dinhvantan Ban Điều Hành
Đă tham gia: 17 May 2010 Nơi cư ngụ: Vietnam
Hiện giờ: Offline Bài gửi: 934
|
Msg 2 of 3: Đă gửi: 11 June 2010 lúc 11:36am | Đă lưu IP
|
|
|
Toàn bộ Bài QCTM của MẬU-ÂT, giờ Ất Măo như sau .
=============================
戊乙 ( 蛊 )
Mậu Ất ( Quẻ Cổ )
乙卯 春日开花 ( 解 ) 壮年得志, 无忧无虑.
Ất Măo
Xuân nhật khai hoa
Dịch: Hoa nở ngày xuân
giải : Tráng niên đắc chí, vô ưu vô lự.
Dịch: Tuổi trung niên đắc ư không lo không nghĩ
判断
Bài Phán đoán:
此命凶中反吉, 笑里成忧, 件件犯退神, 头头见成破, 亲情无义, 朋友多缘,
性乖伶俐, 自然天付, 赤心报国, 反遭三尺之诛, 竭力于人, 只作一场话说,
吃跌处有 人扶持, 得钱处有鬼来偷, 妻宫准备鼓盆歌, 儿女提防离别哭, 命
无灾晦, 祖业消磨, 可戒五辛三厌.
Thử mệnh hung trung phản cát, tiếu lư thành ưu, kiện kiện
phạm thối thần, đầu đầu kiến thành phá, thân t́nh vô
nghĩa, bằng hữu đa duyên, tính quai linh lỵ, tự nhiên
thiên phó, xích tâm báo quốc, phản tao tam xích chi tru,
kiệt lực vu nhân, chỉ tác nhất trường thoại thuyết, cật
điệt xử hữu nhân phù tŕ, đắc tiền xử hữu quỷ lai thâu,
thê cung chuẩn bị cổ bồn ca, nhi nữ đề pḥng ly biệt
khốc, mệnh vô tai hối, tổ nghiệp tiêu ma, khả giới ngũ
Tân tam yếm.
Mạng nầy gặp hung hóa cát, cười ra nước mắt. Mọi việc đều
phạm thoái thần, thành bại thất thường . Kẽ thân thích
th́ vô nghĩa bạn bè lại có duyên . Tính ngang bướn và
lanh lợi . Tự nhiên do số trời , hết ḷng trung báo quốc
mà lại bị giết v́ có kẽ dèm pha . Hết ḷng v́ người trở
thành câu chuyện viễn vông . Nơi vấp váp lại gặp người
giúp đỡ, chổ kiếm được tiền th́ bị ma quỷ thâu mất . Về
vợ th́ chuẩn bị ca khúc cổ bồn (vợ chết sớm chuyện Trang
tử cổ bồn) . Về con cái th́ đề pḥng giọt lệ biệt ly . Số
mạng tôi tăm, tổ nghiệp cũng tiêu ma, gặp bao cay đắng
chán chường .
鹤立青松格
Hạc lập thanh tùng cách
鹤立青松楼未成, 无言终日傍伤神, 风狂叶落枝难定, 浪撼孤舟橹不停.
Hạc lập thanh tùng lâu Mùi thành, vô ngôn chung nhật bàng
thương thần, phong cuồng diệp lạc chi nan định, lăng hám
cô chu lỗ bất đ́nh.
雁斗西风多冷落, 鸳眠两岸未安宁, 不如收拾青毡起, 走入云中改姓名.
Nhạn đẩu tây phong đa lănh lạc, uyên miên lưỡng ngạn Mùi
an trữ, bất như thu thập thanh chiên khởi, tẩu nhập vân
trung cải tính danh.
Dịch:
HẠC ĐỨNG TRÊN CÂY TÙNG
Hạc đậu trên cây tùng đứng chưa yên
Im lặng suốt ngày tinh thần thương tổn
Trận cuồng phong lá rụng và cành lắc lư
Sóng đập mạn thuyền mái chèo không ngừng
Chim nhạn múa trước gió tây thật là lạnh lẽo
Chim uyên ngủ hai bên bờ chưa được yên ổn
Chẳng bằng thu cuốn chăn mền
Bay vào trong mây đổi họ tên
基业
Cơ nghiệp
先立高岗卧四垓, 渐开荆棘起楼台, 一声雷震惊天外, 引领群仙出洞来.
