngọ
Bồn quỳ Hướng Nhật
Dịch: Hoa hướng dương trong chậu
giải : Đắc ngộ quư nhân, y Thực vô ưu.
Dịch: Gặp được quư nhân khỏi lo cơm áo
判断
Bài Phán đoán:
此命难为父母, 弃别箕裘, 兄弟无力, 妻子难求, 只好清闲冷淡, 不宜运用
求谋, 一番事业两番收, 一处身心两处优, 高人钦仰, 小人妒忌, 因为初年
伶俐, 反交中 路淹留, 自有高人相举用, 不须骑马上扬州.
Thử mệnh nan vi Phụ Mẫu, khí biệt ki cừu, Huynh Đệ vô
lực, thê tử nan cầu, chỉ hảo thanh nhàn lănh đạm, bất
nghi vận dụng cầu mưu, nhất phiên sự nghiệp lưỡng phiên
thu, nhất xử thân tâm lưỡng xử ưu, cao nhân khâm ngưỡng,
tiểu nhân đố Kỵ, nhân vi sơ niên linh lỵ, phản giao trung
lộ yêm lưu, tự hữu cao nhân tương cử dụng, bất tu kỵ mă
thượng dương châu.
Dịch
Mạng nầy khó ở với cha mẹ, rời bỏ nền nếp cha ông .
Anh em th́ bất lực, vợ con cũng khó nhờ . Chỉ nên sống an
nhàn thanh đạm, chớ nên vận động mưu toan . Sự nghiệp
xây dựng đôi ba phen . Ở một nơi mà ḷng lo hai chốn .
Người trên th́ kính nễ, người dưới th́ khinh nhờn . Cũng
v́ tuổi thơ lanh lợi nên lúc trung niên gặp sự lôi thôi .
Sẽ có bậc cao nhân đề cử chẳng cần cỡi cởi ngựa mới đến
được Dương châu .
鱼翻吞藻格
Ngư phiên thôn tảo cách
生计如鱼入水池, 事将危处却无危, 几番谋算空劳力, 三遍经营始遇时.
Sinh kế như ngư nhập thủy tŕ, sự tương nguy xử khước vô
nguy, kỷ phiên mưu toán không lao lực, tam biến kinh
doanh thủy ngộ thời.
青草池塘鸳侣散, 白苹沙渚雁分飞, 洞庭若得秋光好, 一派笙歌送管归.
Thanh thảo tŕ đường uyên lữ tán, bạch b́nh sa chử nhạn
phân phi, động đ́nh nhược đắc thu quang hảo, nhất phái
sênh ca tống quản quy.
Dịch:
CÁ NUỐT RONG RÊU
Sinh kế giống như cá vào ao
Việc sắp nguy th́ lại chẳng nguy
Bao phen tính toán luống nhọc sức
Ba lượt kinh doanh mới gặp th́
Cỏ xanh ao chuôm uyên rẽ bạn
Rau tần bến cát nhạn chia ĺa
Chốn Động đ́nh nếu đẹp trăng thu
Một khúc xanh ca tiễn khách về
基业
Cơ nghiệp
活计如蝉傍小池, 才生羽翼奋高枝, 几多思禄千门内, 思禄天然不用疑.
Hoạt kế như thiền bàng tiểu tŕ, tài sinh vũ dực phấn cao
chi, kỷ đa tư Lộc thiên môn nội, tư Lộc thiên nhiên bất
dụng nghi.
Dịch:
Sinh kế giống nhu con ve gần ao nhỏ
Mới mọc lông cánh gắng sức bay lên cành cao
Biết bao ân vua lộc nước trong ngh́n nhà
Ân lộc của trời cho chớ có nghi ngờ
兄弟
Huynh Đệ
两雁分飞向吴越, 独立天边身不停, 狼行千里始得肉, 有志他乡不易寻.
Lưỡng nhạn phân phi hướng ngô việt, độc lập thiên biên
thân bất đ́nh, Lang hành thiên lư thủy đắc nhục, hữu chí
tha hương bất dịch tầm.
Dịch :
Đôi chim nhạn chia ĺa bay về phía Ngô Việt
Một ḿnh nơi góc trời thân đi không ngừng
Chó sói đi ngàn dặm mới kiếm được thịt
Đă có ư đến nơi xa th́ không dễ kiếm
行藏
Hành tàng
天恩已报朱衣发, 终信残年正好闲, 禄计千钟须不尽, 半归鹤子济双还.
Thiên ân dĩ báo chu y phát, chung tín tàn niên chính hảo
nhàn, Lộc kế thiên chung tu bất tẫn, bán quy hạc tử tể
song hoàn.
Dịch:
Trời đă đền ơn được mặc áo tía
Nên tin rằng tuổi già được thanh nhàn
Lộc kể ngàn chung dùng không hết
Nửa đường chim hạc trở về mang đôi ṿng
婚姻
Hôn nhân
鸳鸯欢合惊风雨, 德重恩深始久长, 红蓼白苹鸥鹭盛, 绿窗朱户万家香.
Uyên ương hoan hợp kinh phong vũ, đức trọng ân thâm thủy
cửu trường, hồng liệu bạch b́nh âu lộ thịnh, lục song chu
hộ vạn gia hương.
Dịch:
Uyên ương hoan hợp sợ gió mưa
Có đức nặng ân sâu mới được lâu bền
Rau lục rau tần cùng c̣ vạc vui tươi
Song biếc cửa son muôn nhà đều vui
子息
Tử tức
一树花开终结子, 掀天揭地振家声, 门庭光显桑榆茂, 静听寒鸡关夜鸣.
Nhất thụ hoa khai chung kết tử, hiên thiên yết địa chấn
gia thanh, môn đ́nh quang hiển tang du mậu, tĩnh thính
hàn kê quan dạ minh.
Dịch:
Một cây hoa nở sau có quả
Vang trời rền đất nức tiếng nhà
Nhà cửa vẻ vang ruộng dâu tốt
Lắng nghe đêm lạnh tiếng gà khuya
收成
Thu thành
若逢牛兔未安事, 鸡犬相逢始好归, 一笑马前人事好, 必多风雨在渔矶.
Nhược phùng ngưu thỏ Mùi an sự, kê khuyển tương phùng
thủy hảo quy, nhất tiếu mă tiền nhân sự hảo, tất đa phong
vũ tại ngư ki.
Dịch:
Gặp năm Sửu năm Măo việc chưa yên
Đến năm Tuất năm Dậu th́ trở về mới tốt
Trước ngựa nở nụ cười việc đă xong
Trải bao mưa gió trên ḥn đá câu
__________________ 樀是揚庭捗次支
|