Tiên lập cao cương ngọa tứ cai, tiệm khai kinh cức khởi
lâu đài, nhất thanh lôi Chấn Kinh Thiên ngoại, dẫn lĩnh
quần tiên xuất động lai.
Dịch:
Đứng trước đồi cao bốn phương hoang vu trải rộng
Dẹp hết gai góc để xây dựng lâu đài
Một tiếng sấm động rền khắp phương trời
Dẫn dắt bầy tiên ra khỏi động
兄弟
Huynh Đệ
秋风雁过飞三只, 云阵遮天去渺茫, 吴越潇湘风景别, 往来岭外爱梅香.
Thu phong nhạn quá phi tam chỉ, vân trận già thiên khứ
miểu mang, ngô việt tiêu tương phong cảnh biệt, văng lai
lĩnh ngoại ái Mai Hương.
Dịch:
Gió thu ba con chim nhạn bay qua
Mây dăng kín trời lối đi mờ mịt
Ngô Việt tiêu tương phong cảnh mỗi nơi một khác
Qua lại phía ngoài núi mùi thơm hoa mai rất đáng yêu
行藏
Hành tàng
逢羊见犬忧中喜, 骑马牵牛吉后凶, 幸有五湖明月在, 再持钓钩碧波中.
Phùng dương kiến khuyển ưu trung hỉ, kỵ mă khiên ngưu cát
hậu hung, hạnh hữu ngũ hồ minh nguyệt tại, tái tŕ điếu
câu bích ba trung.
Dịch :
Gặp năm Mùi năm Tuất trong cái lo có cái mừng
Gặp năm Ngọ năm Sửu sau cái may là cái rủi
May ánh trăng c̣n chiếu ở ngủ hồ
Lại cầm giây câu thả trong sóng biếc
婚姻
Hôn nhân
带雨桃花春日暮, 柳荫深处老龙吟, 清风明月不须卖, 别处梅边岁月深.
Đái vũ Đào Hoa xuân nhật mộ, liễu ấm thâm xử lăo long
ngâm, thanh phong minh nguyệt bất tu mại, biệt xử mai
biên tuế nguyệt thâm.
Dịch:
Hoa đào thấm mưa vào lúc chiều xuân
Rồng già ngâm nơi sâm thẳm dưới bóng liễu
Cần ǵ phải mua trăng sáng với gió trong
Đến bên gốc mai năm tháng dài
子息
Tử tức
逢兔遇龙前见马, 一声雷震起天宫, 芝兰砌下多荣茂, 庭桂芬芳弄晚风.
Phùng thỏ ngộ long tiền kiến mă, nhất thanh lôi Chấn khởi
thiên cung, chi lan thế hạ đa vinh mậu, đ́nh quế phân
phương lộng văn phong.
Dịch:
(Tuần tự) gặp năm Măo năm Th́n rồi đến năm Ngọ
Một tiếng sấm vang ở cung Trời
Hoa chi hoa lan ở dưới thềm rất tươi tốt
Cây quế trước sân thơm ngát giỡn với gió chiều
收成
Thu thành
四面罗网鱼得透, 忽然平地上云梯, 知音正好同携手, 月上孤山闻子规.
Tứ diện la vơng ngư đắc thấu, hốt nhiên b́nh địa thượng
vân thê, tri âm chính hảo Đồng huề thủ, nguyệt thượng cô
sơn văn tử quy.
Dịch:
Bốn bề là lưới cá lọt được
Bổng nhiên từ mặt đất bước lên thang mây
Cùng bạn tri âm dắt tay nhau
Trăng lên đỉnh núi vọng nghe tiếng chim tử qui.
__________________ 樀是揚庭捗次支
